João 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka dewaia iakwa, e Iesu papani Galili nihenina ni‑vivivina, ka eha ya nuanua papani Iudea nihenina na‑tutu‑vivina, iuna me Iudea yai tau eta‑naonao yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ka avaha Vekevekeke Toneina ana tuta vi‑mwaupwani, e me Iudea ivo‑vi‑aiai.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Wayahina, Iesu vavaneina ivonei, ivona, “Papani taina eni‑tawanei ena‑ne papani Iudea wayahina, e tenoke am tau vi‑muni ai pata yam dewa‑bagibagi idudueyei.”
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kadu ivonei, ivona, “Eha aitam koiaka dewa hivahivai dedewei, e ana wava na‑nata. Wayahina, aituhu wamke yam nuanua tomotau habuhabui inꞌ‑anamanem, akanai nau‑wawanim taum eviwavenem idudueyem.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Vavaneina iaipuipupu deina, iuna taui kadu eha ita‑vitumahane vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.)
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ka Iesu vonei, ivona,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Iuna eha ana pata tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi. Kate taui inau‑nikonikoieu, iuna tuta tuta taui mataia yai dewa asi‑vinꞌ‑omanei vivane goyona.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ahiahina! Itomi una‑ne tonei taina wayahina. Yauke taua eha ana‑ne. Iuna, yau tuta ahiahina eha ta‑vinꞌ‑omo.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Iesu avaha ivona deina, e tauna ana heta Galili nihenina mamaei.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ka Iesu vavaneina tauna ini‑tawanei, e taui ine tonei‑nana Ierusalem wayahina, kadu munia Iesu papani Galili ni‑tawanei ine tonei‑nana wayahina, kate hivahivana, ka eha aitam koiaka tꞌ‑anamane.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ka tonei‑nana nihenina me Iudea yai tau eta‑naonao Iesu inenenei, kadu ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Tauna aveta?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ka tanoi wayahina tomotau habuhabui matataui ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina, ka inau‑vonuvonu taina deina. Tupwai ivonavona, “Tauna onoto ahiahina,” kate tupwai ivonavona, “Eha! Tauna tau vitupu, ka tomotau vo‑vi‑banabanai.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ka eha aitam koiaka ta‑vonavona Iesu wayahina tomotau yoko mataia. Iuna me Iudea habuhabui taui yai tau eta‑naonao imatamatautei.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ka avaha tonei‑nana ana wiki niwanina, Iesu Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna wayahina inu, e vi‑putu tomotau viwavenei.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Wayahina, tutana me Iudea yai tau eta‑naonao inononi, taui nuai vi‑tupatupa ananina kadu matataui ivi‑tanaiei, ivona, “Tauna eha aitam tuta wayahina ta‑iaiava baina yama pai anamana ananina nihenina. Wayahina, aveta wayahina onoto taina ya nua‑uya vaniahei? Kaiwadi!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ka aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani, e Yaubada ya nuanua idedewei, apaina taui yau viwavenena inꞌ‑anamanei vivane Yaubada wayahina vinꞌ‑omo, eha taua wayahiua ta‑vinꞌ‑omo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Aituhu aviyaivia yai nuenuea iviwavenena, yai nuanua taui ai wava isi‑nai, ivo‑vi‑natei. Kate aituhu koiaka a tau vi‑tune ana wava si‑nai, vo‑vi‑natei, tauna onoto ahiahina ka tunuhina, ka tauna nihenina eha aitam aviani goyona.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Vona ahiahina, Mosese ami veimea venemi, kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vivi‑muni ahiahina. Aituhu veimeana uvivi‑muni ahiahina, aviani iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigiu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka yoko‑naia yana vona inau‑patei, ivona, “Ia! Nua gawagawamina ununum vo‑vi‑magiginoei, wayahina evonavona deina! Koiaka wayahiaia dewa‑dadani na‑nau‑vi‑anigim?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona,
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kate medeina itomi yami dewa auyewa tapanono wayahina? Mosese veimeyemi itomi natunatumi ononotoi wagai udabedabe‑neiei pai dune wayahina. (Ka vona tunuhina, veimeana eha Mosese wayahina ta‑vinꞌ‑omo, kate nonova yaka tupua‑nenenehi dewana ivi‑putui, ka dewana taui wayahia vinꞌ‑omo.)
