João 19

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tunei ine tau nau‑havia wayahia, e Pilate ai veimea venei, e taui yavunai wayahina imoamoani.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ka tau nau‑havia‑naia kunu‑nabanaba tonatonana imetani, e Iesu unununa iboui, kadu kwama yabebenina wayahina ivi‑weteni.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Ka iomo‑havihavine Iesu wayahina, e ivonavona, “Kaiwa ananina, me Iudea yai kiniV!” Ka nimaia ipiapiahi. Dewaia habuhabui wayahia ivinepei deina.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ka dewaia iakwa, e Pilate ni‑ubau opu‑havine me Iudea yokoia wayahia, e vonei, ivona, “Udueyei, tauna aomanei wayahimia. Ka yau nuanua unꞌ‑anamanei, eha aitam tauna yana dewa goyona ata‑vaniahe. Wayahina, nau‑wawaniu ayavuhi akanai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ka Iesu ni‑ubau iopu wayahia, a kunu‑nabanaba tonatonana kadu ana kwama yabebenina ainua weteweteni. Ka Pilate yokoia vonei, ivona, “Onoto taina udueyei!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Kate tutana tau vi‑nomu mata‑genai, kadu tau mini‑potapota idueyei, ivi‑honehone Pilate wayahina, “Etutu‑pwatei! Etutu‑pwatei!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Kate me Iudea ivona‑nau‑pata wayahina, “Aitam iuna mamaei itoai ama veimea nihenina yanꞌ aniga veimeyei. Iuna tauna ivona, ‘Yauke taua Yaubada Natu‑hoina.’”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Ka Pilate avaha vonana nononi, e yauna inovo, kadu matamatauta ananina.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Wayahina, Pilate tauna ya manua ananina inu‑havinei, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aveta baina wayahina evinꞌ‑omo?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha evona‑nau‑patau? Vona ahiahina, awaeha mamaei wayahiua. Aituhu yau nuanua, ana‑ito‑yavuhim, o aituhu yau nuanua, atutu‑pwatam. Enua‑haui o eha?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ka Iesu ivona, “Ataina wamke eveimeyeu, iuna Yaubada wahuma avaha awaehem ededewei deina. Wayahina, onoto‑nana taua am‑veneneyem yana dewa goyona vivane ani‑vainena.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ka babau‑nana a itoava dewa pai nau‑yehata wayahina, Pilate ya nuanua Iesu na‑ito‑yavuhi. Kate me Iudea ivi‑hone‑havihavine, “Aituhu onoto taina ena‑ito‑yavuhi, wamke eha SisaV a niam! Iuna aituhu aviyaivia ivonavona, ‘Yauke aitam kiniV,’ onoto taina vonavona deina, akanai taui vivane SisaV a havia, iuna SisaV ana heta yaka kiniV.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Ka Pilate, avaha yai vonana nononi, ine, e Iesu taini omanei mataia. Ka Pilate omo tau vaneneha a pai manuena wayahina, e manuena. Ka papani‑nana ana wava Hanuhanuna (ka me Ebereu movia ana wava Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ka auyewana vivane Itouvuha Toneina a pai vo‑vi‑aiai, kadu avaha auyewa pouna. Ka Pilate me Iudea vonei, ivona, “Yami kiniV taina udueyei!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kate ivi‑honehone, “Enau‑vi‑anigi! Enau‑vi‑anigi! Ai nahenahea etutu‑pwatei!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina Pilate yokoia yai nuanua awaehei, e Iesu a tutu‑pwata veimeyei kadu am‑veneneyei, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Akaka Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei. Ka tauna omo papani‑nana ivi‑wahani “Ununu Kabwa.” (Ka me Ebereu movia ana wava Goligota.) Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei|alt="Jesus Carries His Cross" src="GS-IB04164.tif" size="col" loc="JHN 19:17" ref="19:17"
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ka tanoi ai nahenahea itutu‑pwatei, kadu onoto ainua nui, papani aitam, papanina aitam, ka Iesu niwania.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Ka Pilate aitam pai mataeda ginumi, kadu veimeyei vivane Iesu anꞌ ai nahanahana wayahina itutu‑pwatei. Ka pai mataedana ivona, “iesu tevana nasareta, me iudea yai kiniV.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Ka pai mataedana movi aitonu wayahia ginumi, akanai me Ebereu movia, ka me Rom movia, ka kadue me Girisi movia. Ka papani‑nana meagai Ierusalem nepena, ka me Iudea habuhabui pai mataedana iaiaiavi.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai iomo Pilate wayahina, e ivonei, ivona, “Yam iginuma, ‘Me Iudea Yai KiniV’ eha tunuhina. Kate nau‑wawanim eginumi, ‘Onoto taina ivona, “Yauke me Iudea yai KiniV.” ’ Aina tunutunuhina deina.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Kate Pilate yai nuanuana vihahaiei, e vonei, ivona, “Aviani avaha aginumi, akanai tunutunuhina! Mamaei deina!”