João 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yauke avaha dewaia habuhabui avonemi, iuna yau nuanua eha uni‑panipani, kadu eha yami vitumahana uvo‑haini.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Apaina taui yai manua tapanono wayahina itana‑wavinimi, kadu tuta omomo wayahina aituhu aviyaivia inau‑vi‑anigimi, akanai taui inuanua yai dewana Yaubada vo‑vi‑dewa‑haiawi.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Yai dewa goyo‑nana wayahimia idedewei iuna taui eha Amau o kadi taua itꞌ‑anamaneai.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Kate, tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi unuani, avaha anau‑vi‑avinimi.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ka ataina ani‑tawanemi, aneine tauna vi‑tuneu wayahina. Kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vi‑tanaieu, ‘Aveta eneine?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ataina nuami ivita ananina, iuna avaha vonana avonemi unononi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kate avona tunutunuhina wayahimia, ataina ani‑tawanemi, ka munia, itomi uvidoha iuna yau nae taina. Aituhu yauke eha ani‑tawanemi, Tau Yava‑nana eha na‑omo wayahimia. Kate aituhu yauke ani‑tawanemi, akanai munia, ami Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Ka avi tuta Tau Yava‑nana na‑omo, tauna dewa aitonu tau maꞌ tanopi wayahia dedewei. Ka dewaia aitonu taina, tauna yai dewa goyona vo‑vi‑mahetei, inꞌ‑anamanei, ka kadu dewa tunutunuhina Yaubada matana vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa wayahina vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa goyona wayahina, iuna yauke yai dewa goyona ahaehaeyei wayahia, kate taui eha yau hae ita‑vitumahane ahiahina.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ka kadu tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa tunutunuhina wayahina, iuna yauke yai pai dune dewa tunutunuhina wayahina, kate yauke avaha aneine Amau wayahina, e munia taui eha idudueyeu.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ka kadue tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina vitana matana anꞌ auyewa wayahina, iuna ataina tuta Yaubada avaha tanopi taina a tau veimea, ana wava Satana, a dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, ka apaina tauna vaniahei yana dewa goyogoyona wayahi. Ka aituhu tanopi taina a tau veimea a dewa‑yaiyai vaniahei yana dewa goyona wayahi, akanai tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata kadu ai dewa‑yaiyai ivaniahei yai dewa goyona wayahi aitamoata deina.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Vona habuhabuna mamaei, kate tuta ataina wayahina eha vonaia habuhabui avonemi, iuna ataina itomi eha ami pata una‑nua‑hau.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kate apaina Nuana Tunutunuhina na‑omo, ka tauna dewa tunutunuhina habuhabuna vo‑vi‑mahetemi, kadu eta‑naoemi una‑nua‑haui. Ka tauna eha ya nuenuea vonavona, kate aviani tauna nononi, akanai vonaia ai heta vonemi deina. Ka tauna avi dewaia tuta tepakaia ina‑omo wayahi mai‑vonevonemi.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ka kadu tauna yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna ya dewana didigau vo‑vi‑natei.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Amau yana gabu habuhabuna kadu ya nua‑uya habuhabuna avaha awaeheu, aveimeyei. Wayahina, au pata avonemi, Nuana Ahihinata yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, itomi udune‑havineu.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Aviani ya vonana anꞌ anamana? Iuna tauna wayahikaia ivona, ‘Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, udune‑havineu.’ Kadu wayahikaia ivona, ‘Iuna aneine Amau wayahina.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Vonana ‘tuta kutakutana’ aviani anꞌ anamana? Kaiwadi! Eha katꞌ‑anamane aviani wayahina tauna ipuipupu.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai yai nuanua anamanei vivane taui yai nuanua ya vonana wayahina ivi‑tanatanaiei. Wayahina, Iesu vonei, ivona,
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, apaina, aitam auyewa omomo wayahina, itomi uvi‑mohai kadu utoutou. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi habuhabui idewa‑haiawa. Itomi unua‑vita, kate munia, yami nua‑vitana na‑iakwa, e itomi udewa‑haiawa.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pai dune taina vavine aitam wayahina udueyei. Avi tuta vavinena yana tuta vi‑natuna avaha omo, akanai vavinena nua‑vita, iuna viha ana tuta avaha vaniahei. Kate munia, tevana avaha tupua, akanai viha habuhabuna nuai na‑pani, iuna tevana vovouna mamaei, ka vavinena dewa‑haiawa tevana wayahina.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ka itomi vavine‑nana deina. Iuna ataina nua‑vita ana tuta avaha vinꞌ‑omo wayahimia. Kate apaina amavina, e udune‑havineu. Ka auyewana wayahina udewa‑haiawa ananina, ka dewa‑haiawana na‑maꞌ‑vavaha. Ka eha aitam koiaka ana pata yami dewa‑haiawana vi‑goyo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Apaina auyewana wayahina, yami vi‑tanai wayahiua na‑iakwa. Ka ataina memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aviani wayahina au wavea Amau uviamei, tauna na‑venemi akanai.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam aviani wayahina au wavea uta‑viame. Ataina tuta avonemi, nau‑wawanimi uviama, e uvaniahei, wayahina udewa‑haiawa‑iaua.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi. Ka aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha vona tana‑minikuna wayahina avonevonemi, kate yauke Amau ahaehaeyei vuvunaha wayahimia.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ka auyewana wayahina, vona ahiahina, itomi au wavea Yaubada uviamei. Ka eha nau‑wawanimi yauke yami viama ana‑ivaite. Eha. Auyewana wayahina itomi ami heta ami pata Amau uviamei tunuhina.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Iuna Amau kadu avaha dune‑nuanuaiemi. Tauna dune‑nuanuaiemi deina, iuna itomi avaha udune‑nuanuaieu, ka kadu avaha uvitumahaneu yauke Yaubada wayahina avinꞌ‑omo baina.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ika, yauke Amau wayahina avinꞌ‑omo baina tanopia, ka yauke tanopi taina anu‑mei amamaei. Kate ataina tuta tanopi ani‑tawanei, e amavimavina Amau wayahina.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivonei, ivona, “Akanai. Ataina tuta wamke avaha evonavona vuvunaha wayahiaia, eha vona tana‑minikuna wayahia.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ataina itoai avaha anamane‑vidohem vivane eha nau‑wawanim aitam koiaka vi‑tanatanaiem, iuna wamke avaha vona‑nau‑pata habuhabuna eanamane‑yehai. Dewana wayahina, itoai avitumahanem wamke Yaubada wayahina evinꞌ‑omo baina.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ataina itomi avaha uvitumahaneu, ika?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tuta omomo, kadu kana‑vona ataina avaha omo, e taumi habuhabumi usi‑noveu, e uyavuta aitamoata aitamoata yami manua wayahia, ka yauke au heta amamaei. Kate yauke eha vivane au heta, iuna Amau ama inua nui amamaei.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vonaia habuhabuna ahaehaeyei wayahimia, iuna yau nuanua itomi nua gomagomanina uvaniahei yauke niheniua. Tanopi taina wayahina vitana uvaniahei kadu uhidahida, kate unꞌ‑ate‑vatu akanai, iuna yauke avaha tanopi taina abagibagi‑tawanei.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.