Gálatas 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Itomi me Galatia kwavakwavami! Ataina yami dewa ana dune aitam koiaka nau‑apoemi deina, e Vaneana Ahiahina uvihahaiei, kadu uvi‑putu viwavenena vitupu uvitumahanei. Tuta ataina wayahina uvitumahanei nau‑wawanimi tomotau unꞌ‑awaehei ininimi idabedabei, kadu nau‑wawanimi me Iudea ama Veimea uvi‑ateteyei. Nonova, Iesu yanꞌ aniga ai nahenahea mahemaheina wayahimia, ka unua‑haui, ka anꞌ anamana uanamanei ahiahina.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Ka tuta ataina wayahina yau nuanua vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi, ka nau‑wawanimi yau vona taina unau‑patei. Nonova Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi. Ka naona itomi yami dewa medeina? Kaiwadi, nonova me Iudea ama Veimea uvi‑muniei, e munia Yaubada yami dewa dueyei, e dewa‑haiawa, wayahina tauna Nuana venemi? Nuana omo wayahimia deinake? O kadi naona Iesu Vaneana Ahiahina uvitumahanei, e munia Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi deinake? Habuhabuka avaha kanamanei naona uvitumahanei, e yami vitumahana wayahina Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Wayahina, ataina nuau vi‑tupatupa ananina wayahimia, ka eha atꞌ‑anamane aviani iuna uvi‑kwavakwava. Nonova tupua vovouna nuami nihenina uvaniahei Yaubada Nuana Ahihinata wayahina. Kate tuta ataina wayahina itomi unuanua aituhu me Iudea ama Veimea uvi‑ateteyei, akanai nuami vidoha‑yehai deina. Kate avonemi, itomi mwagemwage‑vainemi.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Unuani. Nonova, avaha Nuana Ahihinata ya paisewa nihenimia uanamanei, itomi inahe ananina uvaniahei ami havia wayahia, iuna yami vitumahana mamaei. Yauke anuanua, aituhu anamana tanoi unuani ahiahina, vona ahiahina, tuta ataina nau‑wawanimi unua‑vinana yami vi‑nua‑dadanana vovouna wayahina.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi, kadu Yaubada dewa‑bagibagina dedewei niwanimia ududueyei. Ika, tauna Nuana Ahihinata venemi, kate naona itomi eha ya Veimea uta‑vi‑munie, e munia ami nau‑pata wayahina uvaniahe deina. Eha‑ohota! Tauna Nuana Ahihinata venemi, iuna Iesu Vaneana Ahiahina uvitumahanei akanai.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Nau‑wawanimi Abaraham viviwavina unuani, iuna aitam pai dune ahiahina. Iginuma ivona,
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Wayahina, kana‑vona Abaraham natunatu‑hoina vivane taui Yaubada ivitumahanei. Yauke yau nuanua ananina nua‑uyana unꞌ‑anamane‑yehai.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Nonova Yaubada dewaia habuhabui apa‑taputapuei Iginuma nihenina. Ka Iginuma‑naia voneka Yaubada ya nuanua taui eha me Iudea ivi‑tau tunutunuhi tauna matana iuna taui ivitumahanei. Ka Yaubada tauna ya nuanuana Abaraham haeyei, ivona,
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivitumahanei, Abaraham Yaubada vitumahanei deina, akanai taui nau‑iaiava ivaniahei Yaubada wayahina, Abaraham deina.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Ka Iginuma nihenina ivona,
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Eha aitam koiaka ana pata Yaubada ya veimea vi‑ateteye, e munia vi‑tau tunutunuhina Yaubada matana deina. Iuna kadu aitam mataina ivona,
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Unononi. Yaubada ya Veimea eha ta‑vinꞌ‑omo vitumahana wayahina. Eha. Iginuma ivona,
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kate itoka aitamoata aitamoata avaha Veimeana katana‑bwegebwegei. Wayahina, Yaubada ya bwanata mamaei itoka habuhabuka wayahika. Kate udu! Iginuma kadu ivona,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Wayahina, Yaubada ya vi‑nua‑hauhau kanꞌ‑anamane‑vidoha. Yaubada ya nuanua taui eha me Iudea naona Tau Ito‑yavuha Iesu ivitumahanei, e munia Nuana Ahihinata ivaniahei. Nonova Yaubada nau‑iaiavana Abaraham vona‑dabedabei, ka Iesu yana dewa etawana vo‑vi‑aiaia, e taui eha me Iudea kadue nau‑iaiavana ivaniahei deina.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Kadu aitam pai dune avenemi, e habuhabumi Yaubada ya dewana unꞌ‑anamanei. Itoka habuhabuka yaka dewa deina. Aituhu onoto ainua aitam dewa wayahina iawaehei, ka munia aituhu awaehana iginumi, akanai awaehana mamaei deina. Ka tau awaehai tau vanevaneneha ihonei iomo, e awaehana iaiavi, vivane inononi, inuani. Ka munia, nau‑wawani awaehana mamaei deina. Tau awaehaia eha ai pata vona aitam ivi‑nuia, kadu eha ai pata vona aitam inꞌ‑epa‑yavune. Eha. Medeina naona ainuaia iawaehei, akanai apaina awaehana mamaei deina. Aituhu apaina aitam onoto ya nuanua awaehana na‑vo‑vinei, eha ana pata. Aituhu tauna dewa‑dadani na‑vo‑vine, tau vanevanenehai imini niwania, e taui yana dewa ivito‑potei.