João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Naona Vona mamaei, e Vonana Yaubada nui imamaei, kadu Vonana vivane Yaubada.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Naona Vonana Yaubada nui imamaei.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Dewa habuhabuna Vonana wayahina ivinꞌ‑omo, ka aituhu Vonana eha, dewa habuhabuna eha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Yawai‑hoina Vonana nihenina mamaei, ka yawai‑nana Maheta veneka.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Kadu Maheta‑nana novanovana nihenina tapa‑yayai, kate novanovana eha ana pata Maheta‑nana na‑weu.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ka Yaubada onoto aitam vi‑tunei, ana wava Ioni.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tauna aitam tau hae Maheta wayahina, ka omo tomotau hae‑nana inononi, e munia Maheta‑nana ivitumahanei.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Ka Ioni eha Maheta‑nana, kate Ioni omo vi‑tau hae Maheta‑nana wayahina.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ka tuta‑nana wayahina, Maheta‑ohota a vinꞌ‑omo tanopia avaha vi‑maupwanina. Ka tauna habuhabuka vo‑vi‑maheteka.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Vonana avaha omo tanopia, ka tanopia mamaei. Ka tanopi‑nana a vevewana vinꞌ‑omo Vonana wayahina, kate tau maꞌ tanopi eha itꞌ‑anamane tauna koiaka.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ka kadu tauna omo yana yoko wayahia, kate taui eha ita‑nau‑kaiwe.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kate aituhu aviyaivia inau‑kaiwei kadu ivitumahanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana, akanai tauna awaehei taui Yaubada natunatuna.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Iuna taui itupua‑havine, ka tupua‑havinena eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau dayahi wayahina, kadu eha ta‑vinꞌ‑omo tomotau yai nuanua wayahina, ka kadu eha ta‑vinꞌ‑omo onoto ya bagibagi wayahina. Eha‑ohota. Tupua‑havine‑nana vinꞌ‑omo Yaubada wayahina.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ka Vonana vi‑tomotau, ka nonova itoai nui amamaei. Yaubada didigana Natu‑hoina vene‑tamani, ka itoai avaha didigana adueyei. Ka am‑venena awawaehina kadu vona‑vavaha Vonana inau‑vi‑anai.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Ka Ioni Vonana haeyei, ka vi‑hone movina ananina wayahina, ka ivona, “Onoto‑nana wayahina avonavona tutana ahaeyei, ‘Vivane aitam onoto muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, ka munia yauke atupua aomo.’”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ka tauna yanꞌ am‑venena awawaehina ananina wayahina nau‑iaiava ivinꞌ‑omo‑nananena, ka itoka tomotau habuhabuka avaha kavaniahei.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Iuna Yaubada ya veimea vinꞌ‑omo wayahikaia Mosese wayahina. Kate Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina kadu ya vona‑vavaha vinꞌ‑omo wayahikaia Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ka eha aitam koiaka Yaubada ana dune ta‑dueye, kate Natu‑hoina, tauna nau‑vana Amana madina wayahina, avaha Yaubada viwaveneka.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ka me Iudea yai tau eta‑naonao Ierusalem nihenina imamaei. Ka tutana Ioni vi‑putu naunau‑wahe, taui tau vi‑nomu tupwai, kadu Levi yana yoko tupwai ivi‑tunei iomo Ioni wayahina, e ivi‑tanaiei, “Wamke koiaka?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ka Ioni nau‑pata ahiahina kadu mahemaheina venei, ivona, “Yauke eha Tau Ito‑yavuha‑nana.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Wayahina, ivi‑tanaiei, ivona, “Aituhu deina, koiaka wamke? Kaiwadi, wamke vivane Elidia, tauna na‑omo, ika?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Wayahina, pai nau‑yehata ivi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke koiaka? Aviani yam vona taum wayahim, e itoai ama pata amavina, e ama tau vi‑tune amataedai?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Wayahina, Ioni yai vi‑tanai‑nana nau‑patei, e si‑vinꞌ‑omanei tau apa‑taputapu ana wava Isaia ya iginuma wayahina, ivona, “Yauke aitam onoto anata nihenina avi‑honehone, avonavona,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ka tau eta‑naonao tupwai Parisi ivi‑tunei iomo,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ka Parisi‑naia Ioni ivi‑tanai‑havinei, ivona, “Aituhu wamke eha Tau Ito‑yavuha‑nana, kadi wamke eha Elidia, kadi wamke eha Tau Apa‑taputapu‑nana, akanai mehenai tomotau evi‑bapitaisoei?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ka Ioni vonei, ivona, “Yauke daudaua tomotau avi‑bapitaiso‑neiei, kate tuta ataina wayahina aitam onoto niwanimia mimini, ka eha utꞌ‑anamane.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ka tauna muniua omomo, kate yauke eha nau‑wawaniu anꞌ ae‑yapayapa ayavuhi, iuna tauna vane‑tawaneu.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Dewaia tanoi habuhabui ivinꞌ‑omo papani Betani wayahina. Tanoi Ioni ya pai vi‑bapitaiso Ierusalem papanina Daudau Ioridani wayahina.