João 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka dewaia iakwa, e Iesu papani Galili nihenina ni‑vivivina, ka eha ya nuanua papani Iudea nihenina na‑tutu‑vivina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Ka avaha Vekevekeke Toneina ana tuta vi‑mwaupwani, e me Iudea ivo‑vi‑aiai.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Wayahina, Iesu vavaneina ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei ena‑ne papani Iudea wayahina, e tenoke am tau vi‑muni ai pata yam dewa‑bagibagi idudueyei.”
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kadu ivonei, ivona, “Eha aitam koiaka dewa hivahivai dedewei, e ana wava na‑nata. Wayahina, aituhu wamke yam nuanua tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem, akanai nau‑wawanim taum eviwavenem idudueyem.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Vavaneina iaipuipupu deina, iuna taui kadu eha ita‑vitumahane vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ka Iesu vonei, ivona,
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Iuna eha ana pata tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi. Kate taui inau‑nikonikoieu, iuna tuta tuta taui mataia yai dewa asi‑vinꞌ‑omanei vivane goyona.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ahiahina! Itomi una‑ne tonei taina wayahina. Yauke taua eha ana‑ne. Iuna, yau tuta ahiahina eha ta‑vinꞌ‑omo.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Iesu avaha ivona deina, e tauna ana heta Galili nihenina mamaei.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Ka Iesu vavaneina tauna ini‑tawanei, e taui ine tonei‑nana Ierusalem wayahina, kadu munia Iesu papani Galili ni‑tawanei ine tonei‑nana wayahina, kate hivahivana, ka eha aitam koiaka tꞌ‑anamane.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ka tonei‑nana nihenina me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu inenenei, kadu ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aveta?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ka tanoi wayahina tomotau habuhabui matataui ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina, ka inau‑vonuvonu taina deina. Tupwai ivonavona, “Tauna onoto ahiahina,” kate tupwai ivonavona, “Eha! Tauna tau vitupu, ka tomotau vo‑vi‑banabanai.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Ka eha aitam koiaka ta‑vonavona Iesu wayahina tomotau yoko mataia. Iuna me Iudea habuhabui taui yai tau eta‑naonao imatamatautei.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ka avaha tonei‑nana ana wiki niwanina, Iesu Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina inu, e vi‑putu tomotau viwavenei.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Wayahina, tutana me Iudea yai tau eta‑naonao inononi, taui nuai vi‑tupatupa ananina kadu matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna eha aitam tuta wayahina ta‑iaiava baina yama pai anamana ananina nihenina. Wayahina, aveta wayahina onoto taina ya nua‑uya vaniahei? Kaiwadi!”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Ka aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani, e Yaubada ya nuanua idedewei, apaina taui yau viwavenena inꞌ‑anamanei vivane Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, eha taua wayahiua ta‑vinꞌ‑omo.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Aituhu aviyaivia yai nuenuea iviwavenena, yai nuanua taui ai wava isi‑nai, ivo‑vi‑natei. Kate aituhu koiaka a tau vi‑tune ana wava si‑nai, vo‑vi‑natei, tauna onoto ahiahina ka tunuhina, ka tauna nihenina eha aitam aviani goyona.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Vona ahiahina, Mosese ami veimea venemi, kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vivi‑muni ahiahina. Aituhu veimeana uvivi‑muni ahiahina, aviani iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ka yoko‑naia yana vona inau‑patei, ivona, “Ia! Nua gawagawamina ununum vo‑vi‑magiginoei, wayahina evonavona deina! Koiaka wayahiaia dewa‑dadani na‑nau‑vi‑anigim?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona,
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kate medeina itomi yami dewa auyewa tapanono wayahina? Mosese veimeyemi itomi natunatumi ononotoi wagai udabedabe‑neiei pai dune wayahina. (Ka vona tunuhina, veimeana eha Mosese wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate nonova yaka tupua‑nenenehi dewana ivi‑putui, ka dewana taui wayahia vinꞌ‑omo.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Wayahina, dewana tevana ononotoi wayahia udedewei auyewa tapanono wayahina, iuna Mosese ya veimea uvi‑muniei, ka eha ubwege. Wayahina, aviani iuna unau‑havieu tutana auyewa tapanono wayahina onoto avo‑vi‑aiaiei vidoha‑vainei?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Avi tuta tomotau yai dewa unau‑yanahi utana‑vewani, kadi ahiahina o goyona, eha nau‑wawanimi yai dewa ai dune ana heta wayahina uvi‑nua‑dadani, kate nau‑wawanimi yai dewa iuna unau‑yanahi.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ka tupwai me Ierusalem ivona, “Kaiwadi, tau eta‑naonao yai nuanua onoto taina ina‑nau‑vi‑anigi, a?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kate udueyei! Tauna avaha tomotau niwania mimini ka vonavona wayahia, ka eha aitam koiaka movina ta‑vito‑pote. Medeina? Yaka tau eta‑naonao avaha iawaehei vivane tauna Tau Ito‑yavuha?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Eha ana pata. Iuna onoto taina ya meagai avaha kanamanei. Kate avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, eha aitam koiaka ya meagai nꞌ‑anamane.