Judas 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yauke au wava Iudasa, Iesu Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa aitam, ka vaneiu ana wava Iamesa.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Ka yau nuanua wayahimi ate‑nuanuai, kadu nua gomagomanina, ka kadu dewa‑vidovidoha uvaniahei Yaubada wayahina, ka kadu yau nuanua dewaia ina‑nata yawaimi nihenina.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka ataina yau nuanua ananina ito‑yavuhana avaha kavaniahei wayahina aginumi na‑omo wayahimia, kate eha au pata. Iuna avaha ami vita wayahina anononi. Wayahina, nuau avo‑vinei, e anuanua nau‑wawaniu pai mini tunina wayahina aginumi. Akaka, ataina avo‑vi‑vatumi yaka vitumahana tunutunuhina aitamoata unua‑vi‑anai kadu una‑ipupu‑tana‑potei. Yaubada yaka vitumahana veneka, kadu ya nuanua vitumahana tanoi kadune‑vi‑avini ahiahina.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Iuna ononotoi tupwai eha Yaubada itꞌ‑anamane, ka taui avaha iva‑dididimana, e ataina taumi taui nui utapanono. Ka taui yai nuanua vivane yai viwavenena vitupu wayahina inonomi. Ka yai vitupu taina, ivonavona, “Yaubada avaha yaka goyona habuhabuna nua‑piahi. Wayahina, aituhu kenene kadedewei, dewana eha aitam aviani Yaubada matana.” Itoka avaha kanamanei Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vivane aka Tau Veimea kadu yaka Kauvea. Kate ononotoia Iesu Tau Ito‑yavuha ivihahaiei. Tuta nonova tau apa‑taputapu ononotoia yai dewa goyona a dewa‑yaiyai iapa‑taputapuei Iginuma nihenina.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Ka vona ahiahina, itomi avaha vane tutuaina habuhabuna Iginuma nihenina uanamanei, kate ataina nau‑wawaniu avona‑havinemi, unononi, unua‑vi‑avini.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Ka kadu unuani, nonova anelose tupwai ai veimea ivihahaiei, yai pai maꞌ ahiahina wahuma ini‑tawanei, iuna taui yai nuanua yai veimea na‑nata. Kate munia, Yaubada anelose‑naia yohoni manawa kainumu maꞌ‑vavaha wayahina, kadu papani novanovanina bebega wayahina bouni. Ka nonova a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina imamaei tanoi. Ka apaina, auyewa pai nau‑yehata wayahina, Yaubada ai nau‑pata vi‑nua‑dadani tauna matana, ka auyewana wayahina tauna anelose‑naia habuhabui na‑dewa‑yaiyai‑neiei.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Ka kadu unuani, nonova me Sodom, ka me Gomora, ka kadu tau vi‑meagai awaniana, taui yai dewa kadu goyona. Ka tuta tuta taui ikenekenene, ka kadu taui kenene inau‑vinia vivane onoto onoto wayahia, ka vavine vavine wayahia. Wayahina, Yaubada meagai‑naia anai ai ananata wahuma wayahina, e vita‑vovoni‑neiei deina. Ka Yaubada pai nua‑vi‑avina tanoi vevewanei, iuna ya nuanua tuta munia, aituhu aviyaivia yai dewa goyona aitamoata deina, akanai inꞌ‑anamanei ai dewa‑yaiyai ivaniahei aitamoata deinake.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Ka tuta ataina wayahina, tau viwavene‑naia vitupu wayahimia ikenekenene deina. Taui yai ava iepepei, ka ava‑naia ivi‑muniei. Ka dewa goyona aitonu ivinꞌ‑omo taui wayahia, vivane ai heta inini ivo‑vi‑gawagawami yai kenene wayahina, ka kadu Yaubada ya veimea ivihahaiei, ka kadu avi tomotau didigai ani‑vainena wahuma imamaei iapa‑goyogoyo‑neiei.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Kate Yaubada yanꞌ anelose ai tau veimea, ana wava Mikaeli, eha ta‑dedewe deina. Nonova avaha Mosese ana tuta iakwa, Mikaeli ka Satana ainua ibebewa Mosese ininina wayahina. Kate Mikaeli eha ta‑manini, kadu eha Satana tꞌ‑apa‑goyogoyoe, kate Mikaeli ivona, “Yau nuanua Yaubada nꞌ‑awa‑tanim!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Kate tau viwavene‑naia vitupu wayahimia nua‑uya ahiahina imana‑giboei, kadu nua‑uyana eha ita‑nua‑hau. Kate avi dewa kedewa ianamanei, vivane aviani ai ayaunena ana heta wayahina vinꞌ‑omo, akanai tau vitupu‑naia wayahimia idedewei deina, kadu dewaia yawai ivita‑vovoni‑neiei.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Aioi wayahi! Ataina tau vitupu‑naia yai nuanua onoto ana wava Kaini ya nuanua aitamoata deina. Nonova tauna vaneina ahiahina nau‑nikonikoiei, e nau‑vi‑anigi.