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Wayahina, dewana tevana ononotoi wayahia udedewei auyewa tapanono wayahina, iuna Mosese ya veimea uvi‑muniei, ka eha ubwege. Wayahina, aviani iuna unau‑havieu tutana auyewa tapanono wayahina onoto avo‑vi‑aiaiei vidoha‑vainei?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Avi tuta tomotau yai dewa unau‑yanahi utana‑vewani, kadi ahiahina o goyona, eha nau‑wawanimi yai dewa ai dune ana heta wayahina uvi‑nua‑dadani, kate nau‑wawanimi yai dewa iuna unau‑yanahi.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ka tupwai me Ierusalem ivona, “Kaiwadi, tau eta‑naonao yai nuanua onoto taina ina‑nau‑vi‑anigi, a?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kate udueyei! Tauna avaha tomotau niwania mimini ka vonavona wayahia, ka eha aitam koiaka movina ta‑vito‑pote. Medeina? Yaka tau eta‑naonao avaha iawaehei vivane tauna Tau Ito‑yavuha?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Eha ana pata. Iuna onoto taina ya meagai avaha kanamanei. Kate avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, eha aitam koiaka ya meagai nꞌ‑anamane.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ka Iesu ya viwavenena Manua Vito‑pota a pai vi‑wauna nihenina eha ta‑iakwa, ka movina ananina wayahina ivona, “Ika, itomi avaha uanamaneu. Ka kadu avi papani wayahina aomo avaha uanamane‑yehai. Yauke aomo papani taina wayahina, kate eha taua yau nuanua ana heta adewei deina. Au tau vi‑tune‑nana, tauna yana dewa ahiahina kadu tunutunuhina akanai. Kate itomi eha utꞌ‑anamane koiaka tauna.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ka yauke anamanei, iuna tauna vi‑tuneu, ka kadu ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina tanopia.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ka vonana wayahina tomotau tupwai yoko‑nana nihenina idewa‑dadani ipoyꞌ‑avini. Ka eha aitam koiaka wayahia ta‑vo‑dadani. Iuna tauna eha yana tuta ta‑vaniahe yanꞌ aniga wayahina.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ka tomotau habuhabui yoko‑nana nihenina ivitumahanei ka ivona, “Vona ahiahina, onoto taina dewa‑bagibagi habuhabui avaha dedewei. Avi tuta Tau Ito‑yavuha‑nana na‑omo, kadi ana pata tauna ya dewa‑bagibagi onoto taina ya dewa‑bagibagi nata‑tawane?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ka tomotau ivi‑awa‑yaya Iesu wayahina deina. Ka avaha Parisi dewaia inononi, e taui kadue tau vi‑nomu mata‑genai taui yai tau nau‑havia ivi‑tunei, e Iesu iyohoni. Wayahina, tau nau‑havia‑naia iomo, e yana vona inononi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ka Iesu ivona, “Tuta kutakutana ana heta nui kamamaei. Apaina amavina tauna au tau vi‑tune‑nana wayahina.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ka apaina uneneneu, kate eha uvaniahau. Ka auyewana wayahina papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wayahina, me Iudea‑naia matataui ivi‑vonavona, ivona, “Aveta wayahina tauna na‑ne vivane apaina eha kavaniahe? Kaiwadi, tauna na‑ne me Iudea‑naia, taui nonova yai meagai ini‑tawanei ine mani papani, e me Girisi nui imamaei? Kadi tenoke tauna me Girisi viwavenei, a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ya vonana aviani anꞌ anamana? Iuna ivona, ‘Apaina uneneneu, kate eha uvaniahau,’ ka kadu ivona, ‘Papani tunina wayahina amamaei, ka itomi eha ami pata papani‑nana wayahina unꞌ‑omo.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ka toneina anꞌ auyewa ananina auyewa pai nau‑yehata. Ka auyewana wayahina Iesu yoko niwania mini, ka movina ananina vi‑hone, ivona, “Aituhu aviyaivia wayahimia magami ayayana, akanai unꞌ‑omo wayahiua, e una‑nim.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ka Iginuma ivona deina,
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ka Iesu tauna ya vonana wayahina ipuipupu Yaubada Nuana Ahihinata wayahina. Ka aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, apaina Nuana Ahihinata na‑nu nihenia, mamaei. Ka auyewa tanoi wayahina, Nuana Ahihinata eha ta‑nuinu tomotau nihenia, iuna Iesu eha wahuma ta‑vane, kadu tauna eha didigana ta‑vaniahe. Apaina.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ka tomotau habuhabui Iesu ya vonana inononi, ka tupwai ivona, “Vona ahiahina, onoto taina vivane Tau Apa‑taputapu‑nana.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ka tupwai kadue ivona, “Tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Medeina Iginuma voneka? Ivona vivane Tau Ito‑yavuha‑nana Davida yana dede wayahina omomo, kadu Davida ya meagai Betelehem nihenina na‑tupua. Ka Betelehem eha papani Galili nihenina! Wayahina, eha ana pata tauna vivane Tau Ito‑yavuha‑nana.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Wayahina, tana‑vewana vinꞌ‑omo tomotau‑naia niwania deina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ka tupwai yai nuanua Iesu ipoyꞌ‑avini, kate eha aitam koiaka ta‑vo‑dadani.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka tau nau‑havia‑naia imavi tau vi‑nomu mata‑genai wayahia kadue Parisi wayahia. Akaka taui tau nau‑havia‑naia ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina itomi eha uta‑poyꞌ‑avini, ka eha uta‑omane baina wayahiaia?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka tau nau‑havia‑naia ivona, “Onoto tanoi yana vona ahihi‑vainena. Eha kadu aitam koiaka deina.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ka Parisi ivona, “Ia! Kaiwadi, tauna nonomi, kadu itomi nuami epei, a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ka avaha uanamanei, eha aitam koiaka itoai tau veimea o itoai Parisi wayahiaia Iesu ta‑vitumahane. Eha!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Yoko taina ivitumahanei, kate taui mwagemwagei, iuna eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane‑vidoha. Wayahina, ataina Yaubada taui ai nau‑pata goyona venevenei.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kate aitam tau veimea wayahia ana wava Nikodemusi. Nonova ioyoma tauna omo Iesu wayahina, e ainua iaipupu. Ka tauna yaiana vonei, ivona,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Itoka aka veimea ivona deina, eha nau‑wawanika tomotau kanꞌ‑apa‑goyogoyo‑kavokavovo. Naona nau‑wawanika onoto kanononi, ka aituhu ya goyona kavaniahei deina, akanai, munia aka pata kadewa‑yaiyaiei.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ka tau eta‑naonao‑naia kadu Nikodemusi iyapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, wamke kadu aitam tevana Galili, a? Aituhu Iginuma ena‑iavi tunuhina, enꞌ‑anamanei eha aitam tau apa‑taputapu Galili wayahina na‑omo.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ka ipupuna iakwa, ka aitamoata aitamoata wayahia imavina yai megeia.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.