João 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 — ausente —
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ka Iesu dune‑nau‑nene, e yoko ananina dudueyei vivane tauna ana heta wayahina iomomo. E Iesu Pilipi vi‑tanaiei, ivona, “Pilipi, medeina aniani kavi‑maiei vivane ana pata tomotau taina kavi‑am‑neiei?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Iesu Pilipi nau‑dadani vi‑tanai‑nana wayahina, iuna Iesu ana heta avaha anamanei apaiku aviani na‑dewei yoko‑naia wayahi.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Ka Pilipi Iesu vonei, ivona, “Yoko taina ani‑vainena. Kaiwadi, aituhu onoto a nau‑pata wahava ai yau 8 nihenia mamaei, patana eha ana pata tomotau taina aitamoata aitamoata inꞌ‑am‑dadani.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ana wava Aniduru, tauna Simoni Pita vaneina, vonei,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 ivona, “Aitam tupunaina avaniahei, e tauna a palaua baliV ai yau 5, kadu iana ainua wayahina. Kate kaiwadi, yoko taina wayahi eha ai pata.” “Tupunaina taina a palaua ai yau 5, kadu iana ainua wayahina”|alt="Five Loaves and Two Fish" src="GS-IB04127.tif" size="span" loc="JHN 6:8-9" ref="6:8"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Tomotau habuhabui uvonei wetau hetana imanuena.” Iuna papani‑nana wetau ahiahina. Ka habuhabui imanuena, ka ononotoi ai heta ai yau 5000 deina.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ka Iesu palauana epei, e Yaubada wayahina nau‑kaiwa wayahi, ka munina palauana vi‑habu‑vaine. Ka tomotaui imanuena vo‑patai. Ka kadu iana ainuai wayahia dewei deina. Ka yoko‑naia habuhabui iam‑iaua.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ka avaha habuhabui iam‑iaua, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Palaua‑naia iam‑tenei ukwakwei. Eha ai iam‑tenei umudamudani.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ka tauna palaua ai yau 5 tomotau wayahi vi‑am‑neiei, ka a tau vi‑muni‑waiwai venuana ai yau 12 ivi‑nau‑vi‑anai iam‑tenei wayahia.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Tutana tomotaui Iesu ya dewa‑bagibagina taina a iaiava idueyei, e ivona, “Vona‑vavaha, tauna Tau Apa‑taputapu‑nana! Nonova Mosese tauna ya iginuma nihenina mai‑voneka, e Tau Apa‑taputapu‑nana tanopia na‑omo.”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ka Iesu avaha tomotau yai nuanua anamanei vivane tuta kutakutana na‑iakwa, e taui inꞌ‑omo, ipoyꞌ‑avini, e inau‑vi‑nehenehei tauna vi‑kiniV wayahi. Kate dewana eha Iesu ya nuanua. Wayahina, tauna ana heta ine aitam oya wayahina, e maiova.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ka tutana matana si‑hunuvi, a tau vi‑muni‑waiwai iopu Navu Galili taniana.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ka aitam wae igenui, ivi‑ata, ione‑tamane‑havine meagai Kapenaum wayahina. Ka avaha ana iyaneyane, e vi‑novanei, kate Iesu eha ta‑omo wayahia.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ka yahina bagibagina hunahuna, kadu nupunina ananina ivaniahei.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Ka iyaneyane, ka avaha tupwana enoma ine, 5 o kadi 6 kilomitaV deina, ka Iesu navu hetana omomo yai waꞌ nepena idueyei. Ka tutana idueyei, e habuhabui yaui inovo ananina.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Wayahina, Iesu vonei, “Eha umatamatauta, yauke taua.”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Ka avaha movina inononi, a tau vi‑muni‑waiwai iawaehei Iesu vi‑ata waea. Ka wae‑nana nau‑manini, e ivinꞌ‑omo papani‑nana taniana wayahina.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Ka yoko habuhabui Iesu inene‑wayohei, kadue taui tauna a tau vi‑muni‑waiwai inene‑wayohei deina. Ka yokoia, avaha ianamanei Iesu kadu a tau vi‑muni‑waiwai habuhabui eha nui, ine me Tiberiasi yai waꞌ ivi‑ata, e iaubo‑tamana Kapenaum wayahina, e Iesu inenei.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ka avaha ivaniahei Navu Galili mani papanina, ivi‑tanaiei, ivona, “Tau Viwavenena, avi tuta baina eomoi?