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ka Iesu ya viwavenena Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina eha ta‑iakwa, ka movina ananina wayahina ivona, “Ika, itomi avaha uanamaneu. Ka kadu avi papani wayahina aomo avaha uanamane‑yehai. Yauke aomo papani taina wayahina, kate eha taua yau nuanua ana heta adewei deina. Au tau vi‑tune‑nana, tauna yana dewa ahiahina kadu tunutunuhina akanai. Kate itomi eha utꞌ‑anamane koiaka tauna.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ka yauke anamanei, iuna tauna vi‑tuneu, ka kadu ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina tanopia.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ka vonana wayahina tomotau tupwai yoko‑nana nihenina idewa‑dadani ipoyꞌ‑avini. Ka eha aitam koiaka wayahia ta‑vo‑dadani. Iuna tauna eha yana tuta ta‑vaniahe yanꞌ aniga wayahina.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ka tomotau habuhabui yoko‑nana nihenina ivitumahanei ka ivona, “Vona ahiahina, onoto taina dewa‑bagibagi habuhabui avaha dedewei. Avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, kadi ana pata tauna ya dewa‑bagibagi onoto taina ya dewa‑bagibagi nata‑tawane?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ka tomotau ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina deina. Ka avaha Parisi dewaia inononi, e taui kadue tau vi‑nomu mata‑genai taui yai tau nau‑havia ivi‑tunei, e Iesu iyohoni. Wayahina, tau nau‑havia‑naia iomo, e yana vona inononi.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Ka Iesu ivona, “Tuta kutakutana ana heta nui kamamaei. Apaina amavina tauna au tau vi‑tune‑nana wayahina.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ka apaina uneneneu, kate eha uvaniahau. Ka auyewana wayahina papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Wayahina, me Iudea‑naia matataui ivi‑vonavona, ivona, “Aveta wayahina tauna na‑ne vivane apaina eha kavaniahe? Kaiwadi, tauna na‑ne me Iudea‑naia, taui nonova yai meagai ini‑tawanei ine mani papani, e me Girisi nui imamaei? Kadi tenoke tauna me Girisi viwavenei, a?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ya vonana aviani anꞌ anamana? Iuna ivona, ‘Apaina uneneneu, kate eha uvaniahau,’ ka kadu ivona, ‘Papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.’”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ka toneina anꞌ auyewa ananina auyewa pai nau‑yehata. Ka auyewana wayahina Iesu yoko niwania mini, ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia magami ayayana, akanai unꞌ‑omo wayahiua, e una‑nim.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ka Iginuma ivona deina,
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ka Iesu tauna ya vonana wayahina ipuipupu Yaubada Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, apaina Nuana Ahihinata na‑nu nihenia, mamaei. Ka auyewa tanoi wayahina, Nuana Ahihinata eha ta‑nuinu tomotau nihenia, iuna Iesu eha wahuma ta‑vane, kadu tauna eha didigana ta‑vaniahe. Apaina.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ka tomotau habuhabui Iesu ya vonana inononi, ka tupwai ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Tau Apa‑taputapu‑nana.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ka tupwai kadue ivona, “Tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Medeina Iginuma voneka? Ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana Davida yana dede wayahina omomo, kadu Davida ya meagai Betelehem nihenina na‑tupua. Ka Betelehem eha papani Galili nihenina! Wayahina, eha ana pata tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Wayahina, tana‑vewana vinꞌ‑omo tomotau‑naia niwania deina.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ka tupwai yai nuanua Iesu ipoyꞌ‑avini, kate eha aitam koiaka ta‑vo‑dadani.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ka tau nau‑havia‑naia imavi tau vi‑nomu mata‑genai wayahia kadue Parisi wayahia. Akaka taui tau nau‑havia‑naia ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina itomi eha uta‑poyꞌ‑avini, ka eha uta‑omane baina wayahiaia?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ka tau nau‑havia‑naia ivona, “Onoto tanoi yana vona ahihi‑vainena. Eha kadu aitam koiaka deina.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ka Parisi ivona, “Ia! Kaiwadi, tauna nonomi, kadu itomi nuami epei, a?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ka avaha uanamanei, eha aitam koiaka itoai tau veimea o itoai Parisi wayahiaia Iesu ta‑vitumahane. Eha!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Yoko taina ivitumahanei, kate taui mwagemwagei, iuna eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane‑vidoha. Wayahina, ataina Yaubada taui ai nau‑pata goyona venevenei.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Kate aitam tau veimea wayahia ana wava Nikodemusi. Nonova ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e ainua iaipupu. Ka tauna yaiana vonei, ivona,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Itoka aka veimea ivona deina, eha nau‑wawanika tomotau kanꞌ‑apa‑goyogoyo‑kavokavovo. Naona nau‑wawanika onoto kanononi, ka aituhu ya goyona kavaniahei deina, akanai, munia aka pata kadewa‑yaiyaiei.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Ka tau eta‑naonao‑naia kadu Nikodemusi iyapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, wamke kadu aitam tevana Galili, a? Aituhu Iginuma ena‑iavi tunuhina, enꞌ‑anamanei eha aitam tau apa‑taputapu Galili wayahina na‑omo.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ka ipupuna iakwa, ka aitamoata aitamoata wayahia imavina yai megeia.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.