João 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yauke manawa‑hoiu, ka Amau vivane tau baguna.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Aituhu avi kikiu eha ina‑ua, tau bagunana aitamoata aitamoata wayahina upwa‑yavunei. Kadu aituhu avi kikiu iuaua, tuta tuta tau bagunana tana‑gadigadia, e munia iuaua ananina.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ka itomi avaha hadahadanimi, iuna avaha yau vonana avonevonemi.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Itomi nau‑wawanimi umamaei niheniua. Aituhu umamaei niheniua, akanai yauke amamaei nihenimia. Aituhu aitam kikina manawa upuna mamaei, kiki‑nana eha ana pata na‑ua. Ka itomi kikiu deina. Aituhu itomi eha niheniua umamae, eha ami pata una‑ua.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yauke manawa ka itomi kikiu. Aituhu aviyaivia niheniua imamaei, yauke taui nihenia amamaei, akanai taui ina‑ua ahiahina. Kate aituhu ubou‑keyemi, ka aituhu ami heta umamaei deina, vona ahiahina, eha ami pata aitam aviani ahiahina upaisewe.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ika. Aituhu aviyaivia eha niheniua imamae, taui iwenono, ka tau bagunana kiki‑naia na‑hapone‑yavunei. Ka tomotau inꞌ‑omo, e kiki‑naia ikwakwei, inau‑itavi. Ka munia, ai ananata nihenina ihaponei, itunui.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Ka aituhu itomi niheniua umamaei, ka aituhu yau vonana unua‑vi‑avini, ka aituhu yau vonana nihenimia imamaei, akanai aviani yami nuanua, nau‑wawanimi dewaia wayahi uviama, e uvaniahei deina.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Aituhu itomi una‑ua ahiahina, mani tomotau ai pata ua‑naia idudueyei, e inꞌ‑anamanemi uvi‑muni‑waiwaieu. Ka yami dewana Amau didigana na‑vo‑vi‑natei.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, Amau dune‑nuanuaieu. Ka yauke kadu adune‑nuanuaiemi aitamoata deina. Wayahina, ataina nau‑wawanimi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Yauke au veimea Amau wayahina avi‑ateteyei, e yauke tauna ya dune‑nuanuai nihenina amamaei deina. Ka aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei aitamoata deina.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Avaha amataedami deina, iuna yau nuanua yau dewa‑haiawa nihenimia mamaei, kadu yau nuanua udewa‑haiawa‑iaua.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi, yauke adewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Aituhu aviyaivia yawai iawaehei yaiai wayahi inꞌ‑aniga, akanai taui yai dewa‑vidovidoha mani dewa‑vidovidoha habuhabuna vane‑tawanei.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yaiau ahiahina.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Nonova itomi yau tau paisewa, iuna tau paisewa eha ai tau veimea ya paisewa a venavenau inꞌ‑anamane‑vidohe. Kate tuta ataina wayahina avonevonemi, itomi yaiau ahiahina. Iuna avi nua‑uya Amau wayahina anononi, avaha aviwavenemi aitamoata deina.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Udueyei! Itomi eha uta‑vi‑nua‑dadaneu. Kate yauke avi‑nua‑dadanemi, kadu anau‑iaiavemi. Iuna yau nuanua una‑ne, una‑ua, ka ua‑naia imaꞌ‑vavaha. Wayahina, aituhu aviani wayahina uviama au wavea, akanai Amau venevenemi deina.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Aituhu tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, nau‑wawanimi unuanuani, naona inau‑nikonikoieu.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Tau maꞌ tanopi yai dewa goyona. Aituhu itomi yami dewa goyona aitamoata deina, akanai tau maꞌ tanopi ivi‑yaiana wayahimia. Kate yauke avaha avi‑nua‑dadanemi, kadu abou‑keyemi, e itomi tomotau tunimi umamaei. Wayahina, tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, iuna itomi eha taui deina.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Unuani. Avaha avonemi, avona, ‘Tau paisewa eha ai tau veimea ivane‑tawane.’ Aituhu aviyaivia tau maꞌ tanopi wayahia avaha taua iyapoyapou, apaina tomotaui kadu taumi iyapoyapomi aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei, apaina tomotaui kadu itomi yami viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei aitamoata deina.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Ka aituhu aviyaivia iyapoyapomi, taui idedewei deina, iuna itomi yauke yau yoko, kadu au wava uvo‑vi‑natei. Taui eha Tauna vi‑tuneu itꞌ‑anamane.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Yauke avaha aomo wayahia, kadu avaha yai dewa goyona ahaehaeyei tunutunuhina. Kate taui eha yai nuanua ina‑nononi, kadu eha ivitumahaneu. Wayahina, tuta ataina wayahina eha aitam vona‑yavuha ta‑mamae wayahia ana pata ai dewa‑yaiyai na‑bou‑pote.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Aituhu aviyaivia inau‑nikonikoieu, vona ahiahina, taui kadu Amau inau‑nikonikoiei aitamoata deina.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Yauke dewa‑bagibagi habuhabui mataia apaipaisewei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam koiaka ana pata dewaia na‑dewe. Aituhu eha dewaia ita‑dudueye, akanai ai dewa‑yaiyai eha potapotai. Ka avaha dewaia adedewei idudueyei, kate taui yauke taua Amau ama inua inau‑nikonikoieai. Wayahina, ai dewa‑yaiyai potapotai akanai.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ka taui yai dewa goyo‑nana ivinꞌ‑omo Iginuma ivona deina,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Apaina yauke Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna Amau wayahina vinꞌ‑omo. Tauna vivane Nuana Tunutunuhina, kadu Amau vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka Tau Yava‑nana haehaeyeu.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ka kadu itomi nau‑wawanimi uhaehaeyeu, iuna yau paisewa a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina nui kamamaei.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.