João 19

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tunei ine tau nau‑havia wayahia, e Pilate ai veimea venei, e taui yavunai wayahina imoamoani.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ka tau nau‑havia‑naia kunu‑nabanaba tonatonana imetani, e Iesu unununa iboui, kadu kwama yabebenina wayahina ivi‑weteni.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ka iomo‑havihavine Iesu wayahina, e ivonavona, “Kaiwa ananina, me Iudea yai kiniV!” Ka nimaia ipiapiahi. Dewaia habuhabui wayahia ivinepei deina.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ka dewaia iakwa, e Pilate ni‑ubau opu‑havine me Iudea yokoia wayahia, e vonei, ivona, “Udueyei, tauna aomanei wayahimia. Ka yau nuanua unꞌ‑anamanei, eha aitam tauna yana dewa goyona ata‑vaniahe. Wayahina, nau‑wawaniu ayavuhi akanai.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ka Iesu ni‑ubau iopu wayahia, a kunu‑nabanaba tonatonana kadu ana kwama yabebenina ainua weteweteni. Ka Pilate yokoia vonei, ivona, “Onoto taina udueyei!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kate tutana tau vi‑nomu mata‑genai, kadu tau mini‑potapota idueyei, ivi‑honehone Pilate wayahina, “Etutu‑pwatei! Etutu‑pwatei!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Kate me Iudea ivona‑nau‑pata wayahina, “Aitam iuna mamaei itoai ama veimea nihenina yanꞌ aniga veimeyei. Iuna tauna ivona, ‘Yauke taua Yaubada Natu‑hoina.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ka Pilate avaha vonana nononi, e yauna inovo, kadu matamatauta ananina.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Wayahina, Pilate tauna ya manua ananina inu‑havinei, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aveta baina wayahina evinꞌ‑omo?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha evona‑nau‑patau? Vona ahiahina, awaeha mamaei wayahiua. Aituhu yau nuanua, ana‑ito‑yavuhim, o aituhu yau nuanua, atutu‑pwatam. Enua‑haui o eha?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Ka Iesu ivona, “Ataina wamke eveimeyeu, iuna Yaubada wahuma avaha awaehem ededewei deina. Wayahina, onoto‑nana taua am‑veneneyem yana dewa goyona vivane ani‑vainena.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ka babau‑nana a itoava dewa pai nau‑yehata wayahina, Pilate ya nuanua Iesu na‑ito‑yavuhi. Kate me Iudea ivi‑hone‑havihavine, “Aituhu onoto taina ena‑ito‑yavuhi, wamke eha SisaV a niam! Iuna aituhu aviyaivia ivonavona, ‘Yauke aitam kiniV,’ onoto taina vonavona deina, akanai taui vivane SisaV a havia, iuna SisaV ana heta yaka kiniV.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Ka Pilate, avaha yai vonana nononi, ine, e Iesu taini omanei mataia. Ka Pilate omo tau vaneneha a pai manuena wayahina, e manuena. Ka papani‑nana ana wava Hanuhanuna (ka me Ebereu movia ana wava Gabata).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Ka auyewana vivane Itouvuha Toneina a pai vo‑vi‑aiai, kadu avaha auyewa pouna. Ka Pilate me Iudea vonei, ivona, “Yami kiniV taina udueyei!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Kate ivi‑honehone, “Enau‑vi‑anigi! Enau‑vi‑anigi! Ai nahenahea etutu‑pwatei!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina Pilate yokoia yai nuanua awaehei, e Iesu a tutu‑pwata veimeyei kadu am‑veneneyei, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Akaka Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei. Ka tauna omo papani‑nana ivi‑wahani “Ununu Kabwa.” (Ka me Ebereu movia ana wava Goligota.) Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei|alt="Jesus Carries His Cross" src="GS-IB04164.tif" size="col" loc="JHN 19:17" ref="19:17"
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ka tanoi ai nahenahea itutu‑pwatei, kadu onoto ainua nui, papani aitam, papanina aitam, ka Iesu niwania.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Ka Pilate aitam pai mataeda ginumi, kadu veimeyei vivane Iesu anꞌ ai nahanahana wayahina itutu‑pwatei. Ka pai mataedana ivona, “iesu tevana nasareta, me iudea yai kiniV.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka pai mataedana movi aitonu wayahia ginumi, akanai me Ebereu movia, ka me Rom movia, ka kadue me Girisi movia. Ka papani‑nana meagai Ierusalem nepena, ka me Iudea habuhabui pai mataedana iaiaiavi.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai iomo Pilate wayahina, e ivonei, ivona, “Yam iginuma, ‘Me Iudea Yai KiniV’ eha tunuhina. Kate nau‑wawanim eginumi, ‘Onoto taina ivona, “Yauke me Iudea yai KiniV.” ’ Aina tunutunuhina deina.”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Kate Pilate yai nuanuana vihahaiei, e vonei, ivona, “Aviani avaha aginumi, akanai tunutunuhina! Mamaei deina!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Ka tau nau‑havia‑naia, avaha Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei, ana kwama ivituei, e na nau‑punina wayahina ivo‑pateyei, vivane tau nau‑havia aitamoata aitamoata a vo‑pata. Kadu a pai vitana‑gavagava ana heta mamaei. Ka pai vitana‑gavagavana eha uya‑numina, si‑vivina‑ohoi.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia matataui ivona, “Eha kwama taina kasi‑yehia kavi‑goyo. Kate nau‑wawanika kavimwa‑neneyei.” Ka taui yai vonana vinꞌ‑omo nonova Iginuma apa‑taputapuei deina, ivona,
