Judas 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Yauke au wava Iudasa, Iesu Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa aitam, ka vaneiu ana wava Iamesa.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Ka yau nuanua wayahimi ate‑nuanuai, kadu nua gomagomanina, ka kadu dewa‑vidovidoha uvaniahei Yaubada wayahina, ka kadu yau nuanua dewaia ina‑nata yawaimi nihenina.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina yau nuanua ananina ito‑yavuhana avaha kavaniahei wayahina aginumi na‑omo wayahimia, kate eha au pata. Iuna avaha ami vita wayahina anononi. Wayahina, nuau avo‑vinei, e anuanua nau‑wawaniu pai mini tunina wayahina aginumi. Akaka, ataina avo‑vi‑vatumi yaka vitumahana tunutunuhina aitamoata unua‑vi‑anai kadu una‑ipupu‑tana‑potei. Yaubada yaka vitumahana veneka, kadu ya nuanua vitumahana tanoi kadune‑vi‑avini ahiahina.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Iuna ononotoi tupwai eha Yaubada itꞌ‑anamane, ka taui avaha iva‑dididimana, e ataina taumi taui nui utapanono. Ka taui yai nuanua vivane yai viwavenena vitupu wayahina inonomi. Ka yai vitupu taina, ivonavona, “Yaubada avaha yaka goyona habuhabuna nua‑piahi. Wayahina, aituhu kenene kadedewei, dewana eha aitam aviani Yaubada matana.” Itoka avaha kanamanei Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vivane aka Tau Veimea kadu yaka Kauvea. Kate ononotoia Iesu Tau Ito‑yavuha ivihahaiei. Tuta nonova tau apa‑taputapu ononotoia yai dewa goyona a dewa‑yaiyai iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ka vona ahiahina, itomi avaha vane tutuaina habuhabuna Iginuma nihenina uanamanei, kate ataina nau‑wawaniu avona‑havinemi, unononi, unua‑vi‑avini.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Ka kadu unuani, nonova anelose tupwai ai veimea ivihahaiei, yai pai maꞌ ahiahina wahuma ini‑tawanei, iuna taui yai nuanua yai veimea na‑nata. Kate munia, Yaubada anelose‑naia yohoni manawa kainumu maꞌ‑vavaha wayahina, kadu papani novanovanina bebega wayahina bouni. Ka nonova a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina imamaei tanoi. Ka apaina, auyewa pai nau‑yehata wayahina, Yaubada ai nau‑pata vi‑nua‑dadani tauna matana, ka auyewana wayahina tauna anelose‑naia habuhabui na‑dewa‑yaiyai‑neiei.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ka kadu unuani, nonova me Sodom, ka me Gomora, ka kadu tau vi‑meagai awaniana, taui yai dewa kadu goyona. Ka tuta tuta taui ikenekenene, ka kadu taui kenene inau‑vinia vivane onoto onoto wayahia, ka vavine vavine wayahia. Wayahina, Yaubada meagai‑naia anai ai ananata wahuma wayahina, e vita‑vovoni‑neiei deina. Ka Yaubada pai nua‑vi‑avina tanoi vevewanei, iuna ya nuanua tuta munia, aituhu aviyaivia yai dewa goyona aitamoata deina, akanai inꞌ‑anamanei ai dewa‑yaiyai ivaniahei aitamoata deinake.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka tuta ataina wayahina, tau viwavene‑naia vitupu wayahimia ikenekenene deina. Taui yai ava iepepei, ka ava‑naia ivi‑muniei. Ka dewa goyona aitonu ivinꞌ‑omo taui wayahia, vivane ai heta inini ivo‑vi‑gawagawami yai kenene wayahina, ka kadu Yaubada ya veimea ivihahaiei, ka kadu avi tomotau didigai ani‑vainena wahuma imamaei iapa‑goyogoyo‑neiei.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Kate Yaubada yanꞌ anelose ai tau veimea, ana wava Mikaeli, eha ta‑dedewe deina. Nonova avaha Mosese ana tuta iakwa, Mikaeli ka Satana ainua ibebewa Mosese ininina wayahina. Kate Mikaeli eha ta‑manini, kadu eha Satana tꞌ‑apa‑goyogoyoe, kate Mikaeli ivona, “Yau nuanua Yaubada nꞌ‑awa‑tanim!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kate tau viwavene‑naia vitupu wayahimia nua‑uya ahiahina imana‑giboei, kadu nua‑uyana eha ita‑nua‑hau. Kate avi dewa kedewa ianamanei, vivane aviani ai ayaunena ana heta wayahina vinꞌ‑omo, akanai tau vitupu‑naia wayahimia idedewei deina, kadu dewaia yawai ivita‑vovoni‑neiei.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Aioi wayahi! Ataina tau vitupu‑naia yai nuanua onoto ana wava Kaini ya nuanua aitamoata deina. Nonova tauna vaneina ahiahina nau‑nikonikoiei, e nau‑vi‑anigi.