João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Naona Vona mamaei, e Vonana Yaubada nui imamaei, kadu Vonana vivane Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naona Vonana Yaubada nui imamaei.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dewa habuhabuna Vonana wayahina ivinꞌ‑omo, ka aituhu Vonana eha, dewa habuhabuna eha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yawai‑hoina Vonana nihenina mamaei, ka yawai‑nana Maheta veneka.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kadu Maheta‑nana novanovana nihenina tapa‑yayai, kate novanovana eha ana pata Maheta‑nana na‑weu.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ka Yaubada onoto aitam vi‑tunei, ana wava Ioni.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Tauna aitam tau hae Maheta wayahina, ka omo tomotau hae‑nana inononi, e munia Maheta‑nana ivitumahanei.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ka Ioni eha Maheta‑nana, kate Ioni omo vi‑tau hae Maheta‑nana wayahina.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ka tuta‑nana wayahina, Maheta‑ohota a vinꞌ‑omo tanopia avaha vi‑maupwanina. Ka tauna habuhabuka vo‑vi‑maheteka.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Vonana avaha omo tanopia, ka tanopia mamaei. Ka tanopi‑nana a vevewana vinꞌ‑omo Vonana wayahina, kate tau maꞌ tanopi eha itꞌ‑anamane tauna koiaka.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ka kadu tauna omo yana yoko wayahia, kate taui eha ita‑nau‑kaiwe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kate aituhu aviyaivia inau‑kaiwei kadu ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai tauna awaehei taui Yaubada natunatuna.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Iuna taui itupua‑havine, ka tupua‑havinena eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau dayahi wayahina, kadu eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau yai nuanua wayahina, ka kadu eha ta‑vinꞌ‑omo onoto ya bagibagi wayahina. Eha‑ohota. Tupua‑havine‑nana vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ka Vonana vi‑tomotau, ka nonova itoai nui amamaei. Yaubada didigana Natu‑hoina vene‑tamani, ka itoai avaha didigana adueyei. Ka am‑venena awawaehina kadu vona‑vavaha Vonana inau‑vi‑anai.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Ka Ioni Vonana haeyei, ka vi‑hone movina ananina wayahina, ka ivona, “Onoto‑nana wayahina avonavona tutana ahaeyei, ‘Vivane aitam onoto muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, ka munia yauke atupua aomo.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ka tauna yanꞌ am‑venena awawaehina ananina wayahina nau‑iaiava ivinꞌ‑omo‑nananena, ka itoka tomotau habuhabuka avaha kavaniahei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Iuna Yaubada ya veimea vinꞌ‑omo wayahikaia Mosese wayahina. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kadu ya vona‑vavaha vinꞌ‑omo wayahikaia Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka eha aitam koiaka Yaubada ana dune ta‑dueye, kate Natu‑hoina, tauna nau‑vana Amana madina wayahina, avaha Yaubada viwaveneka.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao Ierusalem nihenina imamaei. Ka tutana Ioni vi‑putu naunau‑wahe, taui tau vi‑nomu tupwai, kadu Levi yana yoko tupwai ivi‑tunei iomo Ioni wayahina, e ivi‑tanaiei, “Wamke koiaka?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ka Ioni nau‑pata ahiahina kadu mahemaheina venei, ivona, “Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, koiaka wamke? Kaiwadi, wamke vivane Elidia, tauna na‑omo, ika?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Wayahina, pai nau‑yehata ivi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke koiaka? Aviani yam vona taum wayahim, e itoai ama pata amavina, e ama tau vi‑tune amataedai?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Wayahina, Ioni yai vi‑tanai‑nana nau‑patei, e si‑vinꞌ‑omanei tau apa‑taputapu ana wava Isaia ya iginuma wayahina, ivona, “Yauke aitam onoto anata nihenina avi‑honehone, avonavona,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Ka tau eta‑naonao tupwai Parisi ivi‑tunei iomo,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ka Parisi‑naia Ioni ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Aituhu wamke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kadi wamke eha Elidia, kadi wamke eha Tau Apa‑taputapu‑nana, akanai mehenai tomotau evi‑bapitaisoei?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka Ioni vonei, ivona, “Yauke daudaua tomotau avi‑bapitaiso‑neiei, kate tuta ataina wayahina aitam onoto niwanimia mimini, ka eha utꞌ‑anamane.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ka tauna muniua omomo, kate yauke eha nau‑wawaniu anꞌ ae‑yapayapa ayavuhi, iuna tauna vane‑tawaneu.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo papani Betani wayahina. Tanoi Ioni ya pai vi‑bapitaiso Ierusalem papanina Daudau Ioridani wayahina.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mana navia Ioni Iesu dueyei omomo wayahina, e Ioni tomotau vonei, ivona “Udu! Onoto tanoi, tauna Yaubada yana LamiV, ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabuka yaka goyona habuhabuna nꞌ‑epa‑yavunei yanꞌ aniga wayahina.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nonova onoto‑nana wayahina avonavona, tutana avonemi vivane, ‘Onoto aitamoata muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, e munia atupua aomo.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ka nonova, auyewana wayahina, yauke eha atꞌ‑anamane koiaka tauna. Tanoi yauke itomi me Isiraeli avo‑vi‑aiaiemi, kadu daudaua avi‑bapitaisoemi. Ka ataina nau‑wawanimi tauna unꞌ‑anamanei.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ka hae‑nana wayahina Ioni Iesu haeyei, ivona, “Yaubada Nuana Ahihinata adueyei ana dune bunebune deina wahuma opu‑me, e Iesu wayahina itoha mamaei.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nonova eha atꞌ‑anamane koiaka tauna, ka Yaubada vi‑tuneu bapitaiso daudaua adedewei, e wayahiua haeyei, ivona, ‘Apaina Nuau edueyei na‑opu‑me, ka onoto wayahina na‑toha, ka apaina tauna Yaubada Nuana Ahihinata wayahina tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.’”
