João 18

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka avaha ya viamana nau‑yehai, Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu ine. E taui Awa‑haha Kidironi a daudau kikituna iaubo‑tamani papanina. Ka tanoi wayahina aitam baguna mamaei, e tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui bagunana inui.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ka Iudasa, tauna vi‑nua‑hauhauei, kadue papani‑nana anamanei. Iuna tuta habuhabuna Iesu neine bagunana wayahina, e tanoi wayahina tauna kadu a tau vi‑muni‑waiwai nui inau‑hohona.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Wayahina, Iudasa omoi bagunana, ka tauna yoko ananina eta‑naonaoi. Ka yokoia nihenia vivane tau nau‑havia yoko, ka tau mini‑potapota tupwai tau vi‑nomu mata‑genai wayahia, ka kadue tupwai Parisi yai yoko wayahia. Ka taui habuhabui Iudasa ivi‑muniei iomomo bagunana wayahina. Ka taui iomomo yai lampaV wayahia, ka yai odama wayahia, ka kadue havia a gugua wayahia.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ka Iesu avaha anamanei dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo‑nananena. Wayahina, tauna omo yokoia wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka unenene?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Iesu, onoto Nasareta.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Ka tutana Iesu vonei, ivona, “Yauke Taua Amamaei,” akaka yoko‑naia ivi‑muni‑uhauha, e ipeu tanopia!
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Wayahina, Iesu taui vi‑tanai‑havinei, ivona, “Koiaka unenene?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Wayahina, Iesu vona‑havinei, ivona “Avaha avonemi, Yauke Taua Amamaei. Wayahina, aituhu itomi uneneneu, nau‑wawanimi taui taina unꞌ‑awaehei ina‑ne.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 (Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai wayahi viama, ka vonana viamana nau‑yehai, ivona, “Taui avaha eveneu, eha aitam koiaka wayahia ata‑ni‑kaiete.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Kate Simoni Pita tauna ya kwasikwasi wayahina, ka taini, e tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa ana wava Malikusi vunui, e tanihana ateina upwa‑yavunei.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Akaka Iesu Pita veimeyei, ivona, “Yam kwasikwasi a pai vi‑ai nihenina ebou‑havinei! Medeina enuanua? Amau avaha viha ana vei veneu, kadu nau‑wawaniu vei‑nana wayahina animnim, o eha? Nau‑wawaniu paisewana Amau veneu anau‑yehai akanai.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Wayahina, tau nau‑havia yoko, kadu taui yai tau eta‑naonao ananina nui, kadu me Iudea yai tau mini‑potapota Iesu ipoyꞌ‑avini, e iyohoni.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ka naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei. Tauna ana wava Anasi. Ponimana tanoi wayahina Kaiapasi vivane tau vi‑nomu ananina. Naona taui Kaiapasi nawana wayahina itaini ineiei|alt="Jesus Taken to House of Caiaphas" src="GS-IB04157.tif" size="span" loc="JHN 18:13-14" ref="18:13"
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ka nonova Kaiapasi me Iudea vonei, ivona, “Aituhu apaina onoto aitamoata nꞌ‑aniga tomotau habuhabuka wayahika, akanai itoka me Iudea habuhabuka eha kanꞌ‑aniga deina.” Ka naona Anasi Iesu vi‑tanatanaiei.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ka Simoni Pita ka aitam tau vi‑muni‑waiwai nui, ainuai Iesu ivi‑muniei. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana tau vi‑nomu ananina anamanei ahiahina. Wayahina, tauna ana pata Iesu nui tau vi‑nomu ananina ya manua inui.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kate Pita nau‑wawani tutu‑gana awana vuvunahina mimini potapota. Ka tau vi‑muni‑waiwai‑nana, tauna tau vi‑nomu ananina anamanei, mavina, e ahabana awa a tau dune‑vi‑avina wayahina ipupu, e ahabana Pita awaehei na‑nu nihenina.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ka ahabanana, awa a tau dune‑vi‑avina, Pita vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, taum kadu onotona a tau vi‑muni‑waiwai aitam, a?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ka ioyomana kwadudu ananina. Wayahina, kwauto ana ganiana mamaei, ka tau paisewa yoko kadu tau nau‑havia yoko imimini ai wayahina, e ivivi‑vana. Ka Pita kadu nui mimini ka tauna vivi‑vana.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ka tau vi‑nomu ananina Iesu vi‑tanatanaiei tauna a tau vi‑muni‑waiwai wayahi, kadu vi‑tanatanaiei ya viwavenena wayahina.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Auyewa naona a itoava ataina wayahina, yauke yoko habuhabui mataia anaunau‑wahe. Ka manua tapanono habuhabui nihenia, kadu Manua Vito‑pota nihenina, kadu aveta baina me Iudea inau‑hohona, akanai papani‑naia habuhabui nihenia tomotau aviwavenena. Eha aitam aviani ata‑vona‑hive.