Hebreus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Melikisedeki tanoi vivane onoto tunina. Tauna Salem ana kiniV kadu tauna Yaubada Heta‑hoina ya tau vi‑nomu aitam. Tuta nonova wayahina Abaraham kiniV tupwai nau‑havi‑neiei, ka avaha haviana ivane, tauna mavimavina ya megeia. Ka tutana etawana, Melikisedeki Abaraham vi‑vaniahei, e nau‑iaiavei yana vona wayahina.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Wayahina, Abaraham guguaia epei kini‑naiaV wayahia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e gwau aitamoata Melikisedeki awaehei, iuna Melikisedeki vivane Yaubada ya tau vi‑nomu. Ka nau‑wawanika Melikisedeki ana wava a vo‑vina ainua kanuanuani. A vo‑vina naona vivane “Dewa Tunutunuhina Ana KiniV”, kadu Salem ana KiniV a vo‑vina vꞌ‑inuana vivane “Nua Gomagomanina Ana KiniV”.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ka Melikisedeki eha mani tomotau deina. Tauna eha amana kadu eha ayona, ka kadu eha aitam yana dede tanopia. Ka kadu eha ya tupua kadu eha yanꞌ aniga. Wayahina, tauna Yaubada Natu‑hoina deina, iuna ainua tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Vona ahiahina, Melikisedeki tanoi ana wava ani‑vainena. Udueyei. Waka Abaraham ana wava ananina, kate Abaraham awaehei Melikisedeki ana wava ani‑vainena. Wayahina, tauna Melikisedeki a vo‑pata venei guguaia wayahia.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Ka tuta nonova wayahina aitam veimea Mosese ya veimea nihenina veimeyeka nau‑wawanika yaka gugua katana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e Levi ya tupua‑nenenehi ivi‑tau vi‑nomu gwau aitamoata kavenevenei. Ka unuani, me Isiraeli habuhabuka Abaraham yana dede, kate nau‑wawanika Levi ya tupua‑nenenehi ai vo‑pata kavenevenei.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ka Melikisedeki yana dede eha Levi. Kate Abaraham tauna ya guguaia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Melikisedeki venei. Vona ahiahina, tuta‑nana wayahina Abaraham avaha vona‑dabadabana vaniahei Yaubada wayahina. Kate auyewana ainua ivi‑vaniaha etawana wayahina, Melikisedeki Abaraham nau‑iaiavei.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Ka vona‑vavaha, onoto ananina onoto kikituna nau‑iaiavei, iuna onoto kikituna eha ana pata onoto ananina na‑nau‑iaiave.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Aituhu kanuanua tau vi‑nomu Levi a tupua‑nenenehi wayahia, kadueyei taui gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia ivivituei, ka taui ononotoata, ka ianianiga. Kate aituhu kanuanua tau vi‑nomu Melikisedeki wayahina, kadueyei tauna gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia vituei, ka Yaubada voneka vivane tauna yawayawaina.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 — ausente —
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 — ausente —
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Mosese ya veimea ivona tau vi‑nomu aitamoata aitamoata nau‑wawani Levi yana dede wayahina ivinꞌ‑omo, eha kadu aitam dede wayahina. Kate, vona ahiahina, tau vi‑nomu‑naia eha ai pata tomotau ivo‑vine ivi‑tau ahihinata. Wayahina kadueyei, tau vi‑nomu‑naia yai paisewa eha ana pata tomotau nuai inosi‑vavaha. Wayahina, aitam iuna mamaei tau vi‑nomu vovouna na‑omo, ka vovouna Melikisedeki deina, eha Aroni deina, ka eha Levi yana dede wayahina.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Unononi. Tutana Yaubada tau vi‑nomuia tutuai yai paisewa kweui, akanai, tauna kadu veimea tutuaina kweui aitamoata deina.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 — ausente —
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 — ausente —
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Wayahina, kanamane‑vidoha Yaubada avaha ya veimea tutuaina tau vi‑nomu wayahi vo‑vinei. Iuna yaka tau vi‑nomu vovouna avaha omoi, ka tauna Melikisedeki deina.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Mosese ya veimea voneka dede aitamoata ivi‑tau vi‑nomu. Kate yaka tau vi‑nomu vovouna avaha vi‑tau vi‑nomu, kate Mosese ya veimea eha iuna. Tauna vi‑tau vi‑nomu iuna yawaina maꞌ‑vavaha, ka eha aitam koiaka ana pata na‑vita‑vovoni.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Wayahina Yaubada ivona,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 — ausente —
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 — ausente —
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ka kadu ataina kanuani tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Yaubada aitam vona hetana boui! Tuta nonova wayahina, tutana ononotoi ivi‑tau vi‑nomu, eha aitam vona hetana ta‑mamae.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Kate tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Kauvea Yaubada aitam vona hetana boui, ivona,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Wayahina kanamanei, awaeha vovouna awaeha tutuaina vane‑tawanei, iuna Iesu viwaveneka deinake.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑nomu habuhabui iomomo ineine. Iuna aniga yai paisewa bou‑potepotei. Wayahina, nau‑wawani ononotoi vovoui inau‑seani.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kate Iesu yaka tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha, iuna tauna aniga wayahina mini‑havine, e ataina maꞌ‑vavaha.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui inꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka Iesu ana pata habuhabui na‑ito‑yavuhi. Iuna tauna maꞌ‑vavaha, ka tuta ataina wayahina ya paisewa deina. Tuta habuhabuna wayahina aviani nau‑wawanika, akanai tauna Amana viamei wayahika.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Vona ahiahina, Iesu ana pata na‑ivaiteka ya paisewa tau vi‑nomu ananina wayahina. Iuna tauna yana dewa habuhabui ahihinata. Ka eha aitam koiaka ana pata tauna yana dewa goyona wayahina na‑mana‑giboe, iuna tauna tunina, eha itoka tau goyogoyoka habuhabuka deina. Ka Yaubada avaha Iesu si‑nai, e Iesu tau maꞌ wahuma habuhabui vane‑tawane‑neiei.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Tau vi‑nomuia ananina tutuai nau‑wawani auyewa aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei Yaubada wayahina. Naona idedewei deina taui ai heta yai goyona wayahi. Ka munia, idedewei deina mani tomotau yai goyona wayahi. Kate Iesu tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina vi‑nomui yaka dewa goyona wayahi.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mosese ya veimea awaehei tomotau ihanuai ivi‑tau vi‑nomu anani. Kate veimeana ana tuta munia, Yaubada tauna yana vona hetana boui, ka vonana voneka Natuna vi‑tau vi‑nomu ananina, ka nonova ana inahe habuhabui vaniahei, ivo‑vi‑aiai‑yehai. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna ana pata ana noe paipaisewei tunutunuhina wayahika.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.