João 6
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ka Iesu dune‑nau‑nene, e yoko ananina dudueyei vivane tauna ana heta wayahina iomomo. E Iesu Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Pilipi, medeina aniani kavi‑maiei vivane ana pata tomotau taina kavi‑am‑neiei?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Iesu Pilipi nau‑dadani vi‑tanai‑nana wayahina, iuna Iesu ana heta avaha anamanei apaiku aviani na‑dewei yoko‑naia wayahi.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ka Pilipi Iesu vonei, ivona, “Yoko taina ani‑vainena. Kaiwadi, aituhu onoto a nau‑pata wahava ai yau 8 nihenia mamaei, patana eha ana pata tomotau taina aitamoata aitamoata inꞌ‑am‑dadani.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Aniduru, tauna Simoni Pita vaneina, vonei,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ivona, “Aitam tupunaina avaniahei, e tauna a palaua baliV ai yau 5, kadu iana ainua wayahina. Kate kaiwadi, yoko taina wayahi eha ai pata.” “Tupunaina taina a palaua ai yau 5, kadu iana ainua wayahina”|alt="Five Loaves and Two Fish" src="GS-IB04127.tif" size="span" loc="JHN 6:8-9" ref="6:8"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Tomotau habuhabui uvonei wetau hetana imanuena.” Iuna papani‑nana wetau ahiahina. Ka habuhabui imanuena, ka ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ka Iesu palauana epei, e Yaubada wayahina nau‑kaiwa wayahi, ka munina palauana vi‑habu‑vaine. Ka tomotaui imanuena vo‑patai. Ka kadu iana ainuai wayahia dewei deina. Ka yoko‑naia habuhabui iam‑iaua.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka avaha habuhabui iam‑iaua, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Palaua‑naia iam‑tenei ukwakwei. Eha ai iam‑tenei umudamudani.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ka tauna palaua ai yau 5 tomotau wayahi vi‑am‑neiei, ka a tau vi‑muni‑waiwai venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai iam‑tenei wayahia.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Tutana tomotaui Iesu ya dewa‑bagibagina taina a iaiava idueyei, e ivona, “Vona‑vavaha, tauna Tau Apa‑taputapu‑nana! Nonova Mosese tauna ya iginuma nihenina mai‑voneka, e Tau Apa‑taputapu‑nana tanopia na‑omo.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ka Iesu avaha tomotau yai nuanua anamanei vivane tuta kutakutana na‑iakwa, e taui inꞌ‑omo, ipoyꞌ‑avini, e inau‑vi‑nehenehei tauna vi‑kiniV wayahi. Kate dewana eha Iesu ya nuanua. Wayahina, tauna ana heta ine aitam oya wayahina, e maiova.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ka tutana matana si‑hunuvi, a tau vi‑muni‑waiwai iopu Navu Galili taniana.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ka aitam wae igenui, ivi‑ata, ione‑tamane‑havine meagai Kapenaum wayahina. Ka avaha ana iyaneyane, e vi‑novanei, kate Iesu eha ta‑omo wayahia.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ka yahina bagibagina hunahuna, kadu nupunina ananina ivaniahei.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ka iyaneyane, ka avaha tupwana enoma ine, 5 o kadi 6 kilomitaV deina, ka Iesu navu hetana omomo yai waꞌ nepena idueyei. Ka tutana idueyei, e habuhabui yaui inovo ananina.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Wayahina, Iesu vonei, “Eha umatamatauta, yauke taua.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ka avaha movina inononi, a tau vi‑muni‑waiwai iawaehei Iesu vi‑ata waea. Ka wae‑nana nau‑manini, e ivinꞌ‑omo papani‑nana taniana wayahina.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 — ausente —