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Wayahina, aviani wayahina wamke taua evi‑tanatanaieu? Nau‑wawanim taui avaha yau viwavenena inononi evi‑tanatanaiei. Iuna aviani aviwavenei, taui avaha ianamane‑vidohei, kadu taui ai pata imataedam tunuhina.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ka tutana Iesu vonana nau‑yehai, tau mini‑potapota aitam Iesu nepena mimini maga‑bawe, piahi, kadu vi‑tanaiei, ivona, “Tauna tau vi‑nomu ananina, kate taum koiaka? Aviani wayahina eipuipupu tau vi‑nomu ananina wayahina deina?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu avaha vona goyona avonei, akanai vona goyo‑nana tomotau matakaia esi‑vinꞌ‑omanei. Kate aituhu vona ahiahina avonevonei, aviani wayahina evunu?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ka nonova bagunana nihenina tau nau‑havia Iesu nimana iyohoni. Ka tutana Anasi Iesu vi‑tanatanaiei, Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina. Ka tutana Anasi vi‑tunei ine Kaiapasi wayahina, e tauna kadu vi‑tanatanaiei, akanai Iesu nimana yohoyohonina mamaei deina.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ka Simoni Pita mimini ka vivi‑vana. Wayahina, taui nui ivi‑tanaiei, ivona, “Wamke kadue aitam a tau vi‑muni‑waiwai wayahia, ika?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ka tau vi‑nomu ananina ya tau paisewa aitam mamaei. Ka Pita avaha aitam tau paisewana yana yoko wayahia tanihana upwa‑yavunei. Wayahina, tau paisewana mini, ivona, “Mataua avaha wamke tauna ami inua adueyemi Baguna Olive nihenina, a?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Wayahina, Pita tana‑tavutavuna‑havine. Ka visi‑kwayavoni kamkam onotona itou.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ka avaha mana navia. Ka me Iudea‑naia Iesu itaini, e Kaiapasi ya manua ini‑tawanei, ka ineiei papani Isiraeli a tau veimea ananina wayahina. Tauna aitam me Rom, ana wava Pilate, ka ya manua ananina (manuana ana wava Paraetorium) mamaei. Kate me Iudea‑naia eha nau‑wawani Pilate ya manua ina‑nu, iuna Pilate eha aitam me Isiraeli. Ka me Isiraeli ai veimea Mosese wayahina mamaei dewana vito‑potei. Aituhu dewana idewe, ivi‑gawama Yaubada matana, ka munia eha ai pata Itouvuha Toneina inꞌ‑am.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Dewana vito‑pota wayahina, Pilate ni‑ubau iopu taui wayahia, e vi‑tanaiei, ivona, “Avi vita wayahina onoto taina uvitevitei?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ka taui ivona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu onoto taina onoto ahiahina, ataina itoai eha ana‑omane taum wayahima.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ka Pilate wayahia ivona, “Itomi ami heta uvituei, ka medeina ami veimea awaehemi, akanai unau‑yanahi deina.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Ka yai vonana omo deina, e Iesu ya vonana yanꞌ aniga ana dewa wayahina nau‑yehai.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Wayahina, Pilate mavina, manua ananina nihenina inu, ka kadu Iesu honei, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona ahiahina, wamke me Iudea yai kiniV?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Wayahina, Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Taum am heta wayahima vi‑tanai taina vinꞌ‑omoi, o kadi mani tomotau avaha ihaeyeu wayahima?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Ia! Medeina? Wamke enuanua yauke aitam me Iudea? Eha. Wamke yam tomotau, kadu yami tau vi‑nomu mata‑genai taum iam‑veneneyeu. Aviani yam dewa goyona?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Ka Iesu vonei, ivona, “Yauke yau pai veimea eha baina tanopi taina wayahina. Aituhu yau pai veimea tanopi taina wayahina, vona ahiahina, au tau vi‑muni‑waiwai nau‑wawani au havia ivi‑naue. Ka aituhu deina, eha memeanina me Iudea ipoyꞌ‑aviniu. Kate ataina yau pai veimea eha baina tanopia.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Wayahina, Pilate vi‑tanaiei, ivona, “O, wamke vivane aitam kiniV, ika?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ka Pilate vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina aviani?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kate yami dewa Itouvuha Toneina aitamoata aitamoata wayahina mamaei, vivane aitam tau goyona ana‑ito‑yavuhi wayahimia. Wayahina, medeina yami nuanua? Ataina itomi me Iudea yami kiniV ana‑ito‑yavuhi wayahimia?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kate taui mainini ivi‑hone, “Tauna eha! Itoai yama nuanua Barabasa!” (Ka Barabasa tauna aitam tau vainau.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.