João 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka avaha ya viamana nau‑yehai, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu ine. E taui Awa‑haha Kidironi a daudau kikituna iaubo‑tamani papanina. Ka tanoi wayahina aitam baguna mamaei, e tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui bagunana inui.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ka Iudasa, tauna vi‑nua‑hauhauei, kadue papani‑nana anamanei. Iuna tuta habuhabuna Iesu neine bagunana wayahina, e tanoi wayahina tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui inau‑hohona.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Wayahina, Iudasa omoi bagunana, ka tauna yoko ananina eta‑naonaoi. Ka yokoia nihenia vivane tau nau‑havia yoko, ka tau mini‑potapota tupwai tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka kadue tupwai Parisi yai yoko wayahia. Ka taui habuhabui Iudasa ivi‑muniei iomomo bagunana wayahina. Ka taui iomomo yai lampaV wayahia, ka yai odama wayahia, ka kadue havia a gugua wayahia.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ka Iesu avaha anamanei dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena. Wayahina, tauna omo yokoia wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka unenene?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Iesu, onoto Nasareta.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ka tutana Iesu vonei, ivona, “Yauke Taua Amamaei,” akaka yoko‑naia ivi‑muni‑uhauha, e ipeu tanopia!
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wayahina, Iesu taui vi‑tanai‑havinei, ivona, “Koiaka unenene?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona “Avaha avonemi, Yauke Taua Amamaei. Wayahina, aituhu itomi uneneneu, nau‑wawanimi taui taina unꞌ‑awaehei ina‑ne.”
8 Jesus disse:
9 (Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai wayahi viama, ka vonana viamana nau‑yehai, ivona, “Taui avaha eveneu, eha aitam koiaka wayahia ata‑ni‑kaiete.”)
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Kate Simoni Pita tauna ya kwasikwasi wayahina, ka taini, e tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa ana wava Malikusi vunui, e tanihana ateina upwa‑yavunei.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Akaka Iesu Pita veimeyei, ivona, “Yam kwasikwasi a pai vi‑ai nihenina ebou‑havinei! Medeina enuanua? Amau avaha viha ana vei veneu, kadu nau‑wawaniu vei‑nana wayahina animnim, o eha? Nau‑wawaniu paisewana Amau veneu anau‑yehai akanai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wayahina, tau nau‑havia yoko, kadu taui yai tau eta‑naonao ananina nui, kadu me Iudea yai tau mini‑potapota Iesu ipoyꞌ‑avini, e iyohoni.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ka naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei. Tauna ana wava Anasi. Ponimana tanoi wayahina Kaiapasi vivane tau vi‑nomu ananina. Naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei|alt="Jesus Taken to House of Caiaphas" src="GS-IB04157.tif" size="span" loc="JHN 18:13-14" ref="18:13"
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ka nonova Kaiapasi me Iudea vonei, ivona, “Aituhu apaina onoto aitamoata nꞌ‑aniga tomotau habuhabuka wayahika, akanai itoka me Iudea habuhabuka eha kanꞌ‑aniga deina.” Ka naona Anasi Iesu vi‑tanatanaiei.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ka Simoni Pita ka aitam tau vi‑muni‑waiwai nui, ainuai Iesu ivi‑muniei. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana tau vi‑nomu ananina anamanei ahiahina. Wayahina, tauna ana pata Iesu nui tau vi‑nomu ananina ya manua inui.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kate Pita nau‑wawani tutu‑gana awana vuvunahina mimini potapota. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna tau vi‑nomu ananina anamanei, mavina, e ahabana awa a tau dune‑vi‑avina wayahina ipupu, e ahabana Pita awaehei na‑nu nihenina.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ka ahabanana, awa a tau dune‑vi‑avina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, taum kadu onotona a tau vi‑muni‑waiwai aitam, a?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ka ioyomana kwadudu ananina. Wayahina, kwauto ana ganiana mamaei, ka tau paisewa yoko kadu tau nau‑havia yoko imimini ai wayahina, e ivivi‑vana. Ka Pita kadu nui mimini ka tauna vivi‑vana.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ka tau vi‑nomu ananina Iesu vi‑tanatanaiei tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahi, kadu vi‑tanatanaiei ya viwavenena wayahina.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Auyewa naona a itoava ataina wayahina, yauke yoko habuhabui mataia anaunau‑wahe. Ka manua tapanono habuhabui nihenia, kadu Manua Vito‑pota nihenina, kadu aveta baina me Iudea inau‑hohona, akanai papani‑naia habuhabui nihenia tomotau aviwavenena. Eha aitam aviani ata‑vona‑hive.
