João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Naona Vona mamaei, e Vonana Yaubada nui imamaei, kadu Vonana vivane Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naona Vonana Yaubada nui imamaei.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dewa habuhabuna Vonana wayahina ivinꞌ‑omo, ka aituhu Vonana eha, dewa habuhabuna eha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yawai‑hoina Vonana nihenina mamaei, ka yawai‑nana Maheta veneka.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kadu Maheta‑nana novanovana nihenina tapa‑yayai, kate novanovana eha ana pata Maheta‑nana na‑weu.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ka Yaubada onoto aitam vi‑tunei, ana wava Ioni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tauna aitam tau hae Maheta wayahina, ka omo tomotau hae‑nana inononi, e munia Maheta‑nana ivitumahanei.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ka Ioni eha Maheta‑nana, kate Ioni omo vi‑tau hae Maheta‑nana wayahina.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ka tuta‑nana wayahina, Maheta‑ohota a vinꞌ‑omo tanopia avaha vi‑maupwanina. Ka tauna habuhabuka vo‑vi‑maheteka.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Vonana avaha omo tanopia, ka tanopia mamaei. Ka tanopi‑nana a vevewana vinꞌ‑omo Vonana wayahina, kate tau maꞌ tanopi eha itꞌ‑anamane tauna koiaka.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ka kadu tauna omo yana yoko wayahia, kate taui eha ita‑nau‑kaiwe.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kate aituhu aviyaivia inau‑kaiwei kadu ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai tauna awaehei taui Yaubada natunatuna.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Iuna taui itupua‑havine, ka tupua‑havinena eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau dayahi wayahina, kadu eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau yai nuanua wayahina, ka kadu eha ta‑vinꞌ‑omo onoto ya bagibagi wayahina. Eha‑ohota. Tupua‑havine‑nana vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ka Vonana vi‑tomotau, ka nonova itoai nui amamaei. Yaubada didigana Natu‑hoina vene‑tamani, ka itoai avaha didigana adueyei. Ka am‑venena awawaehina kadu vona‑vavaha Vonana inau‑vi‑anai.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ka Ioni Vonana haeyei, ka vi‑hone movina ananina wayahina, ka ivona, “Onoto‑nana wayahina avonavona tutana ahaeyei, ‘Vivane aitam onoto muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, ka munia yauke atupua aomo.’”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ka tauna yanꞌ am‑venena awawaehina ananina wayahina nau‑iaiava ivinꞌ‑omo‑nananena, ka itoka tomotau habuhabuka avaha kavaniahei.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Iuna Yaubada ya veimea vinꞌ‑omo wayahikaia Mosese wayahina. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kadu ya vona‑vavaha vinꞌ‑omo wayahikaia Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ka eha aitam koiaka Yaubada ana dune ta‑dueye, kate Natu‑hoina, tauna nau‑vana Amana madina wayahina, avaha Yaubada viwaveneka.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao Ierusalem nihenina imamaei. Ka tutana Ioni vi‑putu naunau‑wahe, taui tau vi‑nomu tupwai, kadu Levi yana yoko tupwai ivi‑tunei iomo Ioni wayahina, e ivi‑tanaiei, “Wamke koiaka?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ka Ioni nau‑pata ahiahina kadu mahemaheina venei, ivona, “Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, koiaka wamke? Kaiwadi, wamke vivane Elidia, tauna na‑omo, ika?”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Wayahina, pai nau‑yehata ivi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke koiaka? Aviani yam vona taum wayahim, e itoai ama pata amavina, e ama tau vi‑tune amataedai?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Wayahina, Ioni yai vi‑tanai‑nana nau‑patei, e si‑vinꞌ‑omanei tau apa‑taputapu ana wava Isaia ya iginuma wayahina, ivona, “Yauke aitam onoto anata nihenina avi‑honehone, avonavona,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka tau eta‑naonao tupwai Parisi ivi‑tunei iomo,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ka Parisi‑naia Ioni ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Aituhu wamke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kadi wamke eha Elidia, kadi wamke eha Tau Apa‑taputapu‑nana, akanai mehenai tomotau evi‑bapitaisoei?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka Ioni vonei, ivona, “Yauke daudaua tomotau avi‑bapitaiso‑neiei, kate tuta ataina wayahina aitam onoto niwanimia mimini, ka eha utꞌ‑anamane.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Ka tauna muniua omomo, kate yauke eha nau‑wawaniu anꞌ ae‑yapayapa ayavuhi, iuna tauna vane‑tawaneu.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo papani Betani wayahina. Tanoi Ioni ya pai vi‑bapitaiso Ierusalem papanina Daudau Ioridani wayahina.