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ka tau nau‑havia‑naia, avaha Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei, ana kwama ivituei, e na nau‑punina wayahina ivo‑pateyei, vivane tau nau‑havia aitamoata aitamoata a vo‑pata. Kadu a pai vitana‑gavagava ana heta mamaei. Ka pai vitana‑gavagavana eha uya‑numina, si‑vivina‑ohoi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia matataui ivona, “Eha kwama taina kasi‑yehia kavi‑goyo. Kate nau‑wawanika kavimwa‑neneyei.” Ka taui yai vonana vinꞌ‑omo nonova Iginuma apa‑taputapuei deina, ivona,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ka Iesu anꞌ ai nahanaha nepena vaivine tupwai imimini. Taui wayahia na nau‑punina, vivane Iesu ayona, ka ayona vanei, ka kadu aitam Mari (taui Kilopasi awana), ka kadue Mari me Magidala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka Iesu tomotau ainua dueyei, imimini nepena, e taui ayona kadu a tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei). Ka ayona wayahia ivona, “Vavinemi, onoto taina vivane natumi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai‑nana wayahina ivona, “Vavine taina vivane ayom.” Wayahina, munia tau vi‑muni‑waiwai‑nana Iesu ayona taini neiei tauna ya manua wayahina, e tauna dune‑vi‑avini. Ka auyewana a itoava ayona ai tuta iakwa wayahina nui imamaei.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ka dewana iakwa, ka Iesu avaha anamanei tuta nonova wayahina aviani tau apa‑taputapu Iginuma nihenina iapa‑taputapuei tauna ana heta wayahina, akanai tauna dewa‑naia habuhabui avaha nau‑yehai. Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, ka Iesu nau‑wawani kadu dewana na‑nau‑yehai. Wayahina Iesu ivona,
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ka wainaV yuyuna na biahoina mamaei. Wayahina, aitam banou nihenina isi‑utuvi, e guna tabona iboui, e isi‑nai Iesu awana wayahina.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ka avaha Iesu nim‑dadani, ivona, “Avaha!” Akaka unununa iwaodu, ka nuana yavuhi, e yawaina iakwa.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka auyewana wayahina me Isiraeli ivo‑vi‑aiai SabataV ananina wayahina, vivane Itouvuha Toneina a pai vi‑putu. Ka taui ai veimea aitam mamaei, e veimeana tomotau ai nahenahea imamaei vito‑potei. Wayahina, me Iudea yai nuanua, me Rom ivisina, e tomotau aitonu inini ivi‑opui ai nahenahea. Wayahina, me Iudea iomo Pilate wayahina, e iviamei tauna tau nau‑havia vi‑tunei, e aei itutu‑dobwedobwei, e deina inꞌ‑aniga‑kwayavoni, e inini inꞌ‑epai.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ka Pilate yai viamana awaehei.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ka tutana Iesu wayahina iomo, tauna avaha aniga. Wayahina, eha aena ita‑tutu‑dobwe.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Kate aitam tau nau‑havia apia epei, e Iesu baimina tonei. Vo‑kwayavonina dayaha ka daudau ainua itaina iopu.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 (Ka aitam onoto matana dewaia dueyei. Ka tauna avaha dewaia haeyei, ka tauna yana hae tunuhina. Ka onotona anamane‑vidohei vivane tauna yana hae tunuhina, ka tauna dewana haehaeyei. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahanei vivane Iesu yanꞌ aniga eha vitupu.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Dewaia tanoi ivinꞌ‑omo, ka apa‑taputapu Iginuma nihenina inau‑yehai. Aitam apa‑taputapu ivona,
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ka kadu aitam ivona,
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ka dewaia munia, Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e tauna Iesu tau matena viamei. (Iosepa aitam Iesu a tau vi‑muni, kate tauna vi‑muni‑hivehivei, iuna tauna me Iudea yai tau eta‑naonao matamatautei.) Ka Pilate ya viamana awaehei, e Iosepa omo, e Iesu tau matena epei.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ka Iosepa a niam Nikodemusi nui iomo. (Nonova, aitam ioyoma, Nikodemusi omo Iesu wayahina.) Ka Nikodemusi nau‑tamoina omanei, gugua ainua manina ani‑vainena kadu ahiahina wayahia inau‑vevewanei. Ka guguaia ainuai ai wava muroV kadu aloeV. Ka nau‑tamoina ana vita ai yau 34 kiloV deina.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ka ononotoi ainuai Iesu tau matena iepei, e kaleko lineniV mamanaina nau‑tamoina nui iaumei. Dewana vivane me Iudea yai dewa, ka tau mate ivo‑vi‑aiaia a pai vi‑ai wayahina deina.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Ka papani‑nana aveta itutu‑nahenahei wayahina, aitam baguna nepena mamaei. Ka bagunana nihenina aitam unuvovo guba mamaei. Ka unuvovona vivane vovouna. Eha aitam tau mate nihenina ita‑bou.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ka me Iudea SabatanaV ananina wayahina ivo‑vi‑aiai, kadu unuvovona nepena. Wayahina, ononotoia ainuai Iesu tau matena unuvovona nihenina iboui akanai.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.