João 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka auyewa ai yau 6 imamaei, e munia Itouvuha Toneina ivi‑putui. Ka Iesu Eparaim ni‑tawanei, omoi Betani. Betani‑nana Lasarusi ya meagai, ka tauna mamaei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Ka aniani ananina ibou, iuna yai nuanua Iesu inau‑kaiwei, kadu yai nuanua ana wava isi‑nai. Ka auyewana wayahina Marita aniani bouboui, ka Lasarusi kadu tomotau nui iamam.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ka tutana iamam, Mari daudau epei, e daudauna manina hunahuna ahihi‑vainena, ana wava naridataV, ka deina ½ litaV, ka daudauna patana ani‑vainena. E Mari omo Iesu wayahina, ka daudauna aena ito‑iwahi‑yehai, e apanana wayahina aena nau‑wohi. Ka daudauna manina ahiahina manua nau‑vi‑anai.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ka Iudasa me Kariota, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam, tauna apaiku vi‑nua‑hauhauei. Ka Iudasa Mari ya dewana wayahina vi‑vonavona, ivona,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ia! Nau‑wawani daudau‑nana kaimwane, e a nau‑pata payapayaya wayahia kavenevene, iuna daudauna patana onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina deina.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ka Iudasa vonavona deina, kate tauna eha payapayaya tꞌ‑ate‑nuanuaie. Iudasa vivane tau vainau aitam. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai kode aitamoata, ka Iudasa kodena avanei ka tuta tuta aviani ibou nihenina tauna vainaui.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kate Iesu Iudasa vonei, ivona, “Egenuana! Eha vavinena emana‑giboei! Iuna nonova tauna daudau‑nana bou‑keyei, ka poyꞌ‑avini a itoava ataina wayahina. Wayahina, ataina tauna ito‑iwahi‑yehai, e vo‑vi‑aiaieu au itavuna wayahina.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Tuta tuta tau payapayaya nui umamaei, kate eha tuta tuta yauke wayahimia.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Ka tuta aitamoata wayahina me Iudea yoko ananina mataeda inononi, Iesu meagai Betani mamaei. Wayahina taui iomo Betani, ka yai nuanua Iesu idueyei. Ka eha Iesu ana heta, kate yai nuanua kadue mataia Lasarusi idudueyei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai inuanua nau‑wawani kadu Lasarusi ina‑nau‑vi‑anigi, ka yai vi‑nua‑hauhau iboui idewei deina.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Iuna me Iudea habuhabui Lasarusi vaneana inononi. Wayahina, Iesu wayahina iomomo kadu ivitumahanei.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ka mana navia yoko ani‑vainena imamaei meagai Ierusalem nihenina. Taui avaha iomo Itouvuha Toneina wayahina. Ka vaneana inononi, Iesu vanevane Ierusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wayahina, taui iomo, e haihai vegana ivituei, ka meagai ini‑tawanei, e etawana ivinꞌ‑omo ivi‑honehone,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Ka Iesu aseV natuna vaniahei, e wayahina manuena, Iginuma ivona deina, “Yam kini omomo na nua‑opuna ase natuna hetana manuena vi‑ata”|alt="Triumphal Entry into Jerusalem" src="GS-IB04153.tif" size="col" loc="JHN 12:12-18" ref="12:14"
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “O, Sioni natuna vavinena, eha ematamatauta!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ka tutana dewana vinꞌ‑omo, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma tanoi anꞌ anamana ita‑nua‑hau. Kate avaha Iesu didigana epa‑havinei, dewana Iginuma nihenina inuani, kadu inuani tomotau avaha dewaia idewei Iesu wayahina.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ka yoko‑naia nihenina tomotaui Iesu nui imamaei tutana tauna Lasarusi unuvovoa vi‑honei kadu anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana mataia idueyei. Ka taui avaha me Ierusalem kadu mani yoko dewana vaneana imataedai.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Wayahina, tomotau habuhabui meagai Ierusalem ini‑tawanei iomo, e yai nuanua Iesu etawana ivaniahei. Iuna taui avaha Iesu ya dewa‑bagibagina vaneana inononi.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ka tutana Parisi yoko‑naia idueyei, kadu tutana yoko‑naia yai nau‑kaiwa Iesu wayahina inononi, Parisi imaga‑bawe ananina, ka matataui ivi‑vonavona, ivona, “Udueyei! Tauna bagibagi‑tawaneka. Tau maꞌ tanopi habuhabui avaha ivi‑muniei!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ka yokoia ivanevane toneina wayahina, itapanono, ka yokoia nihenina tupwai me Girisi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ka taui iomo Pilipi wayahina. Tauna tevana Betesaida, aitam meagai Galili ya papani nihenina. Ka ivona, “Bada, itoai yama nuanua Iesu adueyei.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Wayahina, Pilipi omo Aniduru wayahina, e vonei, ka Aniduru Pilipi ainua iomo Iesu wayahina, e me Girisi yai nuanua imataedei.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Ka Iesu ainuai wayahia vona‑nau‑patei, ivona,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu witiV waipeina ana heta mamaei, waipei‑nana eha ana pata na‑ua. Waipei‑nana ana heta mamaei. Kate aituhu waipei‑nana tanopia na‑peu, na‑guani, e nꞌ‑aniga deina, akanai ana pata na‑ua ananina. Ka waipei aitamoata waipei habuhabui vevewanei deina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Aituhu aviyaivia yawai tanopia ipoyꞌ‑avini, taui yawai‑vavaha ini‑kaietei. Kate aituhu aviyaivia yawai tanopia inau‑nikonikoiei, taui yawai‑vavaha ivaniahei.