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ka tauna tomotaui wayahia ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi uneneneu iuna palaua‑naia uam‑neiei, e uam‑iaua. Itomi avaha iaiaya ani‑vainena tanoi udueyei, kate eha uta‑nua‑hau.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Eha nau‑wawanimi aniani na‑nau‑kunukunu wayahina upaipaisewa, kate nau‑wawanimi upaipaisewa aniani maꞌ‑vavaha wayahina. Apaina yauke, Tauna Vi‑tomotau, aniani maꞌ‑vavaha avenemi. Ika, Yaubada, Amau, vi‑nua‑dadaneu, ka tauna ya vi‑nua‑dadana tanoi a pai ainana veneu.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Ka taui ivi‑tanaiei, ivona, “Avi dewa Yaubada ya nuanua nau‑wawaniai adedewei?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ka Iesu vonei, ivona, “Yaubada vi‑tuneu, kadu tauna ya nuanua uvitumahaneu.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Ka ivi‑tanaiei, ivona, “Avi iaiaya bagibagina ena‑dewe eviwaveneai, nau‑wawaniai avitumahanem?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Pai dune taina, nonova yaka tupua‑nenenehi aninina udanata iania, ana wava manaV. Iginuma voneyei deina,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Ka Iesu tomotaui vonei, ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, Mosese eha aniani wahuma wayahina ta‑venemi, kate ataina Amau anini‑hoina wahuma wayahina venevenemi.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Iuna, aitam onoto avaha opu‑me tanopia, ka tauna anini‑hoina Yaubada wayahina, ka kadu tomotau yawai‑hoina venevenei.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ka taui kadu Iesu ivonei, ivona, “Bada, ataina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, aninina tanoi eveneveneai.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ka Iesu vonei, ivona,
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ataina itomi ududueyeu, kate eha uta‑vitumahaneu. Avaha avonemi deina.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Aituhu aviyaivia Amau na‑veneu, apaina taui wayahiua inꞌ‑omo, kadu eha aitam wayahia atana‑wavini.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Iuna, yauke wahuma aopu‑me, kate eha nuanuau yau nuanua adedewe. Yauke aomo iuna nuanuau tauna vi‑tuneu ya nuanua adedewei.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ka au tau vi‑tune‑nana tomotau tupwai veneu, kadu tauna ya nuanua yauke eha aitam koiaka wayahia ani‑kaietei, kadu ya nuanua auyewa pai nau‑yehata wayahina, aitamoata aitamoata wayahia anigea asi‑vi‑mini.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Ka aituhu aviyaivia idueyeu, ivitumahaneu, akanai taui habuhabui yawai‑vavaha ivaniahei. Ka yauke, auyewa pai nau‑yehata wayahina, anigea asi‑vi‑mini‑neiei. Ka Amau ya nuanua aitamoata deina.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka tau vi‑papani Galili (taui me Iudea), avaha ya vonana inononi, ivi‑putu inau‑vonuvonuei. Iuna tauna ivona, “Yauke aninina, ka yauke wahuma wayahina aopu‑me.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ka taui kadu ivona, “Onoto taina Iosepa natuna, ana wava Iesu, a? Ka amana ka ayona kanamanei. Wayahina, medeina tauna ivona, ‘Yauke wahuma aopu‑me’?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Akaka Iesu nau‑patei, ivona,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Iuna, Amau tauna vi‑tuneu, ka aituhu aviyaivia wayahiua iomomo, akanai taui iomomo iuna tauna taitaini. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yauke taui habuhabui anigea asi‑vi‑mini‑havinei. Ka aituhu aviyaivia Amau eha taitaini, taui eha wayahiua inꞌ‑omo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nonova tau apa‑taputapu vona taina ginumi Iginuma nihenina, e ivona,
45 Está escrito nos profetas:
