João 18

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka avaha ya viamana nau‑yehai, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu ine. E taui Awa‑haha Kidironi a daudau kikituna iaubo‑tamani papanina. Ka tanoi wayahina aitam baguna mamaei, e tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui bagunana inui.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Ka Iudasa, tauna vi‑nua‑hauhauei, kadue papani‑nana anamanei. Iuna tuta habuhabuna Iesu neine bagunana wayahina, e tanoi wayahina tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui inau‑hohona.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Wayahina, Iudasa omoi bagunana, ka tauna yoko ananina eta‑naonaoi. Ka yokoia nihenia vivane tau nau‑havia yoko, ka tau mini‑potapota tupwai tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka kadue tupwai Parisi yai yoko wayahia. Ka taui habuhabui Iudasa ivi‑muniei iomomo bagunana wayahina. Ka taui iomomo yai lampaV wayahia, ka yai odama wayahia, ka kadue havia a gugua wayahia.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ka Iesu avaha anamanei dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena. Wayahina, tauna omo yokoia wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka unenene?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Iesu, onoto Nasareta.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Ka tutana Iesu vonei, ivona, “Yauke Taua Amamaei,” akaka yoko‑naia ivi‑muni‑uhauha, e ipeu tanopia!
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Wayahina, Iesu taui vi‑tanai‑havinei, ivona, “Koiaka unenene?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona “Avaha avonemi, Yauke Taua Amamaei. Wayahina, aituhu itomi uneneneu, nau‑wawanimi taui taina unꞌ‑awaehei ina‑ne.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 (Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai wayahi viama, ka vonana viamana nau‑yehai, ivona, “Taui avaha eveneu, eha aitam koiaka wayahia ata‑ni‑kaiete.”)
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Kate Simoni Pita tauna ya kwasikwasi wayahina, ka taini, e tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa ana wava Malikusi vunui, e tanihana ateina upwa‑yavunei.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Akaka Iesu Pita veimeyei, ivona, “Yam kwasikwasi a pai vi‑ai nihenina ebou‑havinei! Medeina enuanua? Amau avaha viha ana vei veneu, kadu nau‑wawaniu vei‑nana wayahina animnim, o eha? Nau‑wawaniu paisewana Amau veneu anau‑yehai akanai.”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Wayahina, tau nau‑havia yoko, kadu taui yai tau eta‑naonao ananina nui, kadu me Iudea yai tau mini‑potapota Iesu ipoyꞌ‑avini, e iyohoni.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ka naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei. Tauna ana wava Anasi. Ponimana tanoi wayahina Kaiapasi vivane tau vi‑nomu ananina. Naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei|alt="Jesus Taken to House of Caiaphas" src="GS-IB04157.tif" size="span" loc="JHN 18:13-14" ref="18:13"
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ka nonova Kaiapasi me Iudea vonei, ivona, “Aituhu apaina onoto aitamoata nꞌ‑aniga tomotau habuhabuka wayahika, akanai itoka me Iudea habuhabuka eha kanꞌ‑aniga deina.” Ka naona Anasi Iesu vi‑tanatanaiei.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Ka Simoni Pita ka aitam tau vi‑muni‑waiwai nui, ainuai Iesu ivi‑muniei. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana tau vi‑nomu ananina anamanei ahiahina. Wayahina, tauna ana pata Iesu nui tau vi‑nomu ananina ya manua inui.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Kate Pita nau‑wawani tutu‑gana awana vuvunahina mimini potapota. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna tau vi‑nomu ananina anamanei, mavina, e ahabana awa a tau dune‑vi‑avina wayahina ipupu, e ahabana Pita awaehei na‑nu nihenina.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Ka ahabanana, awa a tau dune‑vi‑avina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, taum kadu onotona a tau vi‑muni‑waiwai aitam, a?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Ka ioyomana kwadudu ananina. Wayahina, kwauto ana ganiana mamaei, ka tau paisewa yoko kadu tau nau‑havia yoko imimini ai wayahina, e ivivi‑vana. Ka Pita kadu nui mimini ka tauna vivi‑vana.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Ka tau vi‑nomu ananina Iesu vi‑tanatanaiei tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahi, kadu vi‑tanatanaiei ya viwavenena wayahina.