João 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Ka auyewa ai yau 6 imamaei, e munia Itouvuha Toneina ivi‑putui. Ka Iesu Eparaim ni‑tawanei, omoi Betani. Betani‑nana Lasarusi ya meagai, ka tauna mamaei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Ka aniani ananina ibou, iuna yai nuanua Iesu inau‑kaiwei, kadu yai nuanua ana wava isi‑nai. Ka auyewana wayahina Marita aniani bouboui, ka Lasarusi kadu tomotau nui iamam.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ka tutana iamam, Mari daudau epei, e daudauna manina hunahuna ahihi‑vainena, ana wava naridataV, ka deina ½ litaV, ka daudauna patana ani‑vainena. E Mari omo Iesu wayahina, ka daudauna aena ito‑iwahi‑yehai, e apanana wayahina aena nau‑wohi. Ka daudauna manina ahiahina manua nau‑vi‑anai.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Ka Iudasa me Kariota, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam, tauna apaiku vi‑nua‑hauhauei. Ka Iudasa Mari ya dewana wayahina vi‑vonavona, ivona,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Ia! Nau‑wawani daudau‑nana kaimwane, e a nau‑pata payapayaya wayahia kavenevene, iuna daudauna patana onoto a nau‑pata ponimana aitamoata nihenina deina.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ka Iudasa vonavona deina, kate tauna eha payapayaya tꞌ‑ate‑nuanuaie. Iudasa vivane tau vainau aitam. Ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai kode aitamoata, ka Iudasa kodena avanei ka tuta tuta aviani ibou nihenina tauna vainaui.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Kate Iesu Iudasa vonei, ivona, “Egenuana! Eha vavinena emana‑giboei! Iuna nonova tauna daudau‑nana bou‑keyei, ka poyꞌ‑avini a itoava ataina wayahina. Wayahina, ataina tauna ito‑iwahi‑yehai, e vo‑vi‑aiaieu au itavuna wayahina.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Tuta tuta tau payapayaya nui umamaei, kate eha tuta tuta yauke wayahimia.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ka tuta aitamoata wayahina me Iudea yoko ananina mataeda inononi, Iesu meagai Betani mamaei. Wayahina taui iomo Betani, ka yai nuanua Iesu idueyei. Ka eha Iesu ana heta, kate yai nuanua kadue mataia Lasarusi idudueyei. Iuna Iesu avaha tauna anigea si‑vi‑mini.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Wayahina, tau vi‑nomu mata‑genai inuanua nau‑wawani kadu Lasarusi ina‑nau‑vi‑anigi, ka yai vi‑nua‑hauhau iboui idewei deina.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Iuna me Iudea habuhabui Lasarusi vaneana inononi. Wayahina, Iesu wayahina iomomo kadu ivitumahanei.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Ka mana navia yoko ani‑vainena imamaei meagai Ierusalem nihenina. Taui avaha iomo Itouvuha Toneina wayahina. Ka vaneana inononi, Iesu vanevane Ierusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wayahina, taui iomo, e haihai vegana ivituei, ka meagai ini‑tawanei, e etawana ivinꞌ‑omo ivi‑honehone,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ka Iesu aseV natuna vaniahei, e wayahina manuena, Iginuma ivona deina, “Yam kini omomo na nua‑opuna ase natuna hetana manuena vi‑ata”|alt="Triumphal Entry into Jerusalem" src="GS-IB04153.tif" size="col" loc="JHN 12:12-18" ref="12:14"
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “O, Sioni natuna vavinena, eha ematamatauta!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ka tutana dewana vinꞌ‑omo, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai eha Iginuma tanoi anꞌ anamana ita‑nua‑hau. Kate avaha Iesu didigana epa‑havinei, dewana Iginuma nihenina inuani, kadu inuani tomotau avaha dewaia idewei Iesu wayahina.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Ka yoko‑naia nihenina tomotaui Iesu nui imamaei tutana tauna Lasarusi unuvovoa vi‑honei kadu anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana mataia idueyei. Ka taui avaha me Ierusalem kadu mani yoko dewana vaneana imataedai.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Wayahina, tomotau habuhabui meagai Ierusalem ini‑tawanei iomo, e yai nuanua Iesu etawana ivaniahei. Iuna taui avaha Iesu ya dewa‑bagibagina vaneana inononi.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka tutana Parisi yoko‑naia idueyei, kadu tutana yoko‑naia yai nau‑kaiwa Iesu wayahina inononi, Parisi imaga‑bawe ananina, ka matataui ivi‑vonavona, ivona, “Udueyei! Tauna bagibagi‑tawaneka. Tau maꞌ tanopi habuhabui avaha ivi‑muniei!”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Ka yokoia ivanevane toneina wayahina, itapanono, ka yokoia nihenina tupwai me Girisi.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ka taui iomo Pilipi wayahina. Tauna tevana Betesaida, aitam meagai Galili ya papani nihenina. Ka ivona, “Bada, itoai yama nuanua Iesu adueyei.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Wayahina, Pilipi omo Aniduru wayahina, e vonei, ka Aniduru Pilipi ainua iomo Iesu wayahina, e me Girisi yai nuanua imataedei.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Ka Iesu ainuai wayahia vona‑nau‑patei, ivona,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu witiV waipeina ana heta mamaei, waipei‑nana eha ana pata na‑ua. Waipei‑nana ana heta mamaei. Kate aituhu waipei‑nana tanopia na‑peu, na‑guani, e nꞌ‑aniga deina, akanai ana pata na‑ua ananina. Ka waipei aitamoata waipei habuhabui vevewanei deina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Aituhu aviyaivia yawai tanopia ipoyꞌ‑avini, taui yawai‑vavaha ini‑kaietei. Kate aituhu aviyaivia yawai tanopia inau‑nikonikoiei, taui yawai‑vavaha ivaniahei.