João 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke avaha dewaia habuhabui avonemi, iuna yau nuanua eha uni‑panipani, kadu eha yami vitumahana uvo‑haini.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Apaina taui yai manua tapanono wayahina itana‑wavinimi, kadu tuta omomo wayahina aituhu aviyaivia inau‑vi‑anigimi, akanai taui inuanua yai dewana Yaubada vo‑vi‑dewa‑haiawi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Yai dewa goyo‑nana wayahimia idedewei iuna taui eha Amau o kadi taua itꞌ‑anamaneai.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Kate, tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi unuani, avaha anau‑vi‑avinimi.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ka ataina ani‑tawanemi, aneine tauna vi‑tuneu wayahina. Kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vi‑tanaieu, ‘Aveta eneine?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ataina nuami ivita ananina, iuna avaha vonana avonemi unononi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kate avona tunutunuhina wayahimia, ataina ani‑tawanemi, ka munia, itomi uvidoha iuna yau nae taina. Aituhu yauke eha ani‑tawanemi, Tau Yava‑nana eha na‑omo wayahimia. Kate aituhu yauke ani‑tawanemi, akanai munia, ami Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka avi tuta Tau Yava‑nana na‑omo, tauna dewa aitonu tau maꞌ tanopi wayahia dedewei. Ka dewaia aitonu taina, tauna yai dewa goyona vo‑vi‑mahetei, inꞌ‑anamanei, ka kadu dewa tunutunuhina Yaubada matana vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa wayahina vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa goyona wayahina, iuna yauke yai dewa goyona ahaehaeyei wayahia, kate taui eha yau hae ita‑vitumahane ahiahina.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ka kadu tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa tunutunuhina wayahina, iuna yauke yai pai dune dewa tunutunuhina wayahina, kate yauke avaha aneine Amau wayahina, e munia taui eha idudueyeu.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ka kadue tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina vitana matana anꞌ auyewa wayahina, iuna ataina tuta Yaubada avaha tanopi taina a tau veimea, ana wava Satana, a dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, ka apaina tauna vaniahei yana dewa goyogoyona wayahi. Ka aituhu tanopi taina a tau veimea a dewa‑yaiyai vaniahei yana dewa goyona wayahi, akanai tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata kadu ai dewa‑yaiyai ivaniahei yai dewa goyona wayahi aitamoata deina.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Vona habuhabuna mamaei, kate tuta ataina wayahina eha vonaia habuhabui avonemi, iuna ataina itomi eha ami pata una‑nua‑hau.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Kate apaina Nuana Tunutunuhina na‑omo, ka tauna dewa tunutunuhina habuhabuna vo‑vi‑mahetemi, kadu eta‑naoemi una‑nua‑haui. Ka tauna eha ya nuenuea vonavona, kate aviani tauna nononi, akanai vonaia ai heta vonemi deina. Ka tauna avi dewaia tuta tepakaia ina‑omo wayahi mai‑vonevonemi.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Ka kadu tauna yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna ya dewana didigau vo‑vi‑natei.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amau yana gabu habuhabuna kadu ya nua‑uya habuhabuna avaha awaeheu, aveimeyei. Wayahina, au pata avonemi, Nuana Ahihinata yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, itomi udune‑havineu.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Aviani ya vonana anꞌ anamana? Iuna tauna wayahikaia ivona, ‘Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, udune‑havineu.’ Kadu wayahikaia ivona, ‘Iuna aneine Amau wayahina.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Vonana ‘tuta kutakutana’ aviani anꞌ anamana? Kaiwadi! Eha katꞌ‑anamane aviani wayahina tauna ipuipupu.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai yai nuanua anamanei vivane taui yai nuanua ya vonana wayahina ivi‑tanatanaiei. Wayahina, Iesu vonei, ivona,
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, apaina, aitam auyewa omomo wayahina, itomi uvi‑mohai kadu utoutou. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi habuhabui idewa‑haiawa. Itomi unua‑vita, kate munia, yami nua‑vitana na‑iakwa, e itomi udewa‑haiawa.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Pai dune taina vavine aitam wayahina udueyei. Avi tuta vavinena yana tuta vi‑natuna avaha omo, akanai vavinena nua‑vita, iuna viha ana tuta avaha vaniahei. Kate munia, tevana avaha tupua, akanai viha habuhabuna nuai na‑pani, iuna tevana vovouna mamaei, ka vavinena dewa‑haiawa tevana wayahina.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ka itomi vavine‑nana deina. Iuna ataina nua‑vita ana tuta avaha vinꞌ‑omo wayahimia. Kate apaina amavina, e udune‑havineu. Ka auyewana wayahina udewa‑haiawa ananina, ka dewa‑haiawana na‑maꞌ‑vavaha. Ka eha aitam koiaka ana pata yami dewa‑haiawana vi‑goyo.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Apaina auyewana wayahina, yami vi‑tanai wayahiua na‑iakwa. Ka ataina memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aviani wayahina au wavea Amau uviamei, tauna na‑venemi akanai.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam aviani wayahina au wavea uta‑viame. Ataina tuta avonemi, nau‑wawanimi uviama, e uvaniahei, wayahina udewa‑haiawa‑iaua.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi. Ka aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha vona tana‑minikuna wayahina avonevonemi, kate yauke Amau ahaehaeyei vuvunaha wayahimia.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ka auyewana wayahina, vona ahiahina, itomi au wavea Yaubada uviamei. Ka eha nau‑wawanimi yauke yami viama ana‑ivaite. Eha. Auyewana wayahina itomi ami heta ami pata Amau uviamei tunuhina.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Iuna Amau kadu avaha dune‑nuanuaiemi. Tauna dune‑nuanuaiemi deina, iuna itomi avaha udune‑nuanuaieu, ka kadu avaha uvitumahaneu yauke Yaubada wayahina avinꞌ‑omo baina.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ika, yauke Amau wayahina avinꞌ‑omo baina tanopia, ka yauke tanopi taina anu‑mei amamaei. Kate ataina tuta tanopi ani‑tawanei, e amavimavina Amau wayahina.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivonei, ivona, “Akanai. Ataina tuta wamke avaha evonavona vuvunaha wayahiaia, eha vona tana‑minikuna wayahia.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ataina itoai avaha anamane‑vidohem vivane eha nau‑wawanim aitam koiaka vi‑tanatanaiem, iuna wamke avaha vona‑nau‑pata habuhabuna eanamane‑yehai. Dewana wayahina, itoai avitumahanem wamke Yaubada wayahina evinꞌ‑omo baina.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ataina itomi avaha uvitumahaneu, ika?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Tuta omomo, kadu kana‑vona ataina avaha omo, e taumi habuhabumi usi‑noveu, e uyavuta aitamoata aitamoata yami manua wayahia, ka yauke au heta amamaei. Kate yauke eha vivane au heta, iuna Amau ama inua nui amamaei.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vonaia habuhabuna ahaehaeyei wayahimia, iuna yau nuanua itomi nua gomagomanina uvaniahei yauke niheniua. Tanopi taina wayahina vitana uvaniahei kadu uhidahida, kate unꞌ‑ate‑vatu akanai, iuna yauke avaha tanopi taina abagibagi‑tawanei.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.