Gálatas 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayahina ponimana ai yau 14 iakwa, avane‑havine Ierusalem wayahina. Ka tuta‑nana wayahina yaiau ainua nui avane, vivane Banabasi ka Titusi, tauna aitam tau vitumahana eha me Iudea wayahiaia.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Naona Yaubada yau ava nihenina voneu, nau‑wawaniu avane Ierusalem wayahina, e ekalesia a tau eta‑naonao tenoke mataia avo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei, medeina Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei taui eha me Iudea wayahia. Ka Yaubada ya nuanua matataui avo‑vi‑mahetei, e habuhabui inꞌ‑anamanei ahiahina. Ka yau nuanua yau ipupu inononi, e iawaehei tunutunuhina.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ka taui inononi, ka habuhabuka kadueyei, iawaehei aitamoata deina. Iuna Titusi aitam me Girisi ka eha yanꞌ aidaba. Kate udu! Taui me Iudea eha ita‑veimeyeai Titusi ininina adabe. Eha. Taui iawaehei tauna avaha tau ekalesia‑hoina akanai.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Dewana Titusi wayahina vinꞌ‑omo iuna tupwai tomotau ivi‑heyoheyo itoai me Iudea yama dewa‑dabadaba wayahina. Taui eha tau ekalesia‑hoi, kate taui me Iudea ai heta. Kate ivitupu, ivonavona ivi‑tau ekalesia. Ka taui yai nuanua itoai tau ekalesia‑hoiai yama dewa idudueyei, ka kadu yama ipupu inononi. Ka aituhu memeanina ivitavitai, akanai idewa‑dadani tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina iveimeyeai me Iudea yama dewa tutuaina avi‑munie. Iuna yai nuanua ananina avi‑tau paisewa‑kavokavovo taui wayahi, e yawaiai iveimeyei.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Kate itoai eha taui yai ipupuna ata‑nononi. Ka taui yai nuanua dewa tutuaina wayahina awaehei, itomi eha me Iudea nau‑wawanimi naona yami aidaba mamaei, e munia ami pata uvi‑tau ekalesia‑hoimi. Kate itoai abagibagi, ka yai nuanuana avihahaiei. Iuna yama nuanua vona tunutunuhina Vaneana Ahiahina nihenina mamaei taumi eha me Iudea wayahimia.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Wayahina, ataina tuta avonemi unononi. Tau eta‑naonao ekalesia Ierusalem wayahina, taui me Iudea, kadue yauke me Iudea. Ka itoai habuhabuai avaha awaehei aitamoata vaneana anaunau‑waheyei vivane vaneana tunutunuhina, kadu Vaneana Ahiahina. (Kaiwadi, taui anani, ka yauke kikitu, o kadi habuhabuai ananiai. Eha atꞌ‑anamane. Dewana eha aitam aviani wayahiu. iuna eha aitam onoto ananina Yaubada matana.) Ka tau eta‑naonao‑naia eha yai nuanua kadu aitam vona yau nau‑wahe wayahina ivi‑nuia, kate iawaehei akanai tunutunuhina ana noe deina.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha Pita honei, e veimeyei tauna me Iudea naunau‑wahei. Ka tau eta‑naonao ekalesia Ierusalem wayahina iawaehei aitamoata, nonova Iesu Tau Ito‑yavuha honeu, e veimeyeu yauke taui eha me Iudea anaunau‑wahei aitamoata deina.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Vona ahiahina, Yaubada Pita veimeyei tauna vi‑tau hae ananina taui yai aidaba mamaei wayahia. Kadue deina, Yaubada veimeyeu yauke avi‑tau hae ananiu taui eha yai aidaba wayahia.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Wayahina, Iamesa, ka KepasiV, kadu Ioni, aitonu anani, ohona anani ekalesia Ierusalem wayahina deina, taui nimau isi‑putui, kadu Banabasi nimana isi‑putui, e iawaeheai avi‑yaiana deina. Iuna itoai habuhabuai paisewa aitamoata apaipaisewa. Ka habuhabuai awaehei aitamoata taui iomomo me Iudea wayahia, inaunau‑wahei, kadu awaehei yauke Banabasi ama inua aomomo taui eha me Iudea wayahia, anaunau‑wahei.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ka kadu tau eta‑naonao‑naia yai nuanua ananina aitamoata, vivane yauke Banabasi ama inua nau‑wawaniai tau payapayaya anuanuani, aivaitei, e vonana aitamoata itomani wayahiaia. Ka dewana wayahina kadu yauke yau nuanua aitamoata deina.