João 19
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tunei ine tau nau‑havia wayahia, e Pilate ai veimea venei, e taui yavunai wayahina imoamoani.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ka tau nau‑havia‑naia kunu‑nabanaba tonatonana imetani, e Iesu unununa iboui, kadu kwama yabebenina wayahina ivi‑weteni.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Ka iomo‑havihavine Iesu wayahina, e ivonavona, “Kaiwa ananina, me Iudea yai kiniV!” Ka nimaia ipiapiahi. Dewaia habuhabui wayahia ivinepei deina.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ka dewaia iakwa, e Pilate ni‑ubau opu‑havine me Iudea yokoia wayahia, e vonei, ivona, “Udueyei, tauna aomanei wayahimia. Ka yau nuanua unꞌ‑anamanei, eha aitam tauna yana dewa goyona ata‑vaniahe. Wayahina, nau‑wawaniu ayavuhi akanai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ka Iesu ni‑ubau iopu wayahia, a kunu‑nabanaba tonatonana kadu ana kwama yabebenina ainua weteweteni. Ka Pilate yokoia vonei, ivona, “Onoto taina udueyei!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kate tutana tau vi‑nomu mata‑genai, kadu tau mini‑potapota idueyei, ivi‑honehone Pilate wayahina, “Etutu‑pwatei! Etutu‑pwatei!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Kate me Iudea ivona‑nau‑pata wayahina, “Aitam iuna mamaei itoai ama veimea nihenina yanꞌ aniga veimeyei. Iuna tauna ivona, ‘Yauke taua Yaubada Natu‑hoina.’”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ka Pilate avaha vonana nononi, e yauna inovo, kadu matamatauta ananina.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Wayahina, Pilate tauna ya manua ananina inu‑havinei, e Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aveta baina wayahina evinꞌ‑omo?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina eha evona‑nau‑patau? Vona ahiahina, awaeha mamaei wayahiua. Aituhu yau nuanua, ana‑ito‑yavuhim, o aituhu yau nuanua, atutu‑pwatam. Enua‑haui o eha?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ka Iesu ivona, “Ataina wamke eveimeyeu, iuna Yaubada wahuma avaha awaehem ededewei deina. Wayahina, onoto‑nana taua am‑veneneyem yana dewa goyona vivane ani‑vainena.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ka babau‑nana a itoava dewa pai nau‑yehata wayahina, Pilate ya nuanua Iesu na‑ito‑yavuhi. Kate me Iudea ivi‑hone‑havihavine, “Aituhu onoto taina ena‑ito‑yavuhi, wamke eha SisaV a niam! Iuna aituhu aviyaivia ivonavona, ‘Yauke aitam kiniV,’ onoto taina vonavona deina, akanai taui vivane SisaV a havia, iuna SisaV ana heta yaka kiniV.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ka Pilate, avaha yai vonana nononi, ine, e Iesu taini omanei mataia. Ka Pilate omo tau vaneneha a pai manuena wayahina, e manuena. Ka papani‑nana ana wava Hanuhanuna (ka me Ebereu movia ana wava Gabata).
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ka auyewana vivane Itouvuha Toneina a pai vo‑vi‑aiai, kadu avaha auyewa pouna. Ka Pilate me Iudea vonei, ivona, “Yami kiniV taina udueyei!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Kate ivi‑honehone, “Enau‑vi‑anigi! Enau‑vi‑anigi! Ai nahenahea etutu‑pwatei!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ka dewa pai nau‑yehata wayahina Pilate yokoia yai nuanua awaehei, e Iesu a tutu‑pwata veimeyei kadu am‑veneneyei, e ai nahenahea itutu‑pwatei.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Akaka Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei. Ka tauna omo papani‑nana ivi‑wahani “Ununu Kabwa.” (Ka me Ebereu movia ana wava Goligota.) Iesu iopu, ine, e tauna anꞌ ai nahanahana avanei|alt="Jesus Carries His Cross" src="GS-IB04164.tif" size="col" loc="JHN 19:17" ref="19:17"
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ka tanoi ai nahenahea itutu‑pwatei, kadu onoto ainua nui, papani aitam, papanina aitam, ka Iesu niwania.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ka Pilate aitam pai mataeda ginumi, kadu veimeyei vivane Iesu anꞌ ai nahanahana wayahina itutu‑pwatei. Ka pai mataedana ivona, “iesu tevana nasareta, me iudea yai kiniV.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ka pai mataedana movi aitonu wayahia ginumi, akanai me Ebereu movia, ka me Rom movia, ka kadue me Girisi movia. Ka papani‑nana meagai Ierusalem nepena, ka me Iudea habuhabui pai mataedana iaiaiavi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai iomo Pilate wayahina, e ivonei, ivona, “Yam iginuma, ‘Me Iudea Yai KiniV’ eha tunuhina. Kate nau‑wawanim eginumi, ‘Onoto taina ivona, “Yauke me Iudea yai KiniV.” ’ Aina tunutunuhina deina.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Kate Pilate yai nuanuana vihahaiei, e vonei, ivona, “Aviani avaha aginumi, akanai tunutunuhina! Mamaei deina!”