20 E Jesus respondeu:
21 Wayahina, aviani wayahina wamke taua evi‑tanatanaieu? Nau‑wawanim taui avaha yau viwavenena inononi evi‑tanatanaiei. Iuna aviani aviwavenei, taui avaha ianamane‑vidohei, kadu taui ai pata imataedam tunuhina.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ka tutana Iesu vonana nau‑yehai, tau mini‑potapota aitam Iesu nepena mimini maga‑bawe, piahi, kadu vi‑tanaiei, ivona, “Tauna tau vi‑nomu ananina, kate taum koiaka? Aviani wayahina eipuipupu tau vi‑nomu ananina wayahina deina?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu avaha vona goyona avonei, akanai vona goyo‑nana tomotau matakaia esi‑vinꞌ‑omanei. Kate aituhu vona ahiahina avonevonei, aviani wayahina evunu?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ka nonova bagunana nihenina tau nau‑havia Iesu nimana iyohoni. Ka tutana Anasi Iesu vi‑tanatanaiei, Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina. Ka tutana Anasi vi‑tunei ine Kaiapasi wayahina, e tauna kadu vi‑tanatanaiei, akanai Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ka Simoni Pita mimini ka vivi‑vana. Wayahina, taui nui ivi‑tanaiei, ivona, “Wamke kadue aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ika?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa aitam mamaei. Ka Pita avaha aitam tau paisewana yana yoko wayahia tanihana upwa‑yavunei. Wayahina, tau paisewana mini, ivona, “Mataua avaha wamke tauna ami inua adueyemi Baguna Olive nihenina, a?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Wayahina, Pita tana‑tavutavuna‑havine. Ka visi‑kwayavoni kamkam onotona itou.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ka avaha mana navia. Ka me Iudea‑naia Iesu itaini, e Kaiapasi ya manua ini‑tawanei, ka ineiei papani Isiraeli a tau veimea ananina wayahina. Tauna aitam me Rom, ana wava Pilate, ka ya manua ananina (manuana ana wava Paraetorium) mamaei. Kate me Iudea‑naia eha nau‑wawani Pilate ya manua ina‑nu, iuna Pilate eha aitam me Isiraeli. Ka me Isiraeli ai veimea Mosese wayahina mamaei dewana vito‑potei. Aituhu dewana idewe, ivi‑gawama Yaubada matana, ka munia eha ai pata Itouvuha Toneina inꞌ‑am.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Dewana vito‑pota wayahina, Pilate ni‑ubau iopu taui wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Avi vita wayahina onoto taina uvitevitei?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu onoto taina onoto ahiahina, ataina itoai eha ana‑omane taum wayahima.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Ka Pilate wayahia ivona, “Itomi ami heta uvituei, ka medeina ami veimea awaehemi, akanai unau‑yanahi deina.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Ka yai vonana omo deina, e Iesu ya vonana yanꞌ aniga ana dewa wayahina nau‑yehai.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wayahina, Pilate mavina, manua ananina nihenina inu, ka kadu Iesu honei, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke me Iudea yai kiniV?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Wayahina, Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taum am heta wayahima vi‑tanai taina vinꞌ‑omoi, o kadi mani tomotau avaha ihaeyeu wayahima?”
34 Jesus respondeu:
35 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Ia! Medeina? Wamke enuanua yauke aitam me Iudea? Eha. Wamke yam tomotau, kadu yami tau vi‑nomu mata‑genai taum iam‑veneneyeu. Aviani yam dewa goyona?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Ka Iesu vonei, ivona, “Yauke yau pai veimea eha baina tanopi taina wayahina. Aituhu yau pai veimea tanopi taina wayahina, vona ahiahina, au tau vi‑muni‑waiwai nau‑wawani au havia ivi‑naue. Ka aituhu deina, eha memeanina me Iudea ipoyꞌ‑aviniu. Kate ataina yau pai veimea eha baina tanopia.”
36 Jesus respondeu:
37 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “O, wamke vivane aitam kiniV, ika?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina aviani?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kate yami dewa Itouvuha Toneina aitamoata aitamoata wayahina mamaei, vivane aitam tau goyona ana‑ito‑yavuhi wayahimia. Wayahina, medeina yami nuanua? Ataina itomi me Iudea yami kiniV ana‑ito‑yavuhi wayahimia?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kate taui mainini ivi‑hone, “Tauna eha! Itoai yama nuanua Barabasa!” (Ka Barabasa tauna aitam tau vainau.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.