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Itomi tau ekalesia ahiahimi, kadu kana‑vona itomi kwama kavukavuna deina. Ka avi tuta itomi yami ekalesia unau‑hohona dewa‑vidovidoha anꞌ am wayahi, tau viwavene‑naia vitupu inu‑me, ka taui vanaha deina. Iuna taui iamam ani‑vainena kadu inimnim ani‑vainena. Ka taui ai heta idune‑vi‑avini deina, kate eha yai ini‑yauyau yai dewaia goyona tanoi wayahi.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Kadu kana‑vona taui nupuna anani inꞌ‑am‑paipai deina. Iuna memeanina yai dewa goyona kadueyei, punopunono deina.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Nonova Adam toiana ana wava Enoki tomotau tanoi ai vita‑vovona apa‑taputapuei, ivona, “Udueyei! Kauvea‑hoina tauna yanꞌ anelose ahihinata kadu ai yau ani‑vainena nui iomomo.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Ka tauna tomotau habuhabui na‑nau‑yanahi, ka ai nau‑pata vi‑nua‑dadani matana. Wayahina, aituhu aviyaivia ya veimea ivihahaiei, e tuta tuta dewa goyona idewa‑nubunubui, o aituhu aviyaivia yai vona goyona wayahina ivi‑vonavona Yaubada wayahina, akanai tauna dewa‑naia habuhabui wayahi na‑dewa‑yaiyai‑neiei!”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Tuta tuta tau viwavene‑naia vitupu inau‑vonuvonu kadu mani tomotau ivitavitai. Ka taui yai nuanua goyona ana heta ivi‑muni‑waiwaiei. Taui ai heta yai dewa wayahi ivona‑vanevane, ka kadu mani tomotau iana‑dibidibiei. Tau vitupu‑naia idedewei deina, iuna yai nuanua tomotaui ina‑ivaitei yai nuanua ivaniahei.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka udu! Avi nua‑uya nonova Iesu a tau hae anani iviwavenemi, akanai nau‑wawanimi nua‑uyana unuani.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Tau hae‑naia anani ivonemi, ivona, “Auyewa pai nau‑yehata wayahia, ononotoi tupwai inꞌ‑omo, e taui yai nuanua goyona ivi‑muniei, ka kadu yawaika tunuhina wayahi ivi‑waipoeka.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ka tau viwavene‑naia yai vitupu wayahina itana‑vewanimi, ka taui yawai baina tanopia ana heta wayahina inuanua ananina. Yaubada Nuana Ahihinata eha nihenia ta‑mamae.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kate, yaiau, adewa‑vidovidohemi. Itomi nau‑wawanimi uapa‑vidovidohemi yami vitumahana ahihinata wayahina. Ka tuta tuta Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina uviama Yaubada wayahina.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ka kadu nau‑wawanimi Iesu yaka Tau Ito‑yavuha yanꞌ ate‑nuanuai wayahika unuani ahiahina. Iuna ate‑nuanuai‑nana eta‑naoeka yawai‑vavaha kavaniahei, ka ataina yawai‑vavaha kapotepotei. Wayahina, itomi nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina, ka tuta tuta Yaubada ya dewa‑vidovidoha nihenina umamaei.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tupwai tomotau iva‑hamwahamwana Iesu wayahina. Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi tomotaui unꞌ‑ate‑nuanuaiei.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Ka mani tomotau ai ananata wayahina usi‑vi‑ni‑ubauei, e una‑ito‑yavuhi deina. Ka kadu mani tomotau ikenekenene, ka nau‑wawanimi unꞌ‑ate‑nuanuaiei, kate udune‑vivinimi ahiahina! Eha uvi‑putu ukenene taui ikenekenene deina. Wayahina, nau‑wawanimi yai dewaia goyona tanoi unau‑nikonikoiei. Ika, kadu taui ai kwama dewa kenene wayahina ivi‑gawagawami unau‑nikonikoiei. Iuna vanaha kenene wayahina kwama‑naia nihenia mamaei.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Yaubada bagibagi‑vainena kadu tauna ana pata dune‑vivinimi ahiahina. Ka kadu tauna ana pata na‑ivaitemi eha una‑peu. Wayahina, apaina itomi ahihimiata tauna matana umimini, e didigana udueyei, udewa‑haiawa ananina. Tauna ana pata na‑omanemi matana deina.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Tuta pai vi‑putu wayahina Yaubada‑hoina yaka Tau Ito‑yavuha wayahina didigana, kadu bagibagina, kadu ya bagibagi, kadu awaeha habuhabuna mamaei. Ka yau nuanua vivane tauna wayahina dewaia habuhabui imaꞌ‑vavaha, tuta ataina eha a ito‑vewana wayahina. Iuna Iesu Tau Ito‑yavuha yaka Kauvea tauna ya paisewa wayahina ito‑yavuhika, kadu nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑davedavei!
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.