João 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Iesu avaha vonana nau‑yehai, e tauna wahuma dune‑vane ka vi‑putu viama, ivona,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Aviama deina iuna wamke avaha eawaeheu tomotau habuhabui aveimeyei. Ka aituhu aviyaivia avaha eveneu, akanai yauke nau‑wawaniu taui habuhabui yawai‑vavaha avenei.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ka yawai‑vavaha taina deina. Aituhu tomotau inꞌ‑anamanem wamke am heta Yaubada‑hoim, ka kadu aituhu tomotau inꞌ‑anamaneu yauke Iesu Tau Ito‑yavuha, ka kadu aituhu inꞌ‑anamanei, wamke evi‑tuneu aomo baina tanopia.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Avaha didigam avo‑vi‑natei tanopia, iuna avaha paisewana nonova eveneu anau‑yehai.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 O Amau, ataina tuta wayahina wamke matama akanai didigau evene‑havineu. Tuta nonova wayahina aka inua didigaka nui kamamaei, e munia tanopi kavevewanei. Ka yau nuanua tuta tepakaia didigau aitamoata deina aka inua kamamaei.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 O Amau, nonova au tau vi‑muni‑waiwai habuhabui taina tau maꞌ tanopi, kate taui yam tomotau. Ka taui eveneu, ka avaha yau dewa asi‑vinꞌ‑omanei idudueyei. Wayahina, taui avaha ianamanem, ka kadu avaha yam vona habuhabuna ivi‑ateteyei.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Ka ataina avaha ianamanei, dewaia habuhabui eveneu, akanai wayahima ivinꞌ‑omo.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Iuna viwavenena habuhabuna nonova eveneu, avaha aviwavenei, iawaehei kadue inua‑vi‑avini. Ka taui avaha ianamane‑yehai, yauke taum wayahima avinꞌ‑omo, ka kadu ivitumahanem, wamke evi‑tuneu aomo baina tanopia.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Amau, ataina au tau vi‑muni‑waiwai taina wayahi aviamem. Eha tau maꞌ tanopi wayahi aviamem. Kate tomotau taina eveneu, taui wayahi aviamem, iuna taui vivane yam tomotau.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Yauke yau pai veimea habuhabuna vivane wamke yam pai veimea. Ka aitamoata deina, wamke yam pai veimea habuhabuna avaha eawaeheu vivane yauke yau pai veimea. Ka au tau vi‑muni‑waiwai taina avaha didigau ivo‑vi‑natei taui yai dewa wayahi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Kate ataina ani‑tawanei aomomo wayahima. Eha baina amamae, kate taui taina nau‑wawani baina tanopia imamaei. O Amau Ahihimata! Am wava bagibagi‑vainena, kadu wamke am wava‑nana avaha eveneu. Ka ataina ahidahidam, taui edune‑vi‑avini, kadu dewa goyona ebou‑potei wayahia am wava a bagibagi wayahina. Iuna yau nuanua taui ivi‑yoko aitamoata, wamke yauke aitamoata deina.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, yauke taui nui amamaei, ka am wava a bagibagi wayahina adune‑vi‑avini ahiahina, ka kadu goyona abou‑potei wayahia. Ka eha aitam koiaka wayahia ata‑ni‑kaiete, ana heta tauna dewa goyona natuna. Nonova Iginuma onotona wayahina apa‑taputapu vivane tauna nau‑wawani inahe kadu dewa‑yaiyai vaniahei.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Ataina yauke aomomo wayahima, kate yau vonana avonavona tanopia, iuna yau nuanua yau dewa‑haiawa taui au tau vi‑muni‑waiwai nihenia mamaei, kadu yau nuanua idewa‑haiawa‑iaua.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Avaha taui taina yam vona avenei, ka avaha ivitumahanei. Wayahina, tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiei, iuna au tau vi‑muni‑waiwai eha tau maꞌ tanopi yai dewa ita‑vi‑munie, ka kadu yauke eha tau maꞌ tanopi yai dewa ata‑vi‑munie deina.