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Itomi tau ekalesia ahiahimi, kadu kana‑vona itomi kwama kavukavuna deina. Ka avi tuta itomi yami ekalesia unau‑hohona dewa‑vidovidoha anꞌ am wayahi, tau viwavene‑naia vitupu inu‑me, ka taui vanaha deina. Iuna taui iamam ani‑vainena kadu inimnim ani‑vainena. Ka taui ai heta idune‑vi‑avini deina, kate eha yai ini‑yauyau yai dewaia goyona tanoi wayahi.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Kadu kana‑vona taui nupuna anani inꞌ‑am‑paipai deina. Iuna memeanina yai dewa goyona kadueyei, punopunono deina.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Nonova Adam toiana ana wava Enoki tomotau tanoi ai vita‑vovona apa‑taputapuei, ivona, “Udueyei! Kauvea‑hoina tauna yanꞌ anelose ahihinata kadu ai yau ani‑vainena nui iomomo.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Ka tauna tomotau habuhabui na‑nau‑yanahi, ka ai nau‑pata vi‑nua‑dadani matana. Wayahina, aituhu aviyaivia ya veimea ivihahaiei, e tuta tuta dewa goyona idewa‑nubunubui, o aituhu aviyaivia yai vona goyona wayahina ivi‑vonavona Yaubada wayahina, akanai tauna dewa‑naia habuhabui wayahi na‑dewa‑yaiyai‑neiei!”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tuta tuta tau viwavene‑naia vitupu inau‑vonuvonu kadu mani tomotau ivitavitai. Ka taui yai nuanua goyona ana heta ivi‑muni‑waiwaiei. Taui ai heta yai dewa wayahi ivona‑vanevane, ka kadu mani tomotau iana‑dibidibiei. Tau vitupu‑naia idedewei deina, iuna yai nuanua tomotaui ina‑ivaitei yai nuanua ivaniahei.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka udu! Avi nua‑uya nonova Iesu a tau hae anani iviwavenemi, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unuani.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Tau hae‑naia anani ivonemi, ivona, “Auyewa pai nau‑yehata wayahia, ononotoi tupwai inꞌ‑omo, e taui yai nuanua goyona ivi‑muniei, ka kadu yawaika tunuhina wayahi ivi‑waipoeka.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Ka tau viwavene‑naia yai vitupu wayahina itana‑vewanimi, ka taui yawai baina tanopia ana heta wayahina inuanua ananina. Yaubada Nuana Ahihinata eha nihenia ta‑mamae.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Kate, yaiau, adewa‑vidovidohemi. Itomi nau‑wawanimi uapa‑vidovidohemi yami vitumahana ahihinata wayahina. Ka tuta tuta Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina uviama Yaubada wayahina.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ka kadu nau‑wawanimi Iesu yaka Tau Ito‑yavuha yanꞌ ate‑nuanuai wayahika unuani ahiahina. Iuna ate‑nuanuai‑nana eta‑naoeka yawai‑vavaha kavaniahei, ka ataina yawai‑vavaha kapotepotei. Wayahina, itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina, ka tuta tuta Yaubada ya dewa‑vidovidoha nihenina umamaei.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Tupwai tomotau iva‑hamwahamwana Iesu wayahina. Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tomotaui unꞌ‑ate‑nuanuaiei.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ka mani tomotau ai ananata wayahina usi‑vi‑ni‑ubauei, e una‑ito‑yavuhi deina. Ka kadu mani tomotau ikenekenene, ka nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑nuanuaiei, kate udune‑vivinimi ahiahina! Eha uvi‑putu ukenene taui ikenekenene deina. Wayahina, nau‑wawanimi yai dewaia goyona tanoi unau‑nikonikoiei. Ika, kadu taui ai kwama dewa kenene wayahina ivi‑gawagawami unau‑nikonikoiei. Iuna vanaha kenene wayahina kwama‑naia nihenia mamaei.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Yaubada bagibagi‑vainena kadu tauna ana pata dune‑vivinimi ahiahina. Ka kadu tauna ana pata na‑ivaitemi eha una‑peu. Wayahina, apaina itomi ahihimiata tauna matana umimini, e didigana udueyei, udewa‑haiawa ananina. Tauna ana pata na‑omanemi matana deina.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Tuta pai vi‑putu wayahina Yaubada‑hoina yaka Tau Ito‑yavuha wayahina didigana, kadu bagibagina, kadu ya bagibagi, kadu awaeha habuhabuna mamaei. Ka yau nuanua vivane tauna wayahina dewaia habuhabui imaꞌ‑vavaha, tuta ataina eha a ito‑vewana wayahina. Iuna Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea tauna ya paisewa wayahina ito‑yavuhika, kadu nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davedavei!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.