João 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ka Iesu dune‑nau‑nene, e yoko ananina dudueyei vivane tauna ana heta wayahina iomomo. E Iesu Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Pilipi, medeina aniani kavi‑maiei vivane ana pata tomotau taina kavi‑am‑neiei?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Iesu Pilipi nau‑dadani vi‑tanai‑nana wayahina, iuna Iesu ana heta avaha anamanei apaiku aviani na‑dewei yoko‑naia wayahi.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ka Pilipi Iesu vonei, ivona, “Yoko taina ani‑vainena. Kaiwadi, aituhu onoto a nau‑pata wahava ai yau 8 nihenia mamaei, patana eha ana pata tomotau taina aitamoata aitamoata inꞌ‑am‑dadani.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Aniduru, tauna Simoni Pita vaneina, vonei,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 ivona, “Aitam tupunaina avaniahei, e tauna a palaua baliV ai yau 5, kadu iana ainua wayahina. Kate kaiwadi, yoko taina wayahi eha ai pata.” “Tupunaina taina a palaua ai yau 5, kadu iana ainua wayahina”|alt="Five Loaves and Two Fish" src="GS-IB04127.tif" size="span" loc="JHN 6:8-9" ref="6:8"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Tomotau habuhabui uvonei wetau hetana imanuena.” Iuna papani‑nana wetau ahiahina. Ka habuhabui imanuena, ka ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ka Iesu palauana epei, e Yaubada wayahina nau‑kaiwa wayahi, ka munina palauana vi‑habu‑vaine. Ka tomotaui imanuena vo‑patai. Ka kadu iana ainuai wayahia dewei deina. Ka yoko‑naia habuhabui iam‑iaua.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ka avaha habuhabui iam‑iaua, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Palaua‑naia iam‑tenei ukwakwei. Eha ai iam‑tenei umudamudani.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ka tauna palaua ai yau 5 tomotau wayahi vi‑am‑neiei, ka a tau vi‑muni‑waiwai venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai iam‑tenei wayahia.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tutana tomotaui Iesu ya dewa‑bagibagina taina a iaiava idueyei, e ivona, “Vona‑vavaha, tauna Tau Apa‑taputapu‑nana! Nonova Mosese tauna ya iginuma nihenina mai‑voneka, e Tau Apa‑taputapu‑nana tanopia na‑omo.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ka Iesu avaha tomotau yai nuanua anamanei vivane tuta kutakutana na‑iakwa, e taui inꞌ‑omo, ipoyꞌ‑avini, e inau‑vi‑nehenehei tauna vi‑kiniV wayahi. Kate dewana eha Iesu ya nuanua. Wayahina, tauna ana heta ine aitam oya wayahina, e maiova.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ka tutana matana si‑hunuvi, a tau vi‑muni‑waiwai iopu Navu Galili taniana.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ka aitam wae igenui, ivi‑ata, ione‑tamane‑havine meagai Kapenaum wayahina. Ka avaha ana iyaneyane, e vi‑novanei, kate Iesu eha ta‑omo wayahia.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ka yahina bagibagina hunahuna, kadu nupunina ananina ivaniahei.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ka iyaneyane, ka avaha tupwana enoma ine, 5 o kadi 6 kilomitaV deina, ka Iesu navu hetana omomo yai waꞌ nepena idueyei. Ka tutana idueyei, e habuhabui yaui inovo ananina.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Wayahina, Iesu vonei, “Eha umatamatauta, yauke taua.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ka avaha movina inononi, a tau vi‑muni‑waiwai iawaehei Iesu vi‑ata waea. Ka wae‑nana nau‑manini, e ivinꞌ‑omo papani‑nana taniana wayahina.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ka yoko habuhabui Iesu inene‑wayohei, kadue taui tauna a tau vi‑muni‑waiwai inene‑wayohei deina. Ka yokoia, avaha ianamanei Iesu kadu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui eha nui, ine me Tiberiasi yai waꞌ ivi‑ata, e iaubo‑tamana Kapenaum wayahina, e Iesu inenei.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ka avaha ivaniahei Navu Galili mani papanina, ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, avi tuta baina eomoi?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ka tauna tomotaui wayahia ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi uneneneu iuna palaua‑naia uam‑neiei, e uam‑iaua. Itomi avaha iaiaya ani‑vainena tanoi udueyei, kate eha uta‑nua‑hau.