46 Kate eha aitam koiaka wayahimia Amau ta‑dueye, akanai yauke au heta. Iuna yauke Yaubada ani‑tawanei avinꞌ‑omo baina. Taua au heta avaha Yaubada adueyei.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Iuna yauke yawai anꞌ anini‑hoina.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nonova anata nihenina yami tupua‑nenenehi aninina ana wava manaV ianiania, kate munia ianiga.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ka aniani taina wahuma opu‑me, ka aituhu aviyaivia inꞌ‑ania, apaina taui eha inꞌ‑aniga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Yauke yawai anꞌ aniani, ka wahuma aopu‑me. Ka aituhu aviyaivia aniani taina inꞌ‑ania, akanai taui yawai eha na‑iakwa, kate imaꞌ‑vavaha. Ka aninina avenemi vivane viou. Iuna yauke viou awaehei tau maꞌ tanopi habuhabumi yawaimi wayahi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka me Iudea‑naia avaha ya vonana inononi, matataui ivi‑gwahegwahea, ivona, “Medeina onoto taina ana pata viona na‑veneka, kanꞌ‑ania?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Ka Iesu vonei, ivona,
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Kate aituhu aviyaivia viou ianiania, kadu aituhu dayahiu inimnim, akanai taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei, ka auyewa pai nau‑yehata wayahina anigea asi‑vi‑mini‑havinei.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iuna viou anini‑hoina, kadue dayahiu pai maga biga‑vavaha.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Wayahina, aituhu aviyaivia viou ianiania kadue dayahiu inimnim, taui niheniua imamaei, kadue yauke nihenia amamaei.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Amau yawayawaina, ka tauna vi‑tuneu, kadu yauke yawayawaiu iuna tauna. Wayahina, aituhu aviyaivia yauke taua ianianiu, akanai taui yawayawai iuna yauke aitamoata deina.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Aniani taina wahuma opu‑me. Kate eha aninina yami tupua‑nenenehi anata nihenina iania deina, e apaina ianiga. Aituhu aviyaivia aniani taina ianiania, taui yawayawai imaꞌ‑vavaha.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Iesu vonaia habuhabui haeyei tutana tauna viwavenena manua tapanono nihenina papani Kapenaum nihenina.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ka a tau vi‑muni habuhabui Galili nihenina imamaei, kate avaha Iesu ya vonana inononi, e taui matataui ivonavona, “Viwavenena tanoi vita‑vainena. Medeina kawaehe? Eha aka pata.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ka Iesu avaha mai‑anamanei vonana wayahina inau‑vonuvonu, e wayahia ivona,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Yauke Tauna Vi‑tomotau. Aituhu avane papani‑nana wayahina nonova aopu‑me, kadue aituhu itomi udueyeu, kaiwadi, auyewana wayahina medeina unuanua?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Yaubada Nuana Ahihinata, tauna a heta‑ohota yawai iuna. Ka tomotau yai bagibagi eha aitam aviani. Ka yau vonaia avaha avonemi, ka vonaia vivane Yaubada Nuana, kadu vonaia vivane yawai‑hoina.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ka tupwami eha uta‑vitumahaneu.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ka kadu vonei, ivona, “Tanoi iu‑hoina avaha avonemi, aituhu Amau eha nꞌ‑awaeha, akanai itomi eha ami pata wayahiua unꞌ‑omo.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Vonana wayahina Iesu a tau vi‑muni habuhabui imagigino, ini‑tawanei, ka eha kadu aitam tuta ita‑vi‑munie.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ka taui ai yau 12 itupwa, ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Itomi medeina? Uni‑tawaneu, o eha?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Akaka Simoni Pita Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Kauvea, koiaka wayahina anꞌ‑omo? Iuna wamke am heta wayahima yawai‑vavaha ana vona mamaei.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Akaka ataina itoai avaha avitumahanem, kadu avaha anamanem wamke Tau Ahihinata Yaubada wayahina.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Ka Iesu nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, yauke itomi ami yau 12 avi‑nua‑dadanemi, kate aitam wayahimia vivane Satana ya tau paisewa.”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iesu vonana ivona Iudasa wayahina. Iudasa tauna Simoni me Kariota natuna, ka kadu aitam Iesu a tau vi‑muni‑waiwai, kate munia tauna Iesu vi‑nua‑hauhauei.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.