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ka tau nau‑havia‑naia, avaha Iesu ai nahenahea itutu‑pwatei, ana kwama ivituei, e na nau‑punina wayahina ivo‑pateyei, vivane tau nau‑havia aitamoata aitamoata a vo‑pata. Kadu a pai vitana‑gavagava ana heta mamaei. Ka pai vitana‑gavagavana eha uya‑numina, si‑vivina‑ohoi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia matataui ivona, “Eha kwama taina kasi‑yehia kavi‑goyo. Kate nau‑wawanika kavimwa‑neneyei.” Ka taui yai vonana vinꞌ‑omo nonova Iginuma apa‑taputapuei deina, ivona,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ka Iesu anꞌ ai nahanaha nepena vaivine tupwai imimini. Taui wayahia na nau‑punina, vivane Iesu ayona, ka ayona vanei, ka kadu aitam Mari (taui Kilopasi awana), ka kadue Mari me Magidala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ka Iesu tomotau ainua dueyei, imimini nepena, e taui ayona kadu a tau vi‑muni‑waiwai‑nana (Iesu tauna dune‑nuanuaiei). Ka ayona wayahia ivona, “Vavinemi, onoto taina vivane natumi.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai‑nana wayahina ivona, “Vavine taina vivane ayom.” Wayahina, munia tau vi‑muni‑waiwai‑nana Iesu ayona taini neiei tauna ya manua wayahina, e tauna dune‑vi‑avini. Ka auyewana a itoava ayona ai tuta iakwa wayahina nui imamaei.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Ka dewana iakwa, ka Iesu avaha anamanei tuta nonova wayahina aviani tau apa‑taputapu Iginuma nihenina iapa‑taputapuei tauna ana heta wayahina, akanai tauna dewa‑naia habuhabui avaha nau‑yehai. Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, ka Iesu nau‑wawani kadu dewana na‑nau‑yehai. Wayahina Iesu ivona,
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Ka wainaV yuyuna na biahoina mamaei. Wayahina, aitam banou nihenina isi‑utuvi, e guna tabona iboui, e isi‑nai Iesu awana wayahina.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ka avaha Iesu nim‑dadani, ivona, “Avaha!” Akaka unununa iwaodu, ka nuana yavuhi, e yawaina iakwa.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ka auyewana wayahina me Isiraeli ivo‑vi‑aiai SabataV ananina wayahina, vivane Itouvuha Toneina a pai vi‑putu. Ka taui ai veimea aitam mamaei, e veimeana tomotau ai nahenahea imamaei vito‑potei. Wayahina, me Iudea yai nuanua, me Rom ivisina, e tomotau aitonu inini ivi‑opui ai nahenahea. Wayahina, me Iudea iomo Pilate wayahina, e iviamei tauna tau nau‑havia vi‑tunei, e aei itutu‑dobwedobwei, e deina inꞌ‑aniga‑kwayavoni, e inini inꞌ‑epai.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ka Pilate yai viamana awaehei.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Ka tutana Iesu wayahina iomo, tauna avaha aniga. Wayahina, eha aena ita‑tutu‑dobwe.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Kate aitam tau nau‑havia apia epei, e Iesu baimina tonei. Vo‑kwayavonina dayaha ka daudau ainua itaina iopu.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Ka aitam onoto matana dewaia dueyei. Ka tauna avaha dewaia haeyei, ka tauna yana hae tunuhina. Ka onotona anamane‑vidohei vivane tauna yana hae tunuhina, ka tauna dewana haehaeyei. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahanei vivane Iesu yanꞌ aniga eha vitupu.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Dewaia tanoi ivinꞌ‑omo, ka apa‑taputapu Iginuma nihenina inau‑yehai. Aitam apa‑taputapu ivona,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Ka kadu aitam ivona,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ka dewaia munia, Iosepa me Arimatea omo Pilate wayahina, e tauna Iesu tau matena viamei. (Iosepa aitam Iesu a tau vi‑muni, kate tauna vi‑muni‑hivehivei, iuna tauna me Iudea yai tau eta‑naonao matamatautei.) Ka Pilate ya viamana awaehei, e Iosepa omo, e Iesu tau matena epei.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ka Iosepa a niam Nikodemusi nui iomo. (Nonova, aitam ioyoma, Nikodemusi omo Iesu wayahina.) Ka Nikodemusi nau‑tamoina omanei, gugua ainua manina ani‑vainena kadu ahiahina wayahia inau‑vevewanei. Ka guguaia ainuai ai wava muroV kadu aloeV. Ka nau‑tamoina ana vita ai yau 34 kiloV deina.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ka ononotoi ainuai Iesu tau matena iepei, e kaleko lineniV mamanaina nau‑tamoina nui iaumei. Dewana vivane me Iudea yai dewa, ka tau mate ivo‑vi‑aiaia a pai vi‑ai wayahina deina.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ka papani‑nana aveta itutu‑nahenahei wayahina, aitam baguna nepena mamaei. Ka bagunana nihenina aitam unuvovo guba mamaei. Ka unuvovona vivane vovouna. Eha aitam tau mate nihenina ita‑bou.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ka me Iudea SabatanaV ananina wayahina ivo‑vi‑aiai, kadu unuvovona nepena. Wayahina, ononotoia ainuai Iesu tau matena unuvovona nihenina iboui akanai.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.