26 Jesus respondeu:
27 Eha nau‑wawanimi aniani na‑nau‑kunukunu wayahina upaipaisewa, kate nau‑wawanimi upaipaisewa aniani maꞌ‑vavaha wayahina. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, aniani maꞌ‑vavaha avenemi. Ika, Yaubada, Amau, vi‑nua‑dadaneu, ka tauna ya vi‑nua‑dadana tanoi a pai ainana veneu.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Avi dewa Yaubada ya nuanua nau‑wawaniai adedewei?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yaubada vi‑tuneu, kadu tauna ya nuanua uvitumahaneu.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya bagibagina ena‑dewe eviwaveneai, nau‑wawaniai avitumahanem?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Pai dune taina, nonova yaka tupua‑nenenehi aninina udanata iania, ana wava manaV. Iginuma voneyei deina,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, Mosese eha aniani wahuma wayahina ta‑venemi, kate ataina Amau anini‑hoina wahuma wayahina venevenemi.
32 Jesus disse:
33 Iuna, aitam onoto avaha opu‑me tanopia, ka tauna anini‑hoina Yaubada wayahina, ka kadu tomotau yawai‑hoina venevenei.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka taui kadu Iesu ivonei, ivona, “Bada, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, aninina tanoi eveneveneai.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Ka Iesu vonei, ivona,
35 Jesus respondeu:
36 Ataina itomi ududueyeu, kate eha uta‑vitumahaneu. Avaha avonemi deina.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Aituhu aviyaivia Amau na‑veneu, apaina taui wayahiua inꞌ‑omo, kadu eha aitam wayahia atana‑wavini.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Iuna, yauke wahuma aopu‑me, kate eha nuanuau yau nuanua adedewe. Yauke aomo iuna nuanuau tauna vi‑tuneu ya nuanua adedewei.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ka au tau vi‑tune‑nana tomotau tupwai veneu, kadu tauna ya nuanua yauke eha aitam koiaka wayahia ani‑kaietei, kadu ya nuanua auyewa pai nau‑yehata wayahina, aitamoata aitamoata wayahia anigea asi‑vi‑mini.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Ka aituhu aviyaivia idueyeu, ivitumahaneu, akanai taui habuhabui yawai‑vavaha ivaniahei. Ka yauke, auyewa pai nau‑yehata wayahina, anigea asi‑vi‑mini‑neiei. Ka Amau ya nuanua aitamoata deina.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ka tau vi‑papani Galili (taui me Iudea), avaha ya vonana inononi, ivi‑putu inau‑vonuvonuei. Iuna tauna ivona, “Yauke aninina, ka yauke wahuma wayahina aopu‑me.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Ka taui kadu ivona, “Onoto taina Iosepa natuna, ana wava Iesu, a? Ka amana ka ayona kanamanei. Wayahina, medeina tauna ivona, ‘Yauke wahuma aopu‑me’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
43 Jesus respondeu:
44 Iuna, Amau tauna vi‑tuneu, ka aituhu aviyaivia wayahiua iomomo, akanai taui iomomo iuna tauna taitaini. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yauke taui habuhabui anigea asi‑vi‑mini‑havinei. Ka aituhu aviyaivia Amau eha taitaini, taui eha wayahiua inꞌ‑omo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Nonova tau apa‑taputapu vona taina ginumi Iginuma nihenina, e ivona,
45 Nos
46 Kate eha aitam koiaka wayahimia Amau ta‑dueye, akanai yauke au heta. Iuna yauke Yaubada ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina. Taua au heta avaha Yaubada adueyei.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Iuna yauke yawai anꞌ anini‑hoina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nonova anata nihenina yami tupua‑nenenehi aninina ana wava manaV ianiania, kate munia ianiga.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ka aniani taina wahuma opu‑me, ka aituhu aviyaivia inꞌ‑ania, apaina taui eha inꞌ‑aniga.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Yauke yawai anꞌ aniani, ka wahuma aopu‑me. Ka aituhu aviyaivia aniani taina inꞌ‑ania, akanai taui yawai eha na‑iakwa, kate imaꞌ‑vavaha. Ka aninina avenemi vivane viou. Iuna yauke viou awaehei tau maꞌ tanopi habuhabumi yawaimi wayahi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ka me Iudea‑naia avaha ya vonana inononi, matataui ivi‑gwahegwahea, ivona, “Medeina onoto taina ana pata viona na‑veneka, kanꞌ‑ania?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ka Iesu vonei, ivona,
