João 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yauke manawa‑hoiu, ka Amau vivane tau baguna.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Aituhu avi kikiu eha ina‑ua, tau bagunana aitamoata aitamoata wayahina upwa‑yavunei. Kadu aituhu avi kikiu iuaua, tuta tuta tau bagunana tana‑gadigadia, e munia iuaua ananina.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ka itomi avaha hadahadanimi, iuna avaha yau vonana avonevonemi.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Itomi nau‑wawanimi umamaei niheniua. Aituhu umamaei niheniua, akanai yauke amamaei nihenimia. Aituhu aitam kikina manawa upuna mamaei, kiki‑nana eha ana pata na‑ua. Ka itomi kikiu deina. Aituhu itomi eha niheniua umamae, eha ami pata una‑ua.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Yauke manawa ka itomi kikiu. Aituhu aviyaivia niheniua imamaei, yauke taui nihenia amamaei, akanai taui ina‑ua ahiahina. Kate aituhu ubou‑keyemi, ka aituhu ami heta umamaei deina, vona ahiahina, eha ami pata aitam aviani ahiahina upaisewe.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ika. Aituhu aviyaivia eha niheniua imamae, taui iwenono, ka tau bagunana kiki‑naia na‑hapone‑yavunei. Ka tomotau inꞌ‑omo, e kiki‑naia ikwakwei, inau‑itavi. Ka munia, ai ananata nihenina ihaponei, itunui.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ka aituhu itomi niheniua umamaei, ka aituhu yau vonana unua‑vi‑avini, ka aituhu yau vonana nihenimia imamaei, akanai aviani yami nuanua, nau‑wawanimi dewaia wayahi uviama, e uvaniahei deina.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Aituhu itomi una‑ua ahiahina, mani tomotau ai pata ua‑naia idudueyei, e inꞌ‑anamanemi uvi‑muni‑waiwaieu. Ka yami dewana Amau didigana na‑vo‑vi‑natei.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, Amau dune‑nuanuaieu. Ka yauke kadu adune‑nuanuaiemi aitamoata deina. Wayahina, ataina nau‑wawanimi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Yauke au veimea Amau wayahina avi‑ateteyei, e yauke tauna ya dune‑nuanuai nihenina amamaei deina. Ka aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei aitamoata deina.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Avaha amataedami deina, iuna yau nuanua yau dewa‑haiawa nihenimia mamaei, kadu yau nuanua udewa‑haiawa‑iaua.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi, yauke adewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Aituhu aviyaivia yawai iawaehei yaiai wayahi inꞌ‑aniga, akanai taui yai dewa‑vidovidoha mani dewa‑vidovidoha habuhabuna vane‑tawanei.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yaiau ahiahina.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Nonova itomi yau tau paisewa, iuna tau paisewa eha ai tau veimea ya paisewa a venavenau inꞌ‑anamane‑vidohe. Kate tuta ataina wayahina avonevonemi, itomi yaiau ahiahina. Iuna avi nua‑uya Amau wayahina anononi, avaha aviwavenemi aitamoata deina.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Udueyei! Itomi eha uta‑vi‑nua‑dadaneu. Kate yauke avi‑nua‑dadanemi, kadu anau‑iaiavemi. Iuna yau nuanua una‑ne, una‑ua, ka ua‑naia imaꞌ‑vavaha. Wayahina, aituhu aviani wayahina uviama au wavea, akanai Amau venevenemi deina.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Aituhu tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, nau‑wawanimi unuanuani, naona inau‑nikonikoieu.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Tau maꞌ tanopi yai dewa goyona. Aituhu itomi yami dewa goyona aitamoata deina, akanai tau maꞌ tanopi ivi‑yaiana wayahimia. Kate yauke avaha avi‑nua‑dadanemi, kadu abou‑keyemi, e itomi tomotau tunimi umamaei. Wayahina, tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, iuna itomi eha taui deina.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Unuani. Avaha avonemi, avona, ‘Tau paisewa eha ai tau veimea ivane‑tawane.’ Aituhu aviyaivia tau maꞌ tanopi wayahia avaha taua iyapoyapou, apaina tomotaui kadu taumi iyapoyapomi aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei, apaina tomotaui kadu itomi yami viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei aitamoata deina.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ka aituhu aviyaivia iyapoyapomi, taui idedewei deina, iuna itomi yauke yau yoko, kadu au wava uvo‑vi‑natei. Taui eha Tauna vi‑tuneu itꞌ‑anamane.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yauke avaha aomo wayahia, kadu avaha yai dewa goyona ahaehaeyei tunutunuhina. Kate taui eha yai nuanua ina‑nononi, kadu eha ivitumahaneu. Wayahina, tuta ataina wayahina eha aitam vona‑yavuha ta‑mamae wayahia ana pata ai dewa‑yaiyai na‑bou‑pote.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aituhu aviyaivia inau‑nikonikoieu, vona ahiahina, taui kadu Amau inau‑nikonikoiei aitamoata deina.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Yauke dewa‑bagibagi habuhabui mataia apaipaisewei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam koiaka ana pata dewaia na‑dewe. Aituhu eha dewaia ita‑dudueye, akanai ai dewa‑yaiyai eha potapotai. Ka avaha dewaia adedewei idudueyei, kate taui yauke taua Amau ama inua inau‑nikonikoieai. Wayahina, ai dewa‑yaiyai potapotai akanai.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ka taui yai dewa goyo‑nana ivinꞌ‑omo Iginuma ivona deina,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Apaina yauke Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna Amau wayahina vinꞌ‑omo. Tauna vivane Nuana Tunutunuhina, kadu Amau vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka Tau Yava‑nana haehaeyeu.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ka kadu itomi nau‑wawanimi uhaehaeyeu, iuna yau paisewa a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina nui kamamaei.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.