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ka yoko habuhabui Iesu inene‑wayohei, kadue taui tauna a tau vi‑muni‑waiwai inene‑wayohei deina. Ka yokoia, avaha ianamanei Iesu kadu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui eha nui, ine me Tiberiasi yai waꞌ ivi‑ata, e iaubo‑tamana Kapenaum wayahina, e Iesu inenei.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ka avaha ivaniahei Navu Galili mani papanina, ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, avi tuta baina eomoi?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ka tauna tomotaui wayahia ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi uneneneu iuna palaua‑naia uam‑neiei, e uam‑iaua. Itomi avaha iaiaya ani‑vainena tanoi udueyei, kate eha uta‑nua‑hau.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Eha nau‑wawanimi aniani na‑nau‑kunukunu wayahina upaipaisewa, kate nau‑wawanimi upaipaisewa aniani maꞌ‑vavaha wayahina. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, aniani maꞌ‑vavaha avenemi. Ika, Yaubada, Amau, vi‑nua‑dadaneu, ka tauna ya vi‑nua‑dadana tanoi a pai ainana veneu.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Avi dewa Yaubada ya nuanua nau‑wawaniai adedewei?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yaubada vi‑tuneu, kadu tauna ya nuanua uvitumahaneu.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya bagibagina ena‑dewe eviwaveneai, nau‑wawaniai avitumahanem?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Pai dune taina, nonova yaka tupua‑nenenehi aninina udanata iania, ana wava manaV. Iginuma voneyei deina,
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, Mosese eha aniani wahuma wayahina ta‑venemi, kate ataina Amau anini‑hoina wahuma wayahina venevenemi.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Iuna, aitam onoto avaha opu‑me tanopia, ka tauna anini‑hoina Yaubada wayahina, ka kadu tomotau yawai‑hoina venevenei.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ka taui kadu Iesu ivonei, ivona, “Bada, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, aninina tanoi eveneveneai.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ka Iesu vonei, ivona,
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ataina itomi ududueyeu, kate eha uta‑vitumahaneu. Avaha avonemi deina.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Aituhu aviyaivia Amau na‑veneu, apaina taui wayahiua inꞌ‑omo, kadu eha aitam wayahia atana‑wavini.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Iuna, yauke wahuma aopu‑me, kate eha nuanuau yau nuanua adedewe. Yauke aomo iuna nuanuau tauna vi‑tuneu ya nuanua adedewei.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ka au tau vi‑tune‑nana tomotau tupwai veneu, kadu tauna ya nuanua yauke eha aitam koiaka wayahia ani‑kaietei, kadu ya nuanua auyewa pai nau‑yehata wayahina, aitamoata aitamoata wayahia anigea asi‑vi‑mini.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Ka aituhu aviyaivia idueyeu, ivitumahaneu, akanai taui habuhabui yawai‑vavaha ivaniahei. Ka yauke, auyewa pai nau‑yehata wayahina, anigea asi‑vi‑mini‑neiei. Ka Amau ya nuanua aitamoata deina.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ka tau vi‑papani Galili (taui me Iudea), avaha ya vonana inononi, ivi‑putu inau‑vonuvonuei. Iuna tauna ivona, “Yauke aninina, ka yauke wahuma wayahina aopu‑me.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ka taui kadu ivona, “Onoto taina Iosepa natuna, ana wava Iesu, a? Ka amana ka ayona kanamanei. Wayahina, medeina tauna ivona, ‘Yauke wahuma aopu‑me’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Iuna, Amau tauna vi‑tuneu, ka aituhu aviyaivia wayahiua iomomo, akanai taui iomomo iuna tauna taitaini. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yauke taui habuhabui anigea asi‑vi‑mini‑havinei. Ka aituhu aviyaivia Amau eha taitaini, taui eha wayahiua inꞌ‑omo.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Nonova tau apa‑taputapu vona taina ginumi Iginuma nihenina, e ivona,