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Mana navia Ioni Iesu dueyei omomo wayahina, e Ioni tomotau vonei, ivona “Udu! Onoto tanoi, tauna Yaubada yana LamiV, ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabuka yaka goyona habuhabuna nꞌ‑epa‑yavunei yanꞌ aniga wayahina.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Nonova onoto‑nana wayahina avonavona, tutana avonemi vivane, ‘Onoto aitamoata muniua omomo, kate tauna vane‑tawaneu, iuna tauna avaha mamaei, e munia atupua aomo.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ka nonova, auyewana wayahina, yauke eha atꞌ‑anamane koiaka tauna. Tanoi yauke itomi me Isiraeli avo‑vi‑aiaiemi, kadu daudaua avi‑bapitaisoemi. Ka ataina nau‑wawanimi tauna unꞌ‑anamanei.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ka hae‑nana wayahina Ioni Iesu haeyei, ivona, “Yaubada Nuana Ahihinata adueyei ana dune bunebune deina wahuma opu‑me, e Iesu wayahina itoha mamaei.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nonova eha atꞌ‑anamane koiaka tauna, ka Yaubada vi‑tuneu bapitaiso daudaua adedewei, e wayahiua haeyei, ivona, ‘Apaina Nuau edueyei na‑opu‑me, ka onoto wayahina na‑toha, ka apaina tauna Yaubada Nuana Ahihinata wayahina tomotau vi‑bapitaiso‑neiei.’”
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ka Ioni kadu vonei, ivona, “Yauke mataua dewana adueyei, wayahina ahaehaeyei vivane tauna Yaubada Natu‑hoina.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ka mana navia, e Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai ainua nui imimini, ka Iesu dueyei nepeia neine.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Wayahina, Ioni tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei, ivona, “Onoto tanoi tauna Yaubada yana LamiV.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ka a tau vi‑muni‑waiwai ainua, avaha Ioni ya vonana inononi, ivi‑putu Iesu ivi‑muniei.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ka Iesu magigino, dueyei, e vi‑tanaiei, ivona, “Aviani yami nuanua?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Ka Iesu vonei, ivona, “Uvi‑munieu, e yau pai maꞌ udueyei.” Akaka auyewana ivi‑muniei, e ivinꞌ‑omo papani‑nana wayahina, e imamaei vinanavi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ka aitam Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ainuai ana wava Aniduru. Tauna Simoni Pita taina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ka Aniduru vo‑kwayavoni, e avaha akana vaniahei, vonei, ivona, “Simoni, avaha Mesaia‑nanaV avaniahei.” (MesaiaV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia KerisoV, ka anꞌ anamana “Tau Ito‑yavuha”.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Wayahina, Aniduru Simoni taini omanei Iesu wayahina. Ka tanoi wayahina Iesu Simoni dueyei, e vonei, ivona, “Wamke am wava Simoni, Ioni natuna. Kate am wava vovouna avenem KepasiV.” (KepasiV me Ebereu movi. A vo‑vina me Girisi movia PitaV, ka anꞌ anamana “Hanu”.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Ka mana navia Iesu ya nuanua na‑nei papani Galili, wayahina ine, e tanoi onoto ana wava Pilipi vaniahei, e vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ka Pilipi ya meagai Betesaida, tanoi Pita ka Aniduru yai meagai.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 E Pilipi ine, e tauna a niam ana wava Natanaela vaniahei, e vonei, ivona, “Avaha onotona avaniahei, e nonova tauna wayahina Mosese ya veimea nihenina ginumi, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma nihenia ihaehaeyei, tauna onoto Nasareta, Iosepa natuna, ana wava Iesu.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ka Natanaela Pilipi ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Kaiwadi. Ana pata aitam aviani na‑ivaiteka Nasareta wayahina vinꞌ‑omo?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ka tutana Iesu Natanaela dueyei, Iesu tomotaui awaniana imimini vonei Natanaela wayahina, ivona, “Vona‑vavaha, onoto taina aitam me Isiraeli‑hoina, kadu eha aitam vitupu nihenina.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ka Natanaela Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Medeina eanamaneu?” Ka Iesu ivona, “Yauke amai‑dueyem madaiba iwaunina emamaei, e munia Pilipi honem.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Aina wayahina Natanaela nuana vi‑tupatupa, e tauna Iesu vonei, ivona, “Tau Viwavenena, vona ahiahina, wamke Yaubada Natu‑hoina, ka wamke kadu me Isiraeli yama kiniV.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ka Iesu vonei, “Ana heta avonem tutana wamke madaiba iwaunina adueyem, e moviuata evitumahaneu? Ataina tuta pai dune aya‑kituna wayahima, ka apaina dewa anani edueyei.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 E Iesu kadu ivona, “Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi apaina wahuma nꞌ‑am‑waei, e Yaubada yanꞌ anelose udueyei, ivanevane ka iopupu‑me yauke, Tauna Vi‑tomotau, hetaua.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.