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ka Iesu anꞌ ai nahanaha nepena vaivine tupwai imimini. Taui wayahia na nau‑punina, vivane Iesu ayona, ka ayona vanei, ka kadu aitam Mari (taui Kilopasi awana), ka kadue Mari me Magidala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Ka Iesu tomotau ainua dueyei, imimini nepena, e taui ayona kadu a tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei). Ka ayona wayahia ivona, “Vavinemi, onoto taina vivane natumi.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai‑nana wayahina ivona, “Vavine taina vivane ayom.” Wayahina, munia tau vi‑muni‑waiwai‑nana Iesu ayona taini neiei tauna ya manua wayahina, e tauna dune‑vi‑avini. Ka auyewana a itoava ayona ai tuta iakwa wayahina nui imamaei.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ka dewana iakwa, ka Iesu avaha anamanei tuta nonova wayahina aviani tau apa‑taputapu Iginuma nihenina iapa‑taputapuei tauna ana heta wayahina, akanai tauna dewa‑naia habuhabui avaha nau‑yehai. Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, ka Iesu nau‑wawani kadu dewana na‑nau‑yehai. Wayahina Iesu ivona,
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ka wainaV yuyuna na biahoina mamaei. Wayahina, aitam banou nihenina isi‑utuvi, e guna tabona iboui, e isi‑nai Iesu awana wayahina.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Ka avaha Iesu nim‑dadani, ivona, “Avaha!” Akaka unununa iwaodu, ka nuana yavuhi, e yawaina iakwa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ka auyewana wayahina me Isiraeli ivo‑vi‑aiai SabataV ananina wayahina, vivane Itouvuha Toneina a pai vi‑putu. Ka taui ai veimea aitam mamaei, e veimeana tomotau ai nahenahea imamaei vito‑potei. Wayahina, me Iudea yai nuanua, me Rom ivisina, e tomotau aitonu inini ivi‑opui ai nahenahea. Wayahina, me Iudea iomo Pilate wayahina, e iviamei tauna tau nau‑havia vi‑tunei, e aei itutu‑dobwedobwei, e deina inꞌ‑aniga‑kwayavoni, e inini inꞌ‑epai.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Ka Pilate yai viamana awaehei.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ka tutana Iesu wayahina iomo, tauna avaha aniga. Wayahina, eha aena ita‑tutu‑dobwe.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Kate aitam tau nau‑havia apia epei, e Iesu baimina tonei. Vo‑kwayavonina dayaha ka daudau ainua itaina iopu.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ka aitam onoto matana dewaia dueyei. Ka tauna avaha dewaia haeyei, ka tauna yana hae tunuhina. Ka onotona anamane‑vidohei vivane tauna yana hae tunuhina, ka tauna dewana haehaeyei. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahanei vivane Iesu yanꞌ aniga eha vitupu.)
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Dewaia tanoi ivinꞌ‑omo, ka apa‑taputapu Iginuma nihenina inau‑yehai. Aitam apa‑taputapu ivona,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ka kadu aitam ivona,
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ka dewaia munia, Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e tauna Iesu tau matena viamei. (Iosepa aitam Iesu a tau vi‑muni, kate tauna vi‑muni‑hivehivei, iuna tauna me Iudea yai tau eta‑naonao matamatautei.) Ka Pilate ya viamana awaehei, e Iosepa omo, e Iesu tau matena epei.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ka Iosepa a niam Nikodemusi nui iomo. (Nonova, aitam ioyoma, Nikodemusi omo Iesu wayahina.) Ka Nikodemusi nau‑tamoina omanei, gugua ainua manina ani‑vainena kadu ahiahina wayahia inau‑vevewanei. Ka guguaia ainuai ai wava muroV kadu aloeV. Ka nau‑tamoina ana vita ai yau 34 kiloV deina.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Ka ononotoi ainuai Iesu tau matena iepei, e kaleko lineniV mamanaina nau‑tamoina nui iaumei. Dewana vivane me Iudea yai dewa, ka tau mate ivo‑vi‑aiaia a pai vi‑ai wayahina deina.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ka papani‑nana aveta itutu‑nahenahei wayahina, aitam baguna nepena mamaei. Ka bagunana nihenina aitam unuvovo guba mamaei. Ka unuvovona vivane vovouna. Eha aitam tau mate nihenina ita‑bou.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ka me Iudea SabatanaV ananina wayahina ivo‑vi‑aiai, kadu unuvovona nepena. Wayahina, ononotoia ainuai Iesu tau matena unuvovona nihenina iboui akanai.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.