João 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka auyewa ai yau 6 imamaei, e munia Itouvuha Toneina ivi‑putui. Ka Iesu Eparaim ni‑tawanei, omoi Betani. Betani‑nana Lasarusi ya meagai, ka tauna mamaei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Ka aniani ananina ibou, iuna yai nuanua Iesu inau‑kaiwei, kadu yai nuanua ana wava isi‑nai. Ka auyewana wayahina Marita aniani bouboui, ka Lasarusi kadu tomotau nui iamam.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka tutana iamam, Mari daudau epei, e daudauna manina hunahuna ahihi‑vainena, ana wava naridataV, ka deina ½ litaV, ka daudauna patana ani‑vainena. E Mari omo Iesu wayahina, ka daudauna aena ito‑iwahi‑yehai, e apanana wayahina aena nau‑wohi. Ka daudauna manina ahiahina manua nau‑vi‑anai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ka Iudasa me Kariota, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam, tauna apaiku vi‑nua‑hauhauei. Ka Iudasa Mari ya dewana wayahina vi‑vonavona, ivona,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ia! Nau‑wawani daudau‑nana kaimwane, e a nau‑pata payapayaya wayahia kavenevene, iuna daudauna patana onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina deina.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ka Iudasa vonavona deina, kate tauna eha payapayaya tꞌ‑ate‑nuanuaie. Iudasa vivane tau vainau aitam. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai kode aitamoata, ka Iudasa kodena avanei ka tuta tuta aviani ibou nihenina tauna vainaui.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Kate Iesu Iudasa vonei, ivona, “Egenuana! Eha vavinena emana‑giboei! Iuna nonova tauna daudau‑nana bou‑keyei, ka poyꞌ‑avini a itoava ataina wayahina. Wayahina, ataina tauna ito‑iwahi‑yehai, e vo‑vi‑aiaieu au itavuna wayahina.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Tuta tuta tau payapayaya nui umamaei, kate eha tuta tuta yauke wayahimia.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka tuta aitamoata wayahina me Iudea yoko ananina mataeda inononi, Iesu meagai Betani mamaei. Wayahina taui iomo Betani, ka yai nuanua Iesu idueyei. Ka eha Iesu ana heta, kate yai nuanua kadue mataia Lasarusi idudueyei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai inuanua nau‑wawani kadu Lasarusi ina‑nau‑vi‑anigi, ka yai vi‑nua‑hauhau iboui idewei deina.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Iuna me Iudea habuhabui Lasarusi vaneana inononi. Wayahina, Iesu wayahina iomomo kadu ivitumahanei.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ka mana navia yoko ani‑vainena imamaei meagai Ierusalem nihenina. Taui avaha iomo Itouvuha Toneina wayahina. Ka vaneana inononi, Iesu vanevane Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wayahina, taui iomo, e haihai vegana ivituei, ka meagai ini‑tawanei, e etawana ivinꞌ‑omo ivi‑honehone,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ka Iesu aseV natuna vaniahei, e wayahina manuena, Iginuma ivona deina, “Yam kini omomo na nua‑opuna ase natuna hetana manuena vi‑ata”|alt="Triumphal Entry into Jerusalem" src="GS-IB04153.tif" size="col" loc="JHN 12:12-18" ref="12:14"
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O, Sioni natuna vavinena, eha ematamatauta!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ka tutana dewana vinꞌ‑omo, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma tanoi anꞌ anamana ita‑nua‑hau. Kate avaha Iesu didigana epa‑havinei, dewana Iginuma nihenina inuani, kadu inuani tomotau avaha dewaia idewei Iesu wayahina.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ka yoko‑naia nihenina tomotaui Iesu nui imamaei tutana tauna Lasarusi unuvovoa vi‑honei kadu anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana mataia idueyei. Ka taui avaha me Ierusalem kadu mani yoko dewana vaneana imataedai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Wayahina, tomotau habuhabui meagai Ierusalem ini‑tawanei iomo, e yai nuanua Iesu etawana ivaniahei. Iuna taui avaha Iesu ya dewa‑bagibagina vaneana inononi.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ka tutana Parisi yoko‑naia idueyei, kadu tutana yoko‑naia yai nau‑kaiwa Iesu wayahina inononi, Parisi imaga‑bawe ananina, ka matataui ivi‑vonavona, ivona, “Udueyei! Tauna bagibagi‑tawaneka. Tau maꞌ tanopi habuhabui avaha ivi‑muniei!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ka yokoia ivanevane toneina wayahina, itapanono, ka yokoia nihenina tupwai me Girisi.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Ka taui iomo Pilipi wayahina. Tauna tevana Betesaida, aitam meagai Galili ya papani nihenina. Ka ivona, “Bada, itoai yama nuanua Iesu adueyei.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Wayahina, Pilipi omo Aniduru wayahina, e vonei, ka Aniduru Pilipi ainua iomo Iesu wayahina, e me Girisi yai nuanua imataedei.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ka Iesu ainuai wayahia vona‑nau‑patei, ivona,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu witiV waipeina ana heta mamaei, waipei‑nana eha ana pata na‑ua. Waipei‑nana ana heta mamaei. Kate aituhu waipei‑nana tanopia na‑peu, na‑guani, e nꞌ‑aniga deina, akanai ana pata na‑ua ananina. Ka waipei aitamoata waipei habuhabui vevewanei deina.