Hebreus 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka Melikisedeki tanoi vivane onoto tunina. Tauna Salem ana kiniV kadu tauna Yaubada Heta‑hoina ya tau vi‑nomu aitam. Tuta nonova wayahina Abaraham kiniV tupwai nau‑havi‑neiei, ka avaha haviana ivane, tauna mavimavina ya megeia. Ka tutana etawana, Melikisedeki Abaraham vi‑vaniahei, e nau‑iaiavei yana vona wayahina.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Wayahina, Abaraham guguaia epei kini‑naiaV wayahia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e gwau aitamoata Melikisedeki awaehei, iuna Melikisedeki vivane Yaubada ya tau vi‑nomu. Ka nau‑wawanika Melikisedeki ana wava a vo‑vina ainua kanuanuani. A vo‑vina naona vivane “Dewa Tunutunuhina Ana KiniV”, kadu Salem ana KiniV a vo‑vina vꞌ‑inuana vivane “Nua Gomagomanina Ana KiniV”.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ka Melikisedeki eha mani tomotau deina. Tauna eha amana kadu eha ayona, ka kadu eha aitam yana dede tanopia. Ka kadu eha ya tupua kadu eha yanꞌ aniga. Wayahina, tauna Yaubada Natu‑hoina deina, iuna ainua tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Vona ahiahina, Melikisedeki tanoi ana wava ani‑vainena. Udueyei. Waka Abaraham ana wava ananina, kate Abaraham awaehei Melikisedeki ana wava ani‑vainena. Wayahina, tauna Melikisedeki a vo‑pata venei guguaia wayahia.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ka tuta nonova wayahina aitam veimea Mosese ya veimea nihenina veimeyeka nau‑wawanika yaka gugua katana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e Levi ya tupua‑nenenehi ivi‑tau vi‑nomu gwau aitamoata kavenevenei. Ka unuani, me Isiraeli habuhabuka Abaraham yana dede, kate nau‑wawanika Levi ya tupua‑nenenehi ai vo‑pata kavenevenei.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ka Melikisedeki yana dede eha Levi. Kate Abaraham tauna ya guguaia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Melikisedeki venei. Vona ahiahina, tuta‑nana wayahina Abaraham avaha vona‑dabadabana vaniahei Yaubada wayahina. Kate auyewana ainua ivi‑vaniaha etawana wayahina, Melikisedeki Abaraham nau‑iaiavei.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ka vona‑vavaha, onoto ananina onoto kikituna nau‑iaiavei, iuna onoto kikituna eha ana pata onoto ananina na‑nau‑iaiave.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Aituhu kanuanua tau vi‑nomu Levi a tupua‑nenenehi wayahia, kadueyei taui gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia ivivituei, ka taui ononotoata, ka ianianiga. Kate aituhu kanuanua tau vi‑nomu Melikisedeki wayahina, kadueyei tauna gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia vituei, ka Yaubada voneka vivane tauna yawayawaina.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 — ausente —
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Mosese ya veimea ivona tau vi‑nomu aitamoata aitamoata nau‑wawani Levi yana dede wayahina ivinꞌ‑omo, eha kadu aitam dede wayahina. Kate, vona ahiahina, tau vi‑nomu‑naia eha ai pata tomotau ivo‑vine ivi‑tau ahihinata. Wayahina kadueyei, tau vi‑nomu‑naia yai paisewa eha ana pata tomotau nuai inosi‑vavaha. Wayahina, aitam iuna mamaei tau vi‑nomu vovouna na‑omo, ka vovouna Melikisedeki deina, eha Aroni deina, ka eha Levi yana dede wayahina.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Unononi. Tutana Yaubada tau vi‑nomuia tutuai yai paisewa kweui, akanai, tauna kadu veimea tutuaina kweui aitamoata deina.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Wayahina, kanamane‑vidoha Yaubada avaha ya veimea tutuaina tau vi‑nomu wayahi vo‑vinei. Iuna yaka tau vi‑nomu vovouna avaha omoi, ka tauna Melikisedeki deina.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Mosese ya veimea voneka dede aitamoata ivi‑tau vi‑nomu. Kate yaka tau vi‑nomu vovouna avaha vi‑tau vi‑nomu, kate Mosese ya veimea eha iuna. Tauna vi‑tau vi‑nomu iuna yawaina maꞌ‑vavaha, ka eha aitam koiaka ana pata na‑vita‑vovoni.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Wayahina Yaubada ivona,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 — ausente —
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 — ausente —
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ka kadu ataina kanuani tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Yaubada aitam vona hetana boui! Tuta nonova wayahina, tutana ononotoi ivi‑tau vi‑nomu, eha aitam vona hetana ta‑mamae.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kate tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Kauvea Yaubada aitam vona hetana boui, ivona,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Wayahina kanamanei, awaeha vovouna awaeha tutuaina vane‑tawanei, iuna Iesu viwaveneka deinake.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑nomu habuhabui iomomo ineine. Iuna aniga yai paisewa bou‑potepotei. Wayahina, nau‑wawani ononotoi vovoui inau‑seani.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kate Iesu yaka tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha, iuna tauna aniga wayahina mini‑havine, e ataina maꞌ‑vavaha.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui inꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka Iesu ana pata habuhabui na‑ito‑yavuhi. Iuna tauna maꞌ‑vavaha, ka tuta ataina wayahina ya paisewa deina. Tuta habuhabuna wayahina aviani nau‑wawanika, akanai tauna Amana viamei wayahika.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Vona ahiahina, Iesu ana pata na‑ivaiteka ya paisewa tau vi‑nomu ananina wayahina. Iuna tauna yana dewa habuhabui ahihinata. Ka eha aitam koiaka ana pata tauna yana dewa goyona wayahina na‑mana‑giboe, iuna tauna tunina, eha itoka tau goyogoyoka habuhabuka deina. Ka Yaubada avaha Iesu si‑nai, e Iesu tau maꞌ wahuma habuhabui vane‑tawane‑neiei.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Tau vi‑nomuia ananina tutuai nau‑wawani auyewa aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei Yaubada wayahina. Naona idedewei deina taui ai heta yai goyona wayahi. Ka munia, idedewei deina mani tomotau yai goyona wayahi. Kate Iesu tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina vi‑nomui yaka dewa goyona wayahi.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese ya veimea awaehei tomotau ihanuai ivi‑tau vi‑nomu anani. Kate veimeana ana tuta munia, Yaubada tauna yana vona hetana boui, ka vonana voneka Natuna vi‑tau vi‑nomu ananina, ka nonova ana inahe habuhabui vaniahei, ivo‑vi‑aiai‑yehai. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna ana pata ana noe paipaisewei tunutunuhina wayahika.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.