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Kate eha aitam koiaka wayahimia Amau ta‑dueye, akanai yauke au heta. Iuna yauke Yaubada ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina. Taua au heta avaha Yaubada adueyei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iuna yauke yawai anꞌ anini‑hoina.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nonova anata nihenina yami tupua‑nenenehi aninina ana wava manaV ianiania, kate munia ianiga.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ka aniani taina wahuma opu‑me, ka aituhu aviyaivia inꞌ‑ania, apaina taui eha inꞌ‑aniga.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Yauke yawai anꞌ aniani, ka wahuma aopu‑me. Ka aituhu aviyaivia aniani taina inꞌ‑ania, akanai taui yawai eha na‑iakwa, kate imaꞌ‑vavaha. Ka aninina avenemi vivane viou. Iuna yauke viou awaehei tau maꞌ tanopi habuhabumi yawaimi wayahi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ka me Iudea‑naia avaha ya vonana inononi, matataui ivi‑gwahegwahea, ivona, “Medeina onoto taina ana pata viona na‑veneka, kanꞌ‑ania?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ka Iesu vonei, ivona,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Kate aituhu aviyaivia viou ianiania, kadu aituhu dayahiu inimnim, akanai taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei, ka auyewa pai nau‑yehata wayahina anigea asi‑vi‑mini‑havinei.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iuna viou anini‑hoina, kadue dayahiu pai maga biga‑vavaha.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Wayahina, aituhu aviyaivia viou ianiania kadue dayahiu inimnim, taui niheniua imamaei, kadue yauke nihenia amamaei.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Amau yawayawaina, ka tauna vi‑tuneu, kadu yauke yawayawaiu iuna tauna. Wayahina, aituhu aviyaivia yauke taua ianianiu, akanai taui yawayawai iuna yauke aitamoata deina.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aniani taina wahuma opu‑me. Kate eha aninina yami tupua‑nenenehi anata nihenina iania deina, e apaina ianiga. Aituhu aviyaivia aniani taina ianiania, taui yawayawai imaꞌ‑vavaha.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iesu vonaia habuhabui haeyei tutana tauna viwavenena manua tapanono nihenina papani Kapenaum nihenina.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka a tau vi‑muni habuhabui Galili nihenina imamaei, kate avaha Iesu ya vonana inononi, e taui matataui ivonavona, “Viwavenena tanoi vita‑vainena. Medeina kawaehe? Eha aka pata.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ka Iesu avaha mai‑anamanei vonana wayahina inau‑vonuvonu, e wayahia ivona,
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Aituhu avane papani‑nana wayahina nonova aopu‑me, kadue aituhu itomi udueyeu, kaiwadi, auyewana wayahina medeina unuanua?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Yaubada Nuana Ahihinata, tauna a heta‑ohota yawai iuna. Ka tomotau yai bagibagi eha aitam aviani. Ka yau vonaia avaha avonemi, ka vonaia vivane Yaubada Nuana, kadu vonaia vivane yawai‑hoina.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ka tupwami eha uta‑vitumahaneu.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ka kadu vonei, ivona, “Tanoi iu‑hoina avaha avonemi, aituhu Amau eha nꞌ‑awaeha, akanai itomi eha ami pata wayahiua unꞌ‑omo.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Vonana wayahina Iesu a tau vi‑muni habuhabui imagigino, ini‑tawanei, ka eha kadu aitam tuta ita‑vi‑munie.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ka taui ai yau 12 itupwa, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Uni‑tawaneu, o eha?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Akaka Simoni Pita Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, koiaka wayahina anꞌ‑omo? Iuna wamke am heta wayahima yawai‑vavaha ana vona mamaei.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Akaka ataina itoai avaha avitumahanem, kadu avaha anamanem wamke Tau Ahihinata Yaubada wayahina.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, yauke itomi ami yau 12 avi‑nua‑dadanemi, kate aitam wayahimia vivane Satana ya tau paisewa.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Iesu vonana ivona Iudasa wayahina. Iudasa tauna Simoni me Kariota natuna, ka kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai, kate munia tauna Iesu vi‑nua‑hauhauei.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.