Gálatas 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itomi me Galatia kwavakwavami! Ataina yami dewa ana dune aitam koiaka nau‑apoemi deina, e Vaneana Ahiahina uvihahaiei, kadu uvi‑putu viwavenena vitupu uvitumahanei. Tuta ataina wayahina uvitumahanei nau‑wawanimi tomotau unꞌ‑awaehei ininimi idabedabei, kadu nau‑wawanimi me Iudea ama Veimea uvi‑ateteyei. Nonova, Iesu yanꞌ aniga ai nahenahea mahemaheina wayahimia, ka unua‑haui, ka anꞌ anamana uanamanei ahiahina.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ka tuta ataina wayahina yau nuanua vi‑tanai aitamoata avi‑tanaiemi, ka nau‑wawanimi yau vona taina unau‑patei. Nonova Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi. Ka naona itomi yami dewa medeina? Kaiwadi, nonova me Iudea ama Veimea uvi‑muniei, e munia Yaubada yami dewa dueyei, e dewa‑haiawa, wayahina tauna Nuana venemi? Nuana omo wayahimia deinake? O kadi naona Iesu Vaneana Ahiahina uvitumahanei, e munia Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi deinake? Habuhabuka avaha kanamanei naona uvitumahanei, e yami vitumahana wayahina Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi.
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Wayahina, ataina nuau vi‑tupatupa ananina wayahimia, ka eha atꞌ‑anamane aviani iuna uvi‑kwavakwava. Nonova tupua vovouna nuami nihenina uvaniahei Yaubada Nuana Ahihinata wayahina. Kate tuta ataina wayahina itomi unuanua aituhu me Iudea ama Veimea uvi‑ateteyei, akanai nuami vidoha‑yehai deina. Kate avonemi, itomi mwagemwage‑vainemi.
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Unuani. Nonova, avaha Nuana Ahihinata ya paisewa nihenimia uanamanei, itomi inahe ananina uvaniahei ami havia wayahia, iuna yami vitumahana mamaei. Yauke anuanua, aituhu anamana tanoi unuani ahiahina, vona ahiahina, tuta ataina nau‑wawanimi unua‑vinana yami vi‑nua‑dadanana vovouna wayahina.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Yaubada tauna Nuana Ahihinata venemi, kadu Yaubada dewa‑bagibagina dedewei niwanimia ududueyei. Ika, tauna Nuana Ahihinata venemi, kate naona itomi eha ya Veimea uta‑vi‑munie, e munia ami nau‑pata wayahina uvaniahe deina. Eha‑ohota! Tauna Nuana Ahihinata venemi, iuna Iesu Vaneana Ahiahina uvitumahanei akanai.
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Nau‑wawanimi Abaraham viviwavina unuani, iuna aitam pai dune ahiahina. Iginuma ivona,
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Wayahina, kana‑vona Abaraham natunatu‑hoina vivane taui Yaubada ivitumahanei. Yauke yau nuanua ananina nua‑uyana unꞌ‑anamane‑yehai.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Nonova Yaubada dewaia habuhabui apa‑taputapuei Iginuma nihenina. Ka Iginuma‑naia voneka Yaubada ya nuanua taui eha me Iudea ivi‑tau tunutunuhi tauna matana iuna taui ivitumahanei. Ka Yaubada tauna ya nuanuana Abaraham haeyei, ivona,
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada ivitumahanei, Abaraham Yaubada vitumahanei deina, akanai taui nau‑iaiava ivaniahei Yaubada wayahina, Abaraham deina.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ka Iginuma nihenina ivona,
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Eha aitam koiaka ana pata Yaubada ya veimea vi‑ateteye, e munia vi‑tau tunutunuhina Yaubada matana deina. Iuna kadu aitam mataina ivona,
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Unononi. Yaubada ya Veimea eha ta‑vinꞌ‑omo vitumahana wayahina. Eha. Iginuma ivona,
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kate itoka aitamoata aitamoata avaha Veimeana katana‑bwegebwegei. Wayahina, Yaubada ya bwanata mamaei itoka habuhabuka wayahika. Kate udu! Iginuma kadu ivona,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Wayahina, Yaubada ya vi‑nua‑hauhau kanꞌ‑anamane‑vidoha. Yaubada ya nuanua taui eha me Iudea naona Tau Ito‑yavuha Iesu ivitumahanei, e munia Nuana Ahihinata ivaniahei. Nonova Yaubada nau‑iaiavana Abaraham vona‑dabedabei, ka Iesu yana dewa etawana vo‑vi‑aiaia, e taui eha me Iudea kadue nau‑iaiavana ivaniahei deina.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Kadu aitam pai dune avenemi, e habuhabumi Yaubada ya dewana unꞌ‑anamanei. Itoka habuhabuka yaka dewa deina. Aituhu onoto ainua aitam dewa wayahina iawaehei, ka munia aituhu awaehana iginumi, akanai awaehana mamaei deina. Ka tau awaehai tau vanevaneneha ihonei iomo, e awaehana iaiavi, vivane inononi, inuani. Ka munia, nau‑wawani awaehana mamaei deina. Tau awaehaia eha ai pata vona aitam ivi‑nuia, kadu eha ai pata vona aitam inꞌ‑epa‑yavune. Eha. Medeina naona ainuaia iawaehei, akanai apaina awaehana mamaei deina. Aituhu apaina aitam onoto ya nuanua awaehana na‑vo‑vinei, eha ana pata. Aituhu tauna dewa‑dadani na‑vo‑vine, tau vanevanenehai imini niwania, e taui yana dewa ivito‑potei.