João 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yauke avaha dewaia habuhabui avonemi, iuna yau nuanua eha uni‑panipani, kadu eha yami vitumahana uvo‑haini.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Apaina taui yai manua tapanono wayahina itana‑wavinimi, kadu tuta omomo wayahina aituhu aviyaivia inau‑vi‑anigimi, akanai taui inuanua yai dewana Yaubada vo‑vi‑dewa‑haiawi.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Yai dewa goyo‑nana wayahimia idedewei iuna taui eha Amau o kadi taua itꞌ‑anamaneai.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kate, tuta ataina wayahina yauke avaha dewaia tanoi iomomo amai‑vonemi. Ka yau nuanua apaina, avi tuta dewaia ivinꞌ‑omo, akanai itomi unuani, avaha anau‑vi‑avinimi.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ka ataina ani‑tawanemi, aneine tauna vi‑tuneu wayahina. Kate eha aitam koiaka wayahimia ta‑vi‑tanaieu, ‘Aveta eneine?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ataina nuami ivita ananina, iuna avaha vonana avonemi unononi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kate avona tunutunuhina wayahimia, ataina ani‑tawanemi, ka munia, itomi uvidoha iuna yau nae taina. Aituhu yauke eha ani‑tawanemi, Tau Yava‑nana eha na‑omo wayahimia. Kate aituhu yauke ani‑tawanemi, akanai munia, ami Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ka avi tuta Tau Yava‑nana na‑omo, tauna dewa aitonu tau maꞌ tanopi wayahia dedewei. Ka dewaia aitonu taina, tauna yai dewa goyona vo‑vi‑mahetei, inꞌ‑anamanei, ka kadu dewa tunutunuhina Yaubada matana vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa wayahina vo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa goyona wayahina, iuna yauke yai dewa goyona ahaehaeyei wayahia, kate taui eha yau hae ita‑vitumahane ahiahina.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ka kadu tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina dewa tunutunuhina wayahina, iuna yauke yai pai dune dewa tunutunuhina wayahina, kate yauke avaha aneine Amau wayahina, e munia taui eha idudueyeu.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ka kadue tau maꞌ tanopi eha inuanua tunuhina vitana matana anꞌ auyewa wayahina, iuna ataina tuta Yaubada avaha tanopi taina a tau veimea, ana wava Satana, a dewa‑yaiyai vi‑nua‑dadani, ka apaina tauna vaniahei yana dewa goyogoyona wayahi. Ka aituhu tanopi taina a tau veimea a dewa‑yaiyai vaniahei yana dewa goyona wayahi, akanai tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata kadu ai dewa‑yaiyai ivaniahei yai dewa goyona wayahi aitamoata deina.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Vona habuhabuna mamaei, kate tuta ataina wayahina eha vonaia habuhabui avonemi, iuna ataina itomi eha ami pata una‑nua‑hau.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kate apaina Nuana Tunutunuhina na‑omo, ka tauna dewa tunutunuhina habuhabuna vo‑vi‑mahetemi, kadu eta‑naoemi una‑nua‑haui. Ka tauna eha ya nuenuea vonavona, kate aviani tauna nononi, akanai vonaia ai heta vonemi deina. Ka tauna avi dewaia tuta tepakaia ina‑omo wayahi mai‑vonevonemi.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ka kadu tauna yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna ya dewana didigau vo‑vi‑natei.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Amau yana gabu habuhabuna kadu ya nua‑uya habuhabuna avaha awaeheu, aveimeyei. Wayahina, au pata avonemi, Nuana Ahihinata yau nua‑uya nꞌ‑epei, viwavenemi, unꞌ‑anamanei.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, itomi udune‑havineu.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai tupwai matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Aviani ya vonana anꞌ anamana? Iuna tauna wayahikaia ivona, ‘Tuta kutakutana na‑iakwa, eha ami pata ududueyeu. Kate tuta kutakutana munia, udune‑havineu.’ Kadu wayahikaia ivona, ‘Iuna aneine Amau wayahina.’