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Auyewa naona a itoava ataina wayahina, yauke yoko habuhabui mataia anaunau‑wahe. Ka manua tapanono habuhabui nihenia, kadu Manua Vito‑pota nihenina, kadu aveta baina me Iudea inau‑hohona, akanai papani‑naia habuhabui nihenia tomotau aviwavenena. Eha aitam aviani ata‑vona‑hive.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wayahina, aviani wayahina wamke taua evi‑tanatanaieu? Nau‑wawanim taui avaha yau viwavenena inononi evi‑tanatanaiei. Iuna aviani aviwavenei, taui avaha ianamane‑vidohei, kadu taui ai pata imataedam tunuhina.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Ka tutana Iesu vonana nau‑yehai, tau mini‑potapota aitam Iesu nepena mimini maga‑bawe, piahi, kadu vi‑tanaiei, ivona, “Tauna tau vi‑nomu ananina, kate taum koiaka? Aviani wayahina eipuipupu tau vi‑nomu ananina wayahina deina?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu avaha vona goyona avonei, akanai vona goyo‑nana tomotau matakaia esi‑vinꞌ‑omanei. Kate aituhu vona ahiahina avonevonei, aviani wayahina evunu?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ka nonova bagunana nihenina tau nau‑havia Iesu nimana iyohoni. Ka tutana Anasi Iesu vi‑tanatanaiei, Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina. Ka tutana Anasi vi‑tunei ine Kaiapasi wayahina, e tauna kadu vi‑tanatanaiei, akanai Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Simoni Pita mimini ka vivi‑vana. Wayahina, taui nui ivi‑tanaiei, ivona, “Wamke kadue aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ika?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa aitam mamaei. Ka Pita avaha aitam tau paisewana yana yoko wayahia tanihana upwa‑yavunei. Wayahina, tau paisewana mini, ivona, “Mataua avaha wamke tauna ami inua adueyemi Baguna Olive nihenina, a?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Wayahina, Pita tana‑tavutavuna‑havine. Ka visi‑kwayavoni kamkam onotona itou.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ka avaha mana navia. Ka me Iudea‑naia Iesu itaini, e Kaiapasi ya manua ini‑tawanei, ka ineiei papani Isiraeli a tau veimea ananina wayahina. Tauna aitam me Rom, ana wava Pilate, ka ya manua ananina (manuana ana wava Paraetorium) mamaei. Kate me Iudea‑naia eha nau‑wawani Pilate ya manua ina‑nu, iuna Pilate eha aitam me Isiraeli. Ka me Isiraeli ai veimea Mosese wayahina mamaei dewana vito‑potei. Aituhu dewana idewe, ivi‑gawama Yaubada matana, ka munia eha ai pata Itouvuha Toneina inꞌ‑am.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Dewana vito‑pota wayahina, Pilate ni‑ubau iopu taui wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Avi vita wayahina onoto taina uvitevitei?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu onoto taina onoto ahiahina, ataina itoai eha ana‑omane taum wayahima.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ka Pilate wayahia ivona, “Itomi ami heta uvituei, ka medeina ami veimea awaehemi, akanai unau‑yanahi deina.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Ka yai vonana omo deina, e Iesu ya vonana yanꞌ aniga ana dewa wayahina nau‑yehai.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Wayahina, Pilate mavina, manua ananina nihenina inu, ka kadu Iesu honei, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke me Iudea yai kiniV?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Wayahina, Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taum am heta wayahima vi‑tanai taina vinꞌ‑omoi, o kadi mani tomotau avaha ihaeyeu wayahima?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Ia! Medeina? Wamke enuanua yauke aitam me Iudea? Eha. Wamke yam tomotau, kadu yami tau vi‑nomu mata‑genai taum iam‑veneneyeu. Aviani yam dewa goyona?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ka Iesu vonei, ivona, “Yauke yau pai veimea eha baina tanopi taina wayahina. Aituhu yau pai veimea tanopi taina wayahina, vona ahiahina, au tau vi‑muni‑waiwai nau‑wawani au havia ivi‑naue. Ka aituhu deina, eha memeanina me Iudea ipoyꞌ‑aviniu. Kate ataina yau pai veimea eha baina tanopia.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “O, wamke vivane aitam kiniV, ika?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina aviani?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Kate yami dewa Itouvuha Toneina aitamoata aitamoata wayahina mamaei, vivane aitam tau goyona ana‑ito‑yavuhi wayahimia. Wayahina, medeina yami nuanua? Ataina itomi me Iudea yami kiniV ana‑ito‑yavuhi wayahimia?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Kate taui mainini ivi‑hone, “Tauna eha! Itoai yama nuanua Barabasa!” (Ka Barabasa tauna aitam tau vainau.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.