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Aituhu aviyaivia yai nuanua ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, taui nau‑wawani ivi‑muni‑waiwaieu. Wayahina, aveta baina yauke amamaei, akanai yau tau paisewa‑kavokavovo nui kamamaei. Ka aituhu aviyaivia ipaipaisewa wayahiu, apaina Amau taui ai wava na‑si‑nai kadu nꞌ‑apa‑vidovidohei.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Ataina yauke anua‑vita, kate medeina avonavona? Kaiwadi, nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, tuta taina wayahina eito‑yavuhiu.’? Eha nau‑wawaniu avonavona deina. Yauke aomo tanopia, iuna tuta ataina wayahina ahidahida.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Wayahina nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, am wava esi‑nai!’”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ka yoko‑naia imimini movina inononi, ka tupwai ivona, “Anitana!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Movi‑nana vinꞌ‑omo eha taua na‑ivaiteu. Eha. Movi‑nana vinꞌ‑omo taumi na‑ivaitemi.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tuta ataina vitana matana ana tuta tau maꞌ tanopi wayahi, ka kadu tuta ataina wayahina tauna tanopi veimeyei a bagibagi abwegei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kate apaina tomotau isi‑naiu avane tanopia, e munina tomotau habuhabui wayahiua ataitaini.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Vonana wayahina Iesu apa‑taputapu medeina yanꞌ aniga vinꞌ‑omo, vivane ai nahenahea.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ka yokoia ivona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma voneai, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑maꞌ‑vavaha. Aituhu Iginuma tunutunuhina deina, aviani iuna evonavona, ‘Tauna Vi‑tomotau nau‑wawani tomotau isi‑nai’? Tau Ito‑yavuha‑nana kadu Tauna Vi‑tomotau aitamoata o ainua? ‘Tauna Vi‑tomotau‑nana’ koiaka?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Iesu vonei, ivona, “Ataina maheta wayahimia mamaei, kate tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, maheta‑nana eha wayahimia. Wayahina, tutana maheta‑nana mamaei, taumi nau‑wawanimi uni‑awana. Apaina novanovana omomo, ka aituhu aviyaivia novanovana nihenina ini‑awana, taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ataina maheta‑nana wayahimia mamaei. Wayahina, nau‑wawanimi maheta‑nana uvitumahanei. Aituhu uvitumahaneu, akanai itomi maheta‑nana natunatuna deina.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ka Iesu avaha iaiaya bagibagi‑vainei habuhabui mataia dewei, kate tomotau‑naia eha ita‑vitumahana‑vidoha.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Tomotau‑naia yai dewa ka Isaia tau apa‑taputapu yana vona aitamoata deina. Tauna ivona,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ka taui eha ai pata ivitumahane. Nonova kadu aitam Isaia yana vona deina, ivona,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Yaubada matai vo‑vi‑goyoi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Nonova Isaia vonana ginumi iuna tauna Iesu didigana dueyei, ka Iesu wayahina ipuipupu.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ka tuta aitamoata wayahina tau eta‑naonao habuhabui ivitumahanei, kate taui eha ita‑hae vuvunaha, iuna imatamatauta Parisi wayahia. Aituhu Iesu ihaehaeye vuvunaha, munia Parisi manua tapanono wayahia ivo‑taho, ka kadu yai mavina ivito‑pote.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tau eta‑naonao‑naia yai nuanua ananina awa‑dava tomotau wayahia ivaniahei, kate eha yai nuanua ananina awa‑dava Yaubada wayahina ivaniahe.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ka Iesu vi‑hone ananina kadu ivona,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Aituhu aviyaivia idudueyeu, akanai taui kadu yauke au tau vi‑tune‑nana idudueyei.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yauke avaha aomo tanopia, ka yauke maheta deina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui eha novanovana nihenina imaꞌ‑vavaha.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Aituhu aviyaivia yau vona inononi, ka aituhu eha idedewe, yauke taua eha tomotaui ana‑nau‑yanahi. Iuna eha ata‑omo tau maꞌ tanopi ana‑nau‑yanahi. Kate aomo tau maꞌ tanopi ana‑ito‑yavuhi‑neiei.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Aituhu aviyaivia ivihahaieu, o aituhu aviyaivia yau hae ivihahaiei, akanai aitam mamaei, e apaina na‑nau‑yanahi‑neiei, vivane yau vonana. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yau vonana tomotaui nꞌ‑apa‑goyogoyoei vitana matana anꞌ auyewa wayahina.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Iuna ataina tuta wayahina, avi vona avonavona unononi, vonaia eha yauke au heta yau vona, kate vonaia vivane Amau ya vonana. Tauna vi‑tuneu, kadu avi vona avonevonemi, akanai tauna awaeheu avonemi deina, kadu tauna au awaeha veneu medeina vonaia ana‑ipupu wayahimia.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Yauke avaha Amau ya veimea anamane‑vidohei, vivane tauna ya veimea eta‑naoemi yawai‑vavaha uvaniahei. Wayahina, avi vona avonevonemi unononi, akanai vonaia vivane Amau ya vonana ana heta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.