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Vonana ‘tuta kutakutana’ aviani anꞌ anamana? Kaiwadi! Eha katꞌ‑anamane aviani wayahina tauna ipuipupu.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Ka Iesu avaha a tau vi‑muni‑waiwai yai nuanua anamanei vivane taui yai nuanua ya vonana wayahina ivi‑tanatanaiei. Wayahina, Iesu vonei, ivona,
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, apaina, aitam auyewa omomo wayahina, itomi uvi‑mohai kadu utoutou. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi habuhabui idewa‑haiawa. Itomi unua‑vita, kate munia, yami nua‑vitana na‑iakwa, e itomi udewa‑haiawa.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pai dune taina vavine aitam wayahina udueyei. Avi tuta vavinena yana tuta vi‑natuna avaha omo, akanai vavinena nua‑vita, iuna viha ana tuta avaha vaniahei. Kate munia, tevana avaha tupua, akanai viha habuhabuna nuai na‑pani, iuna tevana vovouna mamaei, ka vavinena dewa‑haiawa tevana wayahina.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ka itomi vavine‑nana deina. Iuna ataina nua‑vita ana tuta avaha vinꞌ‑omo wayahimia. Kate apaina amavina, e udune‑havineu. Ka auyewana wayahina udewa‑haiawa ananina, ka dewa‑haiawana na‑maꞌ‑vavaha. Ka eha aitam koiaka ana pata yami dewa‑haiawana vi‑goyo.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Apaina auyewana wayahina, yami vi‑tanai wayahiua na‑iakwa. Ka ataina memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi taina deina. Aviani wayahina au wavea Amau uviamei, tauna na‑venemi akanai.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam aviani wayahina au wavea uta‑viame. Ataina tuta avonemi, nau‑wawanimi uviama, e uvaniahei, wayahina udewa‑haiawa‑iaua.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi. Ka aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina eha vona tana‑minikuna wayahina avonevonemi, kate yauke Amau ahaehaeyei vuvunaha wayahimia.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ka auyewana wayahina, vona ahiahina, itomi au wavea Yaubada uviamei. Ka eha nau‑wawanimi yauke yami viama ana‑ivaite. Eha. Auyewana wayahina itomi ami heta ami pata Amau uviamei tunuhina.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Iuna Amau kadu avaha dune‑nuanuaiemi. Tauna dune‑nuanuaiemi deina, iuna itomi avaha udune‑nuanuaieu, ka kadu avaha uvitumahaneu yauke Yaubada wayahina avinꞌ‑omo baina.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ika, yauke Amau wayahina avinꞌ‑omo baina tanopia, ka yauke tanopi taina anu‑mei amamaei. Kate ataina tuta tanopi ani‑tawanei, e amavimavina Amau wayahina.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivonei, ivona, “Akanai. Ataina tuta wamke avaha evonavona vuvunaha wayahiaia, eha vona tana‑minikuna wayahia.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ataina itoai avaha anamane‑vidohem vivane eha nau‑wawanim aitam koiaka vi‑tanatanaiem, iuna wamke avaha vona‑nau‑pata habuhabuna eanamane‑yehai. Dewana wayahina, itoai avitumahanem wamke Yaubada wayahina evinꞌ‑omo baina.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Ka Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Ataina itomi avaha uvitumahaneu, ika?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Tuta omomo, kadu kana‑vona ataina avaha omo, e taumi habuhabumi usi‑noveu, e uyavuta aitamoata aitamoata yami manua wayahia, ka yauke au heta amamaei. Kate yauke eha vivane au heta, iuna Amau ama inua nui amamaei.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Vonaia habuhabuna ahaehaeyei wayahimia, iuna yau nuanua itomi nua gomagomanina uvaniahei yauke niheniua. Tanopi taina wayahina vitana uvaniahei kadu uhidahida, kate unꞌ‑ate‑vatu akanai, iuna yauke avaha tanopi taina abagibagi‑tawanei.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.