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ka aitam tuta munia, KepasiV omo wayahiua meagai Anitioki wayahina, ka tuta‑nana wayahina nau‑wawaniu avo‑vi‑tunuhi tauna matana. Iuna tauna ya dewana eha tunuhina. Ya dewana taina deina.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Aitam veimea tutuaina itoai me Iudea wayahiaia ivona, “Aituhu aviyaivia eha yai aidaba, eha nau‑wawanimi nui unꞌ‑am.” Ka Iesu ya mini‑havine munia, akanai dewa vovouna, vivane nui kamam. Ka naona KepasiV omo Anitioki wayahina, tauna dewa vovouna vi‑muniei, ka taui eha yai aidaba nui amam akanai.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ka mani tau ekalesia Anitioki wayahina imamaei, ka taui yai tupua me Iudea. Ka taui KepasiV nui inau‑hohona ivi‑putu dewa tutuaina ivi‑muni‑havinei. Ka deina ivitupu ivonavona, “Itoai me Iudea itomi eha me Iudea avane‑tawanemi.” Ka mani me Iudea imamaei Anitioki wayahina, ka taui avaha KepasiV yana dewa idueyei, e ivi‑putu yana dewa ivi‑muniei. Ka kadu au niau Banabasi taui nui vi‑putu dedewei deina. Tauna anꞌ ayaunena nau‑wawani dewa vovouna vihahaiei, ka vi‑putu dewa tutuaina vi‑muni‑havinei.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Kate yauke adudueyei Vaneana Ahiahina anꞌ anamana inau‑haviei yai dewaia wayahina. Wayahina, yauke KepasiV avonei habuhabuai mataia, avona, “Wamke me Iudea aitam. Kate ponimana habuhabuna iakwa wamke aka veimea tutuaina eni‑tawanei. Ka nonova a itoava tuta ataina wayahina, wamke yawaim taui eha me Iudea yawai deina. Kate ataina tuta evonavona taui eha me Iudea wayahia taui nau‑wawani me Iudea aka Veimea tutuaina ivi‑putu ivi‑muni‑waiwaiei. Wamke yam dewana eha tunuhina.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Akanai ka, yauke habuhabui avo‑vi‑mahetei deina, avona,
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ka itoai tau ekalesia me Iudea avaha anamane‑yehai eha ama pata avi‑tau tunutunuhiai Yaubada matana tauna ya Veimea avi‑muniei wayahina. Eha‑ohota. Yama etawana aitamoata mamaei yama vidoha wayahina, vivane yama vitumahana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Iuna etawana aitamoata mamaei tomotau habuhabuka yaka vidoha wayahina, ana heta yaka vitumahana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Unuani. Nonova itomi tau ekalesia me Iudea uvonavona Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kate tuta ataina wayahina uvonavona tomotau nau‑wawani yai aidaba mamaei, kadue taui nau‑wawani me Iudea ama veimea tutuaina aitamoata aitamoata ivi‑muniei, e Yaubada na‑ito‑yavuhi deina. Yami ipupu taina anꞌ anamana Iesu tau vitupu aitam, ka nonova tauna ya vitupu uvitumahanei. Ka dewana wayahina dewa goyona vinꞌ‑omo, iuna taui eha me Iudea nui uamam. Vavaneiu, itomi unuanua deina, kate yami nuanua taina banana. Iesu eha yami goyona iuna.”
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Iesu aitam nuanua vovouna viwaveneka vivane kavitumahanei, e tauna na‑ito‑yavuhika. Aituhu yauke nuanuana vovouna ani‑tawanei, ka aituhu amavina nuanuana tutuaina wayahina, akanai tomotau aviwavenei yau dewa eha tunuhina deina.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 — ausente —
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 — ausente —
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wayahina, eha nau‑wawaniu Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina avihahaie, amavina tauna ya Veimea wayahina. Iuna aituhu yauke au pata Veimeana avi‑ateteyei, ka aituhu au pata avi‑tau tunutunuhina Yaubada matana deina, vona ahiahina, Iesu aniga‑kavovo wayahiu!
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.