João 15

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yauke manawa‑hoiu, ka Amau vivane tau baguna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Aituhu avi kikiu eha ina‑ua, tau bagunana aitamoata aitamoata wayahina upwa‑yavunei. Kadu aituhu avi kikiu iuaua, tuta tuta tau bagunana tana‑gadigadia, e munia iuaua ananina.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Ka itomi avaha hadahadanimi, iuna avaha yau vonana avonevonemi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Itomi nau‑wawanimi umamaei niheniua. Aituhu umamaei niheniua, akanai yauke amamaei nihenimia. Aituhu aitam kikina manawa upuna mamaei, kiki‑nana eha ana pata na‑ua. Ka itomi kikiu deina. Aituhu itomi eha niheniua umamae, eha ami pata una‑ua.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Yauke manawa ka itomi kikiu. Aituhu aviyaivia niheniua imamaei, yauke taui nihenia amamaei, akanai taui ina‑ua ahiahina. Kate aituhu ubou‑keyemi, ka aituhu ami heta umamaei deina, vona ahiahina, eha ami pata aitam aviani ahiahina upaisewe.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ika. Aituhu aviyaivia eha niheniua imamae, taui iwenono, ka tau bagunana kiki‑naia na‑hapone‑yavunei. Ka tomotau inꞌ‑omo, e kiki‑naia ikwakwei, inau‑itavi. Ka munia, ai ananata nihenina ihaponei, itunui.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Ka aituhu itomi niheniua umamaei, ka aituhu yau vonana unua‑vi‑avini, ka aituhu yau vonana nihenimia imamaei, akanai aviani yami nuanua, nau‑wawanimi dewaia wayahi uviama, e uvaniahei deina.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Aituhu itomi una‑ua ahiahina, mani tomotau ai pata ua‑naia idudueyei, e inꞌ‑anamanemi uvi‑muni‑waiwaieu. Ka yami dewana Amau didigana na‑vo‑vi‑natei.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, Amau dune‑nuanuaieu. Ka yauke kadu adune‑nuanuaiemi aitamoata deina. Wayahina, ataina nau‑wawanimi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Yauke au veimea Amau wayahina avi‑ateteyei, e yauke tauna ya dune‑nuanuai nihenina amamaei deina. Ka aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yau dune‑nuanuai nihenina umamaei aitamoata deina.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Avaha amataedami deina, iuna yau nuanua yau dewa‑haiawa nihenimia mamaei, kadu yau nuanua udewa‑haiawa‑iaua.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi, yauke adewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Aituhu aviyaivia yawai iawaehei yaiai wayahi inꞌ‑aniga, akanai taui yai dewa‑vidovidoha mani dewa‑vidovidoha habuhabuna vane‑tawanei.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Aituhu itomi ami veimea wayahiua uvi‑ateteyei, akanai itomi yaiau ahiahina.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Nonova itomi yau tau paisewa, iuna tau paisewa eha ai tau veimea ya paisewa a venavenau inꞌ‑anamane‑vidohe. Kate tuta ataina wayahina avonevonemi, itomi yaiau ahiahina. Iuna avi nua‑uya Amau wayahina anononi, avaha aviwavenemi aitamoata deina.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Udueyei! Itomi eha uta‑vi‑nua‑dadaneu. Kate yauke avi‑nua‑dadanemi, kadu anau‑iaiavemi. Iuna yau nuanua una‑ne, una‑ua, ka ua‑naia imaꞌ‑vavaha. Wayahina, aituhu aviani wayahina uviama au wavea, akanai Amau venevenemi deina.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ka ami veimea ananina wayahiua taina, itomi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Aituhu tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, nau‑wawanimi unuanuani, naona inau‑nikonikoieu.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Tau maꞌ tanopi yai dewa goyona. Aituhu itomi yami dewa goyona aitamoata deina, akanai tau maꞌ tanopi ivi‑yaiana wayahimia. Kate yauke avaha avi‑nua‑dadanemi, kadu abou‑keyemi, e itomi tomotau tunimi umamaei. Wayahina, tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, iuna itomi eha taui deina.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Unuani. Avaha avonemi, avona, ‘Tau paisewa eha ai tau veimea ivane‑tawane.’ Aituhu aviyaivia tau maꞌ tanopi wayahia avaha taua iyapoyapou, apaina tomotaui kadu taumi iyapoyapomi aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei, apaina tomotaui kadu itomi yami viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei aitamoata deina.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ka aituhu aviyaivia iyapoyapomi, taui idedewei deina, iuna itomi yauke yau yoko, kadu au wava uvo‑vi‑natei. Taui eha Tauna vi‑tuneu itꞌ‑anamane.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Yauke avaha aomo wayahia, kadu avaha yai dewa goyona ahaehaeyei tunutunuhina. Kate taui eha yai nuanua ina‑nononi, kadu eha ivitumahaneu. Wayahina, tuta ataina wayahina eha aitam vona‑yavuha ta‑mamae wayahia ana pata ai dewa‑yaiyai na‑bou‑pote.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Aituhu aviyaivia inau‑nikonikoieu, vona ahiahina, taui kadu Amau inau‑nikonikoiei aitamoata deina.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Yauke dewa‑bagibagi habuhabui mataia apaipaisewei, ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, eha aitam koiaka ana pata dewaia na‑dewe. Aituhu eha dewaia ita‑dudueye, akanai ai dewa‑yaiyai eha potapotai. Ka avaha dewaia adedewei idudueyei, kate taui yauke taua Amau ama inua inau‑nikonikoieai. Wayahina, ai dewa‑yaiyai potapotai akanai.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ka taui yai dewa goyo‑nana ivinꞌ‑omo Iginuma ivona deina,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Apaina yauke Tau Yava‑nana avi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna Amau wayahina vinꞌ‑omo. Tauna vivane Nuana Tunutunuhina, kadu Amau vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka Tau Yava‑nana haehaeyeu.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ka kadu itomi nau‑wawanimi uhaehaeyeu, iuna yau paisewa a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina nui kamamaei.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.