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ka eha aviamem taui baina tanopia enꞌ‑epa‑tawane. Kate aviamem eha Tau Goyogoyona eawaehe taui yawai vi‑goyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Iuna taui eha tau maꞌ tanopi yai dewa ita‑vi‑munie, yauke kadu eha tau maꞌ tanopi yai dewa ata‑vi‑munie deina.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Wayahina, yau nuanua yam vona tunutunuhina wayahina taui evo‑vi‑aiaiei ebou‑keyei, imamaei yoko tunina tau maꞌ tanopi wayahia.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 O Amau, wamke evi‑tuneu aomo tanopia. Ka kadu yauke avaha au tau vi‑muni‑waiwai taina avi‑tunei iomo tau maꞌ tanopi wayahia aitamoata deina.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ka yauke yau nuanua apaina taui ivi‑ateteyem ahiahina. Wayahina, ataina taui wayahi yauke abou‑keyeu, iuna yau nuanua ananina pai dune ahiahina avenei idueyei, e apaina taui ibou‑keyei ivi‑ateteyem.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 O Amau, au tau vi‑muni‑waiwai wayahi aviamem, kate eha taui taina ai heta wayahi. Yauke kadu mani tomotau habuhabui wayahi aviamem. Apaina mani tomotau au tau hae taina yai nau‑wahe inononi, ivitumahaneu. Taui habuhabui wayahi kadu aviamem.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Aviamem habuhabui ivi‑yoko aitamoata. O Amau! Aviamem taui habuhabui aka inua nihenikaia imamaei, wamke niheniua emamaei deina, kadu yauke nihenima amamaei deina. Ka aviamem au tau vi‑muni‑waiwai habuhabui ivi‑yoko aitamoata. Wayahina, tau maꞌ tanopi au tau vi‑muni‑waiwai yai dewa ahiahina idudueyei, e munia ivitumahanem, taum evi‑tuneu ana‑ito‑yavuhi.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nonova didigam eveneu, ka didigam kadu didigau aitamoata, ka aka inua aitamoata kamamaei deina. Ka yauke avaha au tau vi‑muni‑waiwai taina didigaka avenei, e taui ivi‑yoko aitamoata deina.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Vona ahiahina, wamke niheniua emamaei, ka kadu yauke taui nihenia amamaei aitamoata deina. Yauke aviamem taui evo‑vi‑aiaiei, e munia ivi‑yoko aitamoata. Wayahina, apaina tau maꞌ tanopi yai dewa ahiahina idudueyei, vivane au tau vi‑muni‑waiwai ivi‑yoko aitamoata, e tau maꞌ tanopi inꞌ‑anamanei evi‑tuneu, kadu inꞌ‑anamanei taui edune‑nuanuaiei, edune‑nuanuaieu aitamoata deina.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 O Amau! Wamke avaha tau hae taina eveneu. Ka yauke yau nuanua apaina, aveta baina yauke amamaei, akanai taui kadu wayahiua imamaei. Kadu yau nuanua taui didigau idudueyei. Nonova didigauna eveneu, iuna tuta naona wayahina edune‑nuanuaieu. Ika, naona edune‑nuanuaieu, e munia tanopi kavevewanei.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 O Amau, Tunutunuhim! Tau maꞌ tanopi eha itꞌ‑anamanem, kate yauke anamanem, ka au tau vi‑muni‑waiwai taina kadu avaha ivitumahanem wamke evi‑tuneu.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, yauke yau paisewa wayahina taum asi‑vinꞌ‑omanem taui wayahia inꞌ‑anamanem. Ka kadu yau paisewa apaiku apaisewei wayahina asi‑vinꞌ‑omanem inꞌ‑anamanem aitamoata deina. Iuna yau nuanua taui yam dune‑nuanuai ananina wayahiu inꞌ‑anamanei, ka yau nuanua dune‑nuanuai‑nana kadu taui nihenia mamaei. Ka kadu yau nuanua yauke taua nihenia amamaei.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.