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Ka unononi. Yaubada Abaraham vona‑dabedabei, ka awaehana Abaraham vaniahei, ka kadu Abaraham wanohina vaniahei deina. Yaubada eha ya vona‑dabadaba ta‑vene Abaraham wanowanohi wayahia, vivane taui me Iudea habuhabui wayahia. Eha. Yaubada ivona vivane Abaraham wanohina aitamoata nau‑iaiavana ya vona‑dabadaba wayahina vaniahei, vivane Tau Ito‑yavuha ana heta.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Pai mini ananina taina. Naona Yaubada ya vona‑dabadaba boui Abaraham wayahina. Ka munia, ponimana ai yau 430 iakwa, Yaubada tauna ya Veimea me Isiraeli habuhabui venei, kate Yaubada ya nuanua dewana wayahina tunina. Tutana Veimeana omo, Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑kweui, ka kadu Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑vo‑vine. Eha. Avaha avonemi deina. Awaeha naona nau‑wawani mimini akanai.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Wayahina, Yaubada ya nuanua naona vivane kavitumahanei, e munia tauna Nuana Ahihinata na‑veneka. Yaubada ya nuanua eha naona ya Veimea kavi‑ateteye, e munia Nuana Ahihinata na‑veneka. Aituhu deina, kana‑vona Yaubada ya vona‑dabadabana Abaraham wayahina eha aitam aviani. Ka kadu aituhu deina, Yaubada avaha ya vona‑dabadabana vo‑vinei. Kate Yaubada eha ta‑dewe deina.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Naona, tauna ya vona‑dabadabana boui, ka munia tauna ya Veimea me Isiraeli venei. Ka ataina yau nuanua Veimeana iuna avo‑vi‑mahetemi unꞌ‑anamanei. Eha Yaubada ya nuanua Veimeana ya vona‑dabadabana na‑vo‑vine. Yaubada me Isiraeli Veimeana venei, iuna tauna ya nuanua taui yai dewa goyona inꞌ‑anamanei. Ka vona ahiahina, Veimeana me Isiraeli yawai veimeyei a itoava Abaraham wanohi‑nana omo, vivane tauna nau‑iaiavana ya vona‑dabadabana wayahina vaniahei.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Kate Yaubada tauna Natu‑hoina vona‑dabedabei, e Natu‑hoina kadu Yaubada. Wayahina, awaehana wayahina eha nau‑wawani tau vaneneha inononi, e apaina tomotau ainua iveimeye. Iuna Yaubada eha ainua, kate aitamoata.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Medeina kana‑vona Yaubada ya Veimea ka tauna ya vona‑dabadabana ainuaia wayahi? Kaiwadi, Yaubada ya Veimeana tauna ya vona‑dabadabana vo‑vinei? Eha‑ohota! Kadu ya Veimeana eha ya vona‑dabadabana ta‑nau‑seani. Eha aitam veimea ana pata yawai‑vavaha na‑veneka. Aituhu aitam veimea deina mamae, akanai memeanina Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidoheka, iuna veimeana kavi‑ateteyei. Kate eha aitam veimea deina ta‑mamae.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Iginuma voneka vivane goyona itoka tomotau habuhabuka tanopia yohonika. Kate Yaubada vona‑dabadabaka, aituhu aviyaivia Iesu Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, akanai Yaubada nꞌ‑apa‑vidovidohei tauna matana.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ya Veimea kadu yohonika deina. Kate ataina tuta Yaubada avaha vitumahana a etawana viwaveneka.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Wayahina, taina kadueyei. Tuta nonova a itoava Tau Ito‑yavuha vinꞌ‑omo wayahina, Yaubada ya Veimeana veimeyeka, kadu viwaveneka itoka eha aka pata veimeana kavi‑munie tunuhina. Kate tuta ataina wayahina, aituhu Iesu kavitumahanei, akanai Yaubada apa‑vidovidoheka tauna matana.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Tuta ataina vitumahana ana tuta. Wayahina, tuta ataina wayahina Veimeana eha ana pata na‑veimeyeka.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tutana Iesu kavitumahanei, auyewana wayahina Yaubada awaeheka itoka tauna natunatuna.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nonova itomi eha Iesu nui uta‑mamae deina. Ka ataina itomi avaha Iesu nihenina umamaei ami bapitaiso wayahina, ka kadu itomi avaha Iesu uweteni ami kwama uweteweteni deina.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Wayahina, aituhu avaha Tau Ito‑yavuha kaweteni, tuta ataina wayahina kana‑vona avi tuta itoka tau ekalesia kadudueyeka, eha aka pata me Iudea kadudueye, ka kadu eha aka pata me Girisi kadudueye. Eha aitam tau paisewa yohoyohonina kadudueye, ka kadu eha aitam onoto ananina kadudueye. Eha aitam onoto kadudueye, ka kadu eha aitam vavine kadudueye. Eha. Ataina itoka tau ekalesia habuhabuka Iesu ininina hutana. Wayahina, avi tuta kadudueyeka, akanai nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha kadudueyei.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Wayahina, aituhu aviyaivia wayahimia Tau Ito‑yavuha nihenina umamaei, vivane tauna ininina hutana, vona ahiahina, taumi habuhabumi Abaraham wanohi‑nana nihenina umamaei. Ka kadu aviani Yaubada Abaraham wanohi‑nana vona‑dabedabei, akanai, itomi dewaia habuhabui uvaniahei, unu‑tauna amana yana gabu vaniahei aitamoata deina.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.