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Ka unononi. Yaubada Abaraham vona‑dabedabei, ka awaehana Abaraham vaniahei, ka kadu Abaraham wanohina vaniahei deina. Yaubada eha ya vona‑dabadaba ta‑vene Abaraham wanowanohi wayahia, vivane taui me Iudea habuhabui wayahia. Eha. Yaubada ivona vivane Abaraham wanohina aitamoata nau‑iaiavana ya vona‑dabadaba wayahina vaniahei, vivane Tau Ito‑yavuha ana heta.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Pai mini ananina taina. Naona Yaubada ya vona‑dabadaba boui Abaraham wayahina. Ka munia, ponimana ai yau 430 iakwa, Yaubada tauna ya Veimea me Isiraeli habuhabui venei, kate Yaubada ya nuanua dewana wayahina tunina. Tutana Veimeana omo, Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑kweui, ka kadu Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑vo‑vine. Eha. Avaha avonemi deina. Awaeha naona nau‑wawani mimini akanai.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Wayahina, Yaubada ya nuanua naona vivane kavitumahanei, e munia tauna Nuana Ahihinata na‑veneka. Yaubada ya nuanua eha naona ya Veimea kavi‑ateteye, e munia Nuana Ahihinata na‑veneka. Aituhu deina, kana‑vona Yaubada ya vona‑dabadabana Abaraham wayahina eha aitam aviani. Ka kadu aituhu deina, Yaubada avaha ya vona‑dabadabana vo‑vinei. Kate Yaubada eha ta‑dewe deina.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Naona, tauna ya vona‑dabadabana boui, ka munia tauna ya Veimea me Isiraeli venei. Ka ataina yau nuanua Veimeana iuna avo‑vi‑mahetemi unꞌ‑anamanei. Eha Yaubada ya nuanua Veimeana ya vona‑dabadabana na‑vo‑vine. Yaubada me Isiraeli Veimeana venei, iuna tauna ya nuanua taui yai dewa goyona inꞌ‑anamanei. Ka vona ahiahina, Veimeana me Isiraeli yawai veimeyei a itoava Abaraham wanohi‑nana omo, vivane tauna nau‑iaiavana ya vona‑dabadabana wayahina vaniahei.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Kate Yaubada tauna Natu‑hoina vona‑dabedabei, e Natu‑hoina kadu Yaubada. Wayahina, awaehana wayahina eha nau‑wawani tau vaneneha inononi, e apaina tomotau ainua iveimeye. Iuna Yaubada eha ainua, kate aitamoata.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Medeina kana‑vona Yaubada ya Veimea ka tauna ya vona‑dabadabana ainuaia wayahi? Kaiwadi, Yaubada ya Veimeana tauna ya vona‑dabadabana vo‑vinei? Eha‑ohota! Kadu ya Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑nau‑seani. Eha aitam veimea ana pata yawai‑vavaha na‑veneka. Aituhu aitam veimea deina mamae, akanai memeanina Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidoheka, iuna veimeana kavi‑ateteyei. Kate eha aitam veimea deina ta‑mamae.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Iginuma voneka vivane goyona itoka tomotau habuhabuka tanopia yohonika. Kate Yaubada vona‑dabadabaka, aituhu aviyaivia Iesu Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, akanai Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidohei tauna matana.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ya Veimea kadu yohonika deina. Kate ataina tuta Yaubada avaha vitumahana a etawana viwaveneka.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Wayahina, taina kadueyei. Tuta nonova a itoava Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo wayahina, Yaubada ya Veimeana veimeyeka, kadu viwaveneka itoka eha aka pata veimeana kavi‑munie tunuhina. Kate tuta ataina wayahina, aituhu Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada apa‑vidovidoheka tauna matana.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Tuta ataina vitumahana ana tuta. Wayahina, tuta ataina wayahina Veimeana eha ana pata na‑veimeyeka.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tutana Iesu kavitumahanei, auyewana wayahina Yaubada awaeheka itoka tauna natunatuna.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nonova itomi eha Iesu nui uta‑mamae deina. Ka ataina itomi avaha Iesu nihenina umamaei ami bapitaiso wayahina, ka kadu itomi avaha Iesu uweteni ami kwama uweteweteni deina.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Wayahina, aituhu avaha Tau Ito‑yavuha kaweteni, tuta ataina wayahina kana‑vona avi tuta itoka tau ekalesia kadudueyeka, eha aka pata me Iudea kadudueye, ka kadu eha aka pata me Girisi kadudueye. Eha aitam tau paisewa yohoyohonina kadudueye, ka kadu eha aitam onoto ananina kadudueye. Eha aitam onoto kadudueye, ka kadu eha aitam vavine kadudueye. Eha. Ataina itoka tau ekalesia habuhabuka Iesu ininina hutana. Wayahina, avi tuta kadudueyeka, akanai nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha kadudueyei.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei, vivane tauna ininina hutana, vona ahiahina, taumi habuhabumi Abaraham wanohi‑nana nihenina umamaei. Ka kadu aviani Yaubada Abaraham wanohi‑nana vona‑dabedabei, akanai, itomi dewaia habuhabui uvaniahei, unu‑tauna amana yana gabu vaniahei aitamoata deina.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.