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Aituhu aviyaivia yai nuanua ivi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahiu, taui nau‑wawani ivi‑muni‑waiwaieu. Wayahina, aveta baina yauke amamaei, akanai yau tau paisewa‑kavokavovo nui kamamaei. Ka aituhu aviyaivia ipaipaisewa wayahiu, apaina Amau taui ai wava na‑si‑nai kadu nꞌ‑apa‑vidovidohei.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “Ataina yauke anua‑vita, kate medeina avonavona? Kaiwadi, nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, tuta taina wayahina eito‑yavuhiu.’? Eha nau‑wawaniu avonavona deina. Yauke aomo tanopia, iuna tuta ataina wayahina ahidahida.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Wayahina nau‑wawaniu ana‑vona, ‘Amau, am wava esi‑nai!’”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ka yoko‑naia imimini movina inononi, ka tupwai ivona, “Anitana!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kate Iesu vonei, ivona, “Movi‑nana vinꞌ‑omo eha taua na‑ivaiteu. Eha. Movi‑nana vinꞌ‑omo taumi na‑ivaitemi.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tuta ataina vitana matana ana tuta tau maꞌ tanopi wayahi, ka kadu tuta ataina wayahina tauna tanopi veimeyei a bagibagi abwegei.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kate apaina tomotau isi‑naiu avane tanopia, e munina tomotau habuhabui wayahiua ataitaini.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Vonana wayahina Iesu apa‑taputapu medeina yanꞌ aniga vinꞌ‑omo, vivane ai nahenahea.)
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ka yokoia ivona‑nau‑patei, ivona, “Iginuma voneai, Tau Ito‑yavuha‑nana na‑maꞌ‑vavaha. Aituhu Iginuma tunutunuhina deina, aviani iuna evonavona, ‘Tauna Vi‑tomotau nau‑wawani tomotau isi‑nai’? Tau Ito‑yavuha‑nana kadu Tauna Vi‑tomotau aitamoata o ainua? ‘Tauna Vi‑tomotau‑nana’ koiaka?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ka Iesu vonei, ivona, “Ataina maheta wayahimia mamaei, kate tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, maheta‑nana eha wayahimia. Wayahina, tutana maheta‑nana mamaei, taumi nau‑wawanimi uni‑awana. Apaina novanovana omomo, ka aituhu aviyaivia novanovana nihenina ini‑awana, taui eha itꞌ‑anamane aveta baina ineine.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ataina maheta‑nana wayahimia mamaei. Wayahina, nau‑wawanimi maheta‑nana uvitumahanei. Aituhu uvitumahaneu, akanai itomi maheta‑nana natunatuna deina.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Ka Iesu avaha iaiaya bagibagi‑vainei habuhabui mataia dewei, kate tomotau‑naia eha ita‑vitumahana‑vidoha.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Tomotau‑naia yai dewa ka Isaia tau apa‑taputapu yana vona aitamoata deina. Tauna ivona,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ka taui eha ai pata ivitumahane. Nonova kadu aitam Isaia yana vona deina, ivona,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Yaubada matai vo‑vi‑goyoi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Nonova Isaia vonana ginumi iuna tauna Iesu didigana dueyei, ka Iesu wayahina ipuipupu.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ka tuta aitamoata wayahina tau eta‑naonao habuhabui ivitumahanei, kate taui eha ita‑hae vuvunaha, iuna imatamatauta Parisi wayahia. Aituhu Iesu ihaehaeye vuvunaha, munia Parisi manua tapanono wayahia ivo‑taho, ka kadu yai mavina ivito‑pote.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Tau eta‑naonao‑naia yai nuanua ananina awa‑dava tomotau wayahia ivaniahei, kate eha yai nuanua ananina awa‑dava Yaubada wayahina ivaniahe.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Iesu vi‑hone ananina kadu ivona,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Aituhu aviyaivia idudueyeu, akanai taui kadu yauke au tau vi‑tune‑nana idudueyei.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yauke avaha aomo tanopia, ka yauke maheta deina. Ka aituhu aviyaivia ivitumahaneu, taui eha novanovana nihenina imaꞌ‑vavaha.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Aituhu aviyaivia yau vona inononi, ka aituhu eha idedewe, yauke taua eha tomotaui ana‑nau‑yanahi. Iuna eha ata‑omo tau maꞌ tanopi ana‑nau‑yanahi. Kate aomo tau maꞌ tanopi ana‑ito‑yavuhi‑neiei.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Aituhu aviyaivia ivihahaieu, o aituhu aviyaivia yau hae ivihahaiei, akanai aitam mamaei, e apaina na‑nau‑yanahi‑neiei, vivane yau vonana. Ka auyewa pai nau‑yehata wayahina yau vonana tomotaui nꞌ‑apa‑goyogoyoei vitana matana anꞌ auyewa wayahina.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Iuna ataina tuta wayahina, avi vona avonavona unononi, vonaia eha yauke au heta yau vona, kate vonaia vivane Amau ya vonana. Tauna vi‑tuneu, kadu avi vona avonevonemi, akanai tauna awaeheu avonemi deina, kadu tauna au awaeha veneu medeina vonaia ana‑ipupu wayahimia.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Yauke avaha Amau ya veimea anamane‑vidohei, vivane tauna ya veimea eta‑naoemi yawai‑vavaha uvaniahei. Wayahina, avi vona avonevonemi unononi, akanai vonaia vivane Amau ya vonana ana heta.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.