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ka Ioni kadu vonei, ivona, “Yauke mataua dewana adueyei, wayahina ahaehaeyei vivane tauna Yaubada Natu‑hoina.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ka mana navia, e Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua nui imimini, ka Iesu dueyei nepeia neine.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Wayahina, Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Onoto tanoi tauna Yaubada yana LamiV.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ainua, avaha Ioni ya vonana inononi, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Ka Iesu magigino, dueyei, e vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yami nuanua?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Ka Iesu vonei, ivona, “Uvi‑munieu, e yau pai maꞌ udueyei.” Akaka auyewana ivi‑muniei, e ivinꞌ‑omo papani‑nana wayahina, e imamaei vinanavi.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Ka aitam Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ainuai ana wava Aniduru. Tauna Simoni Pita taina.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ka Aniduru vo‑kwayavoni, e avaha akana vaniahei, vonei, ivona, “Simoni, avaha Mesaia‑nanaV avaniahei.” (MesaiaV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia KerisoV, ka anꞌ anamana “Tau Ito‑yavuha”.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Wayahina, Aniduru Simoni taini omanei Iesu wayahina. Ka tanoi wayahina Iesu Simoni dueyei, e vonei, ivona, “Wamke am wava Simoni, Ioni natuna. Kate am wava vovouna avenem KepasiV.” (KepasiV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia PitaV, ka anꞌ anamana “Hanu”.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ka mana navia Iesu ya nuanua na‑nei papani Galili, wayahina ine, e tanoi onoto ana wava Pilipi vaniahei, e vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ka Pilipi ya meagai Betesaida, tanoi Pita ka Aniduru yai meagai.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E Pilipi ine, e tauna a niam ana wava Natanaela vaniahei, e vonei, ivona, “Avaha onotona avaniahei, e nonova tauna wayahina Mosese ya veimea nihenina ginumi, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma nihenia ihaehaeyei, tauna onoto Nasareta, Iosepa natuna, ana wava Iesu.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Ka Natanaela Pilipi ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kaiwadi. Ana pata aitam aviani na‑ivaiteka Nasareta wayahina vinꞌ‑omo?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ka tutana Iesu Natanaela dueyei, Iesu tomotaui awaniana imimini vonei Natanaela wayahina, ivona, “Vona‑vavaha, onoto taina aitam me Isiraeli‑hoina, kadu eha aitam vitupu nihenina.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Ka Natanaela Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina eanamaneu?” Ka Iesu ivona, “Yauke amai‑dueyem madaiba iwaunina emamaei, e munia Pilipi honem.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Aina wayahina Natanaela nuana vi‑tupatupa, e tauna Iesu vonei, ivona, “Tau Viwavenena, vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina, ka wamke kadu me Isiraeli yama kiniV.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Ka Iesu vonei, “Ana heta avonem tutana wamke madaiba iwaunina adueyem, e moviuata evitumahaneu? Ataina tuta pai dune aya‑kituna wayahima, ka apaina dewa anani edueyei.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 E Iesu kadu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi apaina wahuma nꞌ‑am‑waei, e Yaubada yanꞌ anelose udueyei, ivanevane ka iopupu‑me yauke, Tauna Vi‑tomotau, hetaua.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.