Hebreus 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Melikisedeki tanoi vivane onoto tunina. Tauna Salem ana kiniV kadu tauna Yaubada Heta‑hoina ya tau vi‑nomu aitam. Tuta nonova wayahina Abaraham kiniV tupwai nau‑havi‑neiei, ka avaha haviana ivane, tauna mavimavina ya megeia. Ka tutana etawana, Melikisedeki Abaraham vi‑vaniahei, e nau‑iaiavei yana vona wayahina.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Wayahina, Abaraham guguaia epei kini‑naiaV wayahia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e gwau aitamoata Melikisedeki awaehei, iuna Melikisedeki vivane Yaubada ya tau vi‑nomu. Ka nau‑wawanika Melikisedeki ana wava a vo‑vina ainua kanuanuani. A vo‑vina naona vivane “Dewa Tunutunuhina Ana KiniV”, kadu Salem ana KiniV a vo‑vina vꞌ‑inuana vivane “Nua Gomagomanina Ana KiniV”.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Ka Melikisedeki eha mani tomotau deina. Tauna eha amana kadu eha ayona, ka kadu eha aitam yana dede tanopia. Ka kadu eha ya tupua kadu eha yanꞌ aniga. Wayahina, tauna Yaubada Natu‑hoina deina, iuna ainua tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Vona ahiahina, Melikisedeki tanoi ana wava ani‑vainena. Udueyei. Waka Abaraham ana wava ananina, kate Abaraham awaehei Melikisedeki ana wava ani‑vainena. Wayahina, tauna Melikisedeki a vo‑pata venei guguaia wayahia.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ka tuta nonova wayahina aitam veimea Mosese ya veimea nihenina veimeyeka nau‑wawanika yaka gugua katana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e Levi ya tupua‑nenenehi ivi‑tau vi‑nomu gwau aitamoata kavenevenei. Ka unuani, me Isiraeli habuhabuka Abaraham yana dede, kate nau‑wawanika Levi ya tupua‑nenenehi ai vo‑pata kavenevenei.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ka Melikisedeki yana dede eha Levi. Kate Abaraham tauna ya guguaia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Melikisedeki venei. Vona ahiahina, tuta‑nana wayahina Abaraham avaha vona‑dabadabana vaniahei Yaubada wayahina. Kate auyewana ainua ivi‑vaniaha etawana wayahina, Melikisedeki Abaraham nau‑iaiavei.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Ka vona‑vavaha, onoto ananina onoto kikituna nau‑iaiavei, iuna onoto kikituna eha ana pata onoto ananina na‑nau‑iaiave.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Aituhu kanuanua tau vi‑nomu Levi a tupua‑nenenehi wayahia, kadueyei taui gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia ivivituei, ka taui ononotoata, ka ianianiga. Kate aituhu kanuanua tau vi‑nomu Melikisedeki wayahina, kadueyei tauna gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia vituei, ka Yaubada voneka vivane tauna yawayawaina.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Mosese ya veimea ivona tau vi‑nomu aitamoata aitamoata nau‑wawani Levi yana dede wayahina ivinꞌ‑omo, eha kadu aitam dede wayahina. Kate, vona ahiahina, tau vi‑nomu‑naia eha ai pata tomotau ivo‑vine ivi‑tau ahihinata. Wayahina kadueyei, tau vi‑nomu‑naia yai paisewa eha ana pata tomotau nuai inosi‑vavaha. Wayahina, aitam iuna mamaei tau vi‑nomu vovouna na‑omo, ka vovouna Melikisedeki deina, eha Aroni deina, ka eha Levi yana dede wayahina.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Unononi. Tutana Yaubada tau vi‑nomuia tutuai yai paisewa kweui, akanai, tauna kadu veimea tutuaina kweui aitamoata deina.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Wayahina, kanamane‑vidoha Yaubada avaha ya veimea tutuaina tau vi‑nomu wayahi vo‑vinei. Iuna yaka tau vi‑nomu vovouna avaha omoi, ka tauna Melikisedeki deina.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Mosese ya veimea voneka dede aitamoata ivi‑tau vi‑nomu. Kate yaka tau vi‑nomu vovouna avaha vi‑tau vi‑nomu, kate Mosese ya veimea eha iuna. Tauna vi‑tau vi‑nomu iuna yawaina maꞌ‑vavaha, ka eha aitam koiaka ana pata na‑vita‑vovoni.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Wayahina Yaubada ivona,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ka kadu ataina kanuani tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Yaubada aitam vona hetana boui! Tuta nonova wayahina, tutana ononotoi ivi‑tau vi‑nomu, eha aitam vona hetana ta‑mamae.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Kate tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Kauvea Yaubada aitam vona hetana boui, ivona,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Wayahina kanamanei, awaeha vovouna awaeha tutuaina vane‑tawanei, iuna Iesu viwaveneka deinake.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑nomu habuhabui iomomo ineine. Iuna aniga yai paisewa bou‑potepotei. Wayahina, nau‑wawani ononotoi vovoui inau‑seani.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Kate Iesu yaka tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha, iuna tauna aniga wayahina mini‑havine, e ataina maꞌ‑vavaha.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui inꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka Iesu ana pata habuhabui na‑ito‑yavuhi. Iuna tauna maꞌ‑vavaha, ka tuta ataina wayahina ya paisewa deina. Tuta habuhabuna wayahina aviani nau‑wawanika, akanai tauna Amana viamei wayahika.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Vona ahiahina, Iesu ana pata na‑ivaiteka ya paisewa tau vi‑nomu ananina wayahina. Iuna tauna yana dewa habuhabui ahihinata. Ka eha aitam koiaka ana pata tauna yana dewa goyona wayahina na‑mana‑giboe, iuna tauna tunina, eha itoka tau goyogoyoka habuhabuka deina. Ka Yaubada avaha Iesu si‑nai, e Iesu tau maꞌ wahuma habuhabui vane‑tawane‑neiei.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Tau vi‑nomuia ananina tutuai nau‑wawani auyewa aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei Yaubada wayahina. Naona idedewei deina taui ai heta yai goyona wayahi. Ka munia, idedewei deina mani tomotau yai goyona wayahi. Kate Iesu tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina vi‑nomui yaka dewa goyona wayahi.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mosese ya veimea awaehei tomotau ihanuai ivi‑tau vi‑nomu anani. Kate veimeana ana tuta munia, Yaubada tauna yana vona hetana boui, ka vonana voneka Natuna vi‑tau vi‑nomu ananina, ka nonova ana inahe habuhabui vaniahei, ivo‑vi‑aiai‑yehai. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna ana pata ana noe paipaisewei tunutunuhina wayahika.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.