Hebreus 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau vona habuhabuna a pai mini kadu iuna taina. Tuta ataina wayahina yaka tau vi‑nomu ananina avaha ivane wahuma, ka manuena Yaubada Ahihinata ya pai manuena ahihi‑vainena ateina, ka mamaei.
1 O mais importante do que estamos tratando é que temos um sumo sacerdote como esse, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus
2 Kadu tauna vi‑tau paisewa Yaubada ya manua‑hoina ahihinata wahuma wayahina. Tomotau eha manuana ita‑yone, kate Kauvea, tauna yonei.
2 e serve no santuário, no verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Ka tanopia tau vi‑nomu habuhabui yai paisewa am‑venena‑kavovo kadu vi‑nomu vahitau Yaubada ivenevenei. Akaka yaka tau vi‑nomuna vovouna nau‑wawani tauna kadu vi‑nomu Yaubada venei.
3 Todo sumo sacerdote é constituído para apresentar ofertas e sacrifícios, e por isso era necessário que também este tivesse algo a oferecer.
4 Unuani. Aituhu tauna tanopia mamaei, eha ana pata tauna vi‑tau vi‑nomu. Iuna Mosese ya veimea avaha tau vi‑nomu awaehei, vivane Levi ya tupua‑nenenehi, ka taui avaha imamaei kadu ipaipaisewa.
4 Se ele estivesse na terra, nem seria sumo sacerdote, visto que já existem aqueles que apresentam as ofertas prescritas pela lei.
5 Ka tau vi‑nomu tanopia manua tapanono nihenina ipaipaisewa, kate tomotau manua tapanonona wahuma iaito‑vi‑tamani vivane anuana deina. Manua tapanono wahuma vivane manua tapanono‑hoina. Unuani, tutana Yaubada Mosese veimeyei ine tapanono tanopia na‑nau‑vevewanei, ivona,
5 Eles servem num santuário que é cópia e sombra daquele que está nos céus, já que Moisés foi avisado quando estava para construir o tabernáculo: "Tenha o cuidado de fazer tudo segundo o modelo que lhe foi mostrado no monte".
6 Ka tuta ataina wayahina Yaubada avaha Iesu tauna ya paisewa venei. Ka tauna ya paisewa tau vi‑nomuia tanopia yai paisewa vane‑tawanei. Ka kadu aitamoata deina, tauna awaeha vovouna veneveneka ya paisewa Yaubada wayahina, ka awaehana awaeha tutuaina vane‑tawanei. Iuna Yaubada tauna ya vona‑dabadaba itoka ya tomotau veneka, ka vona‑dabadabana dewa ahihi‑vainena wayahina.
6 Agora, porém, o ministério que Jesus recebeu é superior ao deles, assim como também a aliança da qual ele é mediador é superior à antiga, sendo baseada em promessas superiores.
7 Aituhu awaeha tutuaina ahiahina ana noe, akanai, eha aitam iuna Yaubada awaeha vovouna na‑vevewane, a?
7 Pois se aquela primeira aliança fosse perfeita, não seria necessário procurar lugar para outra.
8 Kate tuta nonova wayahina Yaubada tauna ya tomotau vona‑opuopuei, wayahina ivona,
8 Deus, porém, achou o povo em falta e disse: "Estão chegando os dias, declara o Senhor, quando farei uma nova aliança com a comunidade de Israel e com a comunidade de Judá.
9 Ka Kauvea kadu ivona, ‘Ka awaehana vovouna
9 Não será como a aliança que fiz com os seus antepassados quando os tomei pela mão para tirá-los do Egito; visto que eles não permaneceram fiéis à minha aliança, eu me afastei deles", diz o Senhor.
10 Ka Kauvea kadu ivona,
10 "Esta é a aliança que farei com a comunidade de Israel depois daqueles dias", declara o Senhor. "Porei minhas leis em suas mentes e as escreverei em seus corações. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Ka tuta‑nana wayahina
11 Ninguém mais ensinará ao seu próximo nem ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça ao Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
12 Ka tuta tepakaia wayahina
12 Porque eu lhes perdoarei a maldade e não me lembrarei mais dos seus pecados".
13 Yaubada awaehana vi‑wahani Awaeha Vovouna. Wayahina kanamanei, tauna avaha awaeha naona kweui. Wayahina, kana‑vona awaeha naona ihanua kadu tutuaina, ka eha ani‑hoina na‑maiova.
13 Chamando "nova" esta aliança, ele tornou antiquada a primeira; e o que se torna antiquado e envelhecido, está a ponto de desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.