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aituhu aviyaivia yawai tanopia ipoyꞌ‑avini, taui yawai‑vavaha ini‑kaietei. Kate aituhu aviyaivia yawai tanopia inau‑nikonikoiei, taui yawai‑vavaha ivaniahei.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aituhu aviyaivia yai nuanua ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, taui nau‑wawani ivi‑muni‑waiwaieu. Wayahina, aveta baina yauke amamaei, akanai yau tau paisewa‑kavokavovo nui kamamaei. Ka aituhu aviyaivia ipaipaisewa wayahiu, apaina Amau taui ai wava na‑si‑nai kadu nꞌ‑apa‑vidovidohei.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Ataina yauke anua‑vita, kate medeina avonavona? Kaiwadi, nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, tuta taina wayahina eito‑yavuhiu.’? Eha nau‑wawaniu avonavona deina. Yauke aomo tanopia, iuna tuta ataina wayahina ahidahida.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Wayahina nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, am wava esi‑nai!’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ka yoko‑naia imimini movina inononi, ka tupwai ivona, “Anitana!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Movi‑nana vinꞌ‑omo eha taua na‑ivaiteu. Eha. Movi‑nana vinꞌ‑omo taumi na‑ivaitemi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tuta ataina vitana matana ana tuta tau maꞌ tanopi wayahi, ka kadu tuta ataina wayahina tauna tanopi veimeyei a bagibagi abwegei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kate apaina tomotau isi‑naiu avane tanopia, e munina tomotau habuhabui wayahiua ataitaini.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 (Vonana wayahina Iesu apa‑taputapu medeina yanꞌ aniga vinꞌ‑omo, vivane ai nahenahea.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ka yokoia ivona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma voneai, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑maꞌ‑vavaha. Aituhu Iginuma tunutunuhina deina, aviani iuna evonavona, ‘Tauna Vi‑tomotau nau‑wawani tomotau isi‑nai’? Tau Ito‑yavuha‑nana kadu Tauna Vi‑tomotau aitamoata o ainua? ‘Tauna Vi‑tomotau‑nana’ koiaka?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ka Iesu vonei, ivona, “Ataina maheta wayahimia mamaei, kate tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, maheta‑nana eha wayahimia. Wayahina, tutana maheta‑nana mamaei, taumi nau‑wawanimi uni‑awana. Apaina novanovana omomo, ka aituhu aviyaivia novanovana nihenina ini‑awana, taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ataina maheta‑nana wayahimia mamaei. Wayahina, nau‑wawanimi maheta‑nana uvitumahanei. Aituhu uvitumahaneu, akanai itomi maheta‑nana natunatuna deina.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ka Iesu avaha iaiaya bagibagi‑vainei habuhabui mataia dewei, kate tomotau‑naia eha ita‑vitumahana‑vidoha.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Tomotau‑naia yai dewa ka Isaia tau apa‑taputapu yana vona aitamoata deina. Tauna ivona,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka taui eha ai pata ivitumahane. Nonova kadu aitam Isaia yana vona deina, ivona,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaubada matai vo‑vi‑goyoi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nonova Isaia vonana ginumi iuna tauna Iesu didigana dueyei, ka Iesu wayahina ipuipupu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ka tuta aitamoata wayahina tau eta‑naonao habuhabui ivitumahanei, kate taui eha ita‑hae vuvunaha, iuna imatamatauta Parisi wayahia. Aituhu Iesu ihaehaeye vuvunaha, munia Parisi manua tapanono wayahia ivo‑taho, ka kadu yai mavina ivito‑pote.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tau eta‑naonao‑naia yai nuanua ananina awa‑dava tomotau wayahia ivaniahei, kate eha yai nuanua ananina awa‑dava Yaubada wayahina ivaniahe.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Iesu vi‑hone ananina kadu ivona,
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aituhu aviyaivia idudueyeu, akanai taui kadu yauke au tau vi‑tune‑nana idudueyei.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yauke avaha aomo tanopia, ka yauke maheta deina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui eha novanovana nihenina imaꞌ‑vavaha.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aituhu aviyaivia yau vona inononi, ka aituhu eha idedewe, yauke taua eha tomotaui ana‑nau‑yanahi. Iuna eha ata‑omo tau maꞌ tanopi ana‑nau‑yanahi. Kate aomo tau maꞌ tanopi ana‑ito‑yavuhi‑neiei.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aituhu aviyaivia ivihahaieu, o aituhu aviyaivia yau hae ivihahaiei, akanai aitam mamaei, e apaina na‑nau‑yanahi‑neiei, vivane yau vonana. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yau vonana tomotaui nꞌ‑apa‑goyogoyoei vitana matana anꞌ auyewa wayahina.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Iuna ataina tuta wayahina, avi vona avonavona unononi, vonaia eha yauke au heta yau vona, kate vonaia vivane Amau ya vonana. Tauna vi‑tuneu, kadu avi vona avonevonemi, akanai tauna awaeheu avonemi deina, kadu tauna au awaeha veneu medeina vonaia ana‑ipupu wayahimia.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Yauke avaha Amau ya veimea anamane‑vidohei, vivane tauna ya veimea eta‑naoemi yawai‑vavaha uvaniahei. Wayahina, avi vona avonevonemi unononi, akanai vonaia vivane Amau ya vonana ana heta.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.