Gálatas 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Wayahina ponimana ai yau 14 iakwa, avane‑havine Ierusalem wayahina. Ka tuta‑nana wayahina yaiau ainua nui avane, vivane Banabasi ka Titusi, tauna aitam tau vitumahana eha me Iudea wayahiaia.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Naona Yaubada yau ava nihenina voneu, nau‑wawaniu avane Ierusalem wayahina, e ekalesia a tau eta‑naonao tenoke mataia avo‑vi‑mahetei inꞌ‑anamanei, medeina Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei taui eha me Iudea wayahia. Ka Yaubada ya nuanua matataui avo‑vi‑mahetei, e habuhabui inꞌ‑anamanei ahiahina. Ka yau nuanua yau ipupu inononi, e iawaehei tunutunuhina.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ka taui inononi, ka habuhabuka kadueyei, iawaehei aitamoata deina. Iuna Titusi aitam me Girisi ka eha yanꞌ aidaba. Kate udu! Taui me Iudea eha ita‑veimeyeai Titusi ininina adabe. Eha. Taui iawaehei tauna avaha tau ekalesia‑hoina akanai.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Dewana Titusi wayahina vinꞌ‑omo iuna tupwai tomotau ivi‑heyoheyo itoai me Iudea yama dewa‑dabadaba wayahina. Taui eha tau ekalesia‑hoi, kate taui me Iudea ai heta. Kate ivitupu, ivonavona ivi‑tau ekalesia. Ka taui yai nuanua itoai tau ekalesia‑hoiai yama dewa idudueyei, ka kadu yama ipupu inononi. Ka aituhu memeanina ivitavitai, akanai idewa‑dadani tau ekalesia habuhabui Tau Ito‑yavuha nihenina iveimeyeai me Iudea yama dewa tutuaina avi‑munie. Iuna yai nuanua ananina avi‑tau paisewa‑kavokavovo taui wayahi, e yawaiai iveimeyei.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kate itoai eha taui yai ipupuna ata‑nononi. Ka taui yai nuanua dewa tutuaina wayahina awaehei, itomi eha me Iudea nau‑wawanimi naona yami aidaba mamaei, e munia ami pata uvi‑tau ekalesia‑hoimi. Kate itoai abagibagi, ka yai nuanuana avihahaiei. Iuna yama nuanua vona tunutunuhina Vaneana Ahiahina nihenina mamaei taumi eha me Iudea wayahimia.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Wayahina, ataina tuta avonemi unononi. Tau eta‑naonao ekalesia Ierusalem wayahina, taui me Iudea, kadue yauke me Iudea. Ka itoai habuhabuai avaha awaehei aitamoata vaneana anaunau‑waheyei vivane vaneana tunutunuhina, kadu Vaneana Ahiahina. (Kaiwadi, taui anani, ka yauke kikitu, o kadi habuhabuai ananiai. Eha atꞌ‑anamane. Dewana eha aitam aviani wayahiu. iuna eha aitam onoto ananina Yaubada matana.) Ka tau eta‑naonao‑naia eha yai nuanua kadu aitam vona yau nau‑wahe wayahina ivi‑nuia, kate iawaehei akanai tunutunuhina ana noe deina.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Nonova Iesu Tau Ito‑yavuha Pita honei, e veimeyei tauna me Iudea naunau‑wahei. Ka tau eta‑naonao ekalesia Ierusalem wayahina iawaehei aitamoata, nonova Iesu Tau Ito‑yavuha honeu, e veimeyeu yauke taui eha me Iudea anaunau‑wahei aitamoata deina.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Vona ahiahina, Yaubada Pita veimeyei tauna vi‑tau hae ananina taui yai aidaba mamaei wayahia. Kadue deina, Yaubada veimeyeu yauke avi‑tau hae ananiu taui eha yai aidaba wayahia.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Wayahina, Iamesa, ka KepasiV, kadu Ioni, aitonu anani, ohona anani ekalesia Ierusalem wayahina deina, taui nimau isi‑putui, kadu Banabasi nimana isi‑putui, e iawaeheai avi‑yaiana deina. Iuna itoai habuhabuai paisewa aitamoata apaipaisewa. Ka habuhabuai awaehei aitamoata taui iomomo me Iudea wayahia, inaunau‑wahei, kadu awaehei yauke Banabasi ama inua aomomo taui eha me Iudea wayahia, anaunau‑wahei.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ka kadu tau eta‑naonao‑naia yai nuanua ananina aitamoata, vivane yauke Banabasi ama inua nau‑wawaniai tau payapayaya anuanuani, aivaitei, e vonana aitamoata itomani wayahiaia. Ka dewana wayahina kadu yauke yau nuanua aitamoata deina.