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Mana navia Ioni Iesu dueyei omomo wayahina, e Ioni tomotau vonei, ivona “Udu! Onoto tanoi, tauna Yaubada yana LamiV, ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabuka yaka goyona habuhabuna nꞌ‑epa‑yavunei yanꞌ aniga wayahina.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nonova onoto‑nana wayahina avonavona, tutana avonemi vivane, ‘Onoto aitamoata muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, e munia atupua aomo.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ka nonova, auyewana wayahina, yauke eha atꞌ‑anamane koiaka tauna. Tanoi yauke itomi me Isiraeli avo‑vi‑aiaiemi, kadu daudaua avi‑bapitaisoemi. Ka ataina nau‑wawanimi tauna unꞌ‑anamanei.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ka hae‑nana wayahina Ioni Iesu haeyei, ivona, “Yaubada Nuana Ahihinata adueyei ana dune bunebune deina wahuma opu‑me, e Iesu wayahina itoha mamaei.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nonova eha atꞌ‑anamane koiaka tauna, ka Yaubada vi‑tuneu bapitaiso daudaua adedewei, e wayahiua haeyei, ivona, ‘Apaina Nuau edueyei na‑opu‑me, ka onoto wayahina na‑toha, ka apaina tauna Yaubada Nuana Ahihinata wayahina tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.’”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka Ioni kadu vonei, ivona, “Yauke mataua dewana adueyei, wayahina ahaehaeyei vivane tauna Yaubada Natu‑hoina.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ka mana navia, e Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua nui imimini, ka Iesu dueyei nepeia neine.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Wayahina, Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Onoto tanoi tauna Yaubada yana LamiV.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ainua, avaha Ioni ya vonana inononi, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ka Iesu magigino, dueyei, e vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yami nuanua?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ka Iesu vonei, ivona, “Uvi‑munieu, e yau pai maꞌ udueyei.” Akaka auyewana ivi‑muniei, e ivinꞌ‑omo papani‑nana wayahina, e imamaei vinanavi.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ka aitam Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ainuai ana wava Aniduru. Tauna Simoni Pita taina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ka Aniduru vo‑kwayavoni, e avaha akana vaniahei, vonei, ivona, “Simoni, avaha Mesaia‑nanaV avaniahei.” (MesaiaV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia KerisoV, ka anꞌ anamana “Tau Ito‑yavuha”.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Wayahina, Aniduru Simoni taini omanei Iesu wayahina. Ka tanoi wayahina Iesu Simoni dueyei, e vonei, ivona, “Wamke am wava Simoni, Ioni natuna. Kate am wava vovouna avenem KepasiV.” (KepasiV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia PitaV, ka anꞌ anamana “Hanu”.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ka mana navia Iesu ya nuanua na‑nei papani Galili, wayahina ine, e tanoi onoto ana wava Pilipi vaniahei, e vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ka Pilipi ya meagai Betesaida, tanoi Pita ka Aniduru yai meagai.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 E Pilipi ine, e tauna a niam ana wava Natanaela vaniahei, e vonei, ivona, “Avaha onotona avaniahei, e nonova tauna wayahina Mosese ya veimea nihenina ginumi, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma nihenia ihaehaeyei, tauna onoto Nasareta, Iosepa natuna, ana wava Iesu.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ka Natanaela Pilipi ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kaiwadi. Ana pata aitam aviani na‑ivaiteka Nasareta wayahina vinꞌ‑omo?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ka tutana Iesu Natanaela dueyei, Iesu tomotaui awaniana imimini vonei Natanaela wayahina, ivona, “Vona‑vavaha, onoto taina aitam me Isiraeli‑hoina, kadu eha aitam vitupu nihenina.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Ka Natanaela Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina eanamaneu?” Ka Iesu ivona, “Yauke amai‑dueyem madaiba iwaunina emamaei, e munia Pilipi honem.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Aina wayahina Natanaela nuana vi‑tupatupa, e tauna Iesu vonei, ivona, “Tau Viwavenena, vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina, ka wamke kadu me Isiraeli yama kiniV.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ka Iesu vonei, “Ana heta avonem tutana wamke madaiba iwaunina adueyem, e moviuata evitumahaneu? Ataina tuta pai dune aya‑kituna wayahima, ka apaina dewa anani edueyei.”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E Iesu kadu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi apaina wahuma nꞌ‑am‑waei, e Yaubada yanꞌ anelose udueyei, ivanevane ka iopupu‑me yauke, Tauna Vi‑tomotau, hetaua.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.