53 Então Jesus disse:
54 Kate aituhu aviyaivia viou ianiania, kadu aituhu dayahiu inimnim, akanai taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei, ka auyewa pai nau‑yehata wayahina anigea asi‑vi‑mini‑havinei.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iuna viou anini‑hoina, kadue dayahiu pai maga biga‑vavaha.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Wayahina, aituhu aviyaivia viou ianiania kadue dayahiu inimnim, taui niheniua imamaei, kadue yauke nihenia amamaei.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Amau yawayawaina, ka tauna vi‑tuneu, kadu yauke yawayawaiu iuna tauna. Wayahina, aituhu aviyaivia yauke taua ianianiu, akanai taui yawayawai iuna yauke aitamoata deina.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Aniani taina wahuma opu‑me. Kate eha aninina yami tupua‑nenenehi anata nihenina iania deina, e apaina ianiga. Aituhu aviyaivia aniani taina ianiania, taui yawayawai imaꞌ‑vavaha.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Iesu vonaia habuhabui haeyei tutana tauna viwavenena manua tapanono nihenina papani Kapenaum nihenina.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka a tau vi‑muni habuhabui Galili nihenina imamaei, kate avaha Iesu ya vonana inononi, e taui matataui ivonavona, “Viwavenena tanoi vita‑vainena. Medeina kawaehe? Eha aka pata.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Ka Iesu avaha mai‑anamanei vonana wayahina inau‑vonuvonu, e wayahia ivona,
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Aituhu avane papani‑nana wayahina nonova aopu‑me, kadue aituhu itomi udueyeu, kaiwadi, auyewana wayahina medeina unuanua?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Yaubada Nuana Ahihinata, tauna a heta‑ohota yawai iuna. Ka tomotau yai bagibagi eha aitam aviani. Ka yau vonaia avaha avonemi, ka vonaia vivane Yaubada Nuana, kadu vonaia vivane yawai‑hoina.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ka tupwami eha uta‑vitumahaneu.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ka kadu vonei, ivona, “Tanoi iu‑hoina avaha avonemi, aituhu Amau eha nꞌ‑awaeha, akanai itomi eha ami pata wayahiua unꞌ‑omo.”
65 Jesus continuou:
66 Vonana wayahina Iesu a tau vi‑muni habuhabui imagigino, ini‑tawanei, ka eha kadu aitam tuta ita‑vi‑munie.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ka taui ai yau 12 itupwa, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Uni‑tawaneu, o eha?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Akaka Simoni Pita Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, koiaka wayahina anꞌ‑omo? Iuna wamke am heta wayahima yawai‑vavaha ana vona mamaei.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Akaka ataina itoai avaha avitumahanem, kadu avaha anamanem wamke Tau Ahihinata Yaubada wayahina.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, yauke itomi ami yau 12 avi‑nua‑dadanemi, kate aitam wayahimia vivane Satana ya tau paisewa.”
70 Jesus disse:
71 Iesu vonana ivona Iudasa wayahina. Iudasa tauna Simoni me Kariota natuna, ka kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai, kate munia tauna Iesu vi‑nua‑hauhauei.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.