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ka aitam tuta munia, KepasiV omo wayahiua meagai Anitioki wayahina, ka tuta‑nana wayahina nau‑wawaniu avo‑vi‑tunuhi tauna matana. Iuna tauna ya dewana eha tunuhina. Ya dewana taina deina.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Aitam veimea tutuaina itoai me Iudea wayahiaia ivona, “Aituhu aviyaivia eha yai aidaba, eha nau‑wawanimi nui unꞌ‑am.” Ka Iesu ya mini‑havine munia, akanai dewa vovouna, vivane nui kamam. Ka naona KepasiV omo Anitioki wayahina, tauna dewa vovouna vi‑muniei, ka taui eha yai aidaba nui amam akanai.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ka mani tau ekalesia Anitioki wayahina imamaei, ka taui yai tupua me Iudea. Ka taui KepasiV nui inau‑hohona ivi‑putu dewa tutuaina ivi‑muni‑havinei. Ka deina ivitupu ivonavona, “Itoai me Iudea itomi eha me Iudea avane‑tawanemi.” Ka mani me Iudea imamaei Anitioki wayahina, ka taui avaha KepasiV yana dewa idueyei, e ivi‑putu yana dewa ivi‑muniei. Ka kadu au niau Banabasi taui nui vi‑putu dedewei deina. Tauna anꞌ ayaunena nau‑wawani dewa vovouna vihahaiei, ka vi‑putu dewa tutuaina vi‑muni‑havinei.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Kate yauke adudueyei Vaneana Ahiahina anꞌ anamana inau‑haviei yai dewaia wayahina. Wayahina, yauke KepasiV avonei habuhabuai mataia, avona, “Wamke me Iudea aitam. Kate ponimana habuhabuna iakwa wamke aka veimea tutuaina eni‑tawanei. Ka nonova a itoava tuta ataina wayahina, wamke yawaim taui eha me Iudea yawai deina. Kate ataina tuta evonavona taui eha me Iudea wayahia taui nau‑wawani me Iudea aka Veimea tutuaina ivi‑putu ivi‑muni‑waiwaiei. Wamke yam dewana eha tunuhina.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Akanai ka, yauke habuhabui avo‑vi‑mahetei deina, avona,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ka itoai tau ekalesia me Iudea avaha anamane‑yehai eha ama pata avi‑tau tunutunuhiai Yaubada matana tauna ya Veimea avi‑muniei wayahina. Eha‑ohota. Yama etawana aitamoata mamaei yama vidoha wayahina, vivane yama vitumahana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Iuna etawana aitamoata mamaei tomotau habuhabuka yaka vidoha wayahina, ana heta yaka vitumahana Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Unuani. Nonova itomi tau ekalesia me Iudea uvonavona Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, kate tuta ataina wayahina uvonavona tomotau nau‑wawani yai aidaba mamaei, kadue taui nau‑wawani me Iudea ama veimea tutuaina aitamoata aitamoata ivi‑muniei, e Yaubada na‑ito‑yavuhi deina. Yami ipupu taina anꞌ anamana Iesu tau vitupu aitam, ka nonova tauna ya vitupu uvitumahanei. Ka dewana wayahina dewa goyona vinꞌ‑omo, iuna taui eha me Iudea nui uamam. Vavaneiu, itomi unuanua deina, kate yami nuanua taina banana. Iesu eha yami goyona iuna.”
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Iesu aitam nuanua vovouna viwaveneka vivane kavitumahanei, e tauna na‑ito‑yavuhika. Aituhu yauke nuanuana vovouna ani‑tawanei, ka aituhu amavina nuanuana tutuaina wayahina, akanai tomotau aviwavenei yau dewa eha tunuhina deina.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 — ausente —
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 — ausente —
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Wayahina, eha nau‑wawaniu Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina avihahaie, amavina tauna ya Veimea wayahina. Iuna aituhu yauke au pata Veimeana avi‑ateteyei, ka aituhu au pata avi‑tau tunutunuhina Yaubada matana deina, vona ahiahina, Iesu aniga‑kavovo wayahiu!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.