Filipenses 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Itomi avaha Tau Ito‑yavuha ininina nihenina, ka tauna vo‑vi‑vatumi kadu dewa‑vidovidohemi. Wayahina, aituhu avi tuta vita uvaniahei, unuani ya dewa‑vidovidohana vitai na‑vo‑vi‑meani. Ka tauna Nuana nihenimia mamaei uanamanei, ka avaha uanamanei itoka tau ekalesia nau‑wawanika kadewa‑bigana kadu kanꞌ‑ate‑nuanuai.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Wayahina, yau nuanua wayahimi habuhabumi unuanua aitamoata, ka eha uvi‑vonavona. Ka dewa‑vidovidoha aitamoata wayahina udewa‑vidovidohemi, ka nua aitamoata nihenina kadu nuanua aitamoata nihenina umamaei. Ka aituhu udedewei deina, adewa‑haiawa‑iaua.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ka aitamoata aitamoata wayahimia eha unꞌ‑awaeha nua‑vane o vi‑bwanou yami dewa na‑veimeye. Kate nau‑wawanimi yaiami wayahia unua‑opu, kadu nau‑wawanimi tuta tuta unuanua mani tomotau ivane‑tawanemi.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ka eha wamke am heta wayahima enuanua medeina evidoha, kate nau‑wawanim kadu yaiam edune‑vi‑avini medeina ividoha.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Habuhabumi nau‑wawanimi yawaimi Tau Ito‑yavuha Iesu yawaina aitamoata deina, kadu nau‑wawanimi unuanua Tau Ito‑yavuha Iesu nuanua aitamoata deina. Iuna
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Iesu Yaubada‑hoina, ka ainua vivane aitamoata.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Kate tauna awaehei vi‑tomotau itoka deina,
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ka avaha vi‑tomotau, tauna nua‑opu,
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wayahina, Yaubada Iesu bou‑vaneyei,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Wayahina, habuhabuka nau‑wawanika
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kadu aka veimea Yaubada wayahina vivane
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Yaiau, adewa‑vidovidohemi. Ka nonova avi veimea avenemi, itomi uvi‑ateteyei tunuhina. Nonova tutana nui kamamaei uvi‑ateteyeu, kadu munia avaha ani‑tawanemi, uvi‑ateteyeu a itoava ataina tuta wayahina aitamoata deina. Wayahina, tuta ataina wayahina aveimeyemi, nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei, kadu vatumi wayahina uvitapewa ubebebewa yami ito‑yavuha una‑nau‑yehai.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Iuna Yaubada nuami nihenina paipaisewa na‑vo‑vi‑vovoumi, e itomi nau‑wawanimi tauna ya nuanua ahiahina wayahimi unꞌ‑awaehei kadu udedewei.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ka kadu avi dewa yami tau eta‑naonao iveimeyemi udedewei, akanai nau‑wawanimi udedewei deina. Eha wayahia uvi‑vonavona, kadu eha wayahia uvona‑patapata.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Iuna Yaubada ya nuanua natunatuna habuhabui wayahi deina. Nau‑wawanimi yawaimi hadahadani kadu tunutunuhi. Ka aituhu udedewei deina, tau maꞌ tanopi eha ai pata yami dewa inꞌ‑apa‑goyogoyoe. Taui yai dewa bwagobwagona kadu goyo‑vainena tuta taina novanovanina nihenina. Wayahina, itomi yawaimi ahiahi mahemahei wadima deina.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Iuna Yawai Ana Vona uvi‑yoyoei, inꞌ‑epei ivitumahanei. Ka yau nuanua udedewei deina, iuna avi auyewa Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine, yauke au pata yami dewa wayahina adewa‑haiawa tauna matana. Kadu aituhu yawaimi tunutunuhi, avaha anamanei yau paisewa wayahimia eha awakabina, kadu anamanei eha ata‑paisewa‑wayohe.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ka itomi yami vitumahana kadu yami paisewa Yaubada wayahina vivane yami pai vi‑nomu tauna wayahina deina. Ka aituhu baina inau‑vi‑anigiu, akanai dayahiu ana‑ito‑iwahi pai nim vi‑nomu Yaubada wayahina deina, yami pai vi‑nomu hetana. Ka aituhu dewana vinꞌ‑omo deina, au pata itomi habuhabumi nui kadewa‑haiawa.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nui kadewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Aituhu Kauvea Iesu ya nuanua, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, au pata Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia. Ka tauna, avaha vaneami nononi, na‑omane‑havinei baina wayahiua na‑mataedau anononi adewa‑haiawa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Baina wayahiua eha kadu aitam onoto Timoti deina. Iuna tauna nuanua ananina wayahimi, kadu ya nuanua yawaimi vidoha.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mani tomotau habuhabui yai nuanua taui ai heta wayahi inuanua ananina, eha Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina inuanua.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kate avaha uanamanei, Timoti avaha viwaveneka tauna onoto tunina. Tauna ivaiteu Vaneana Ahiahina a paisewa nihenina natu deina.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Wayahina, avi tuta tepakaia au veimea anononi me Rom ai tau veimea ananina wayahina, akanai eha apotapota, kate tunuhina Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ka kadu avitumahana toyoina Kauvea na‑ivaiteu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, kadu yauke anꞌ‑omo wayahimia.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Ka ataina anuanua nau‑wawaniu vaneika Epapiroditusi avi‑tunei na‑mavi‑havine wayahimia. Tauna au niau, kadu nui kapaipaisewa, kadu nui kanau‑havia Vaneana Ahiahina wayahina. Tauna kadu itomi yami tau mataeda, ka nonova aviani wayahina avi‑kutakuta, guguaia uvenei, e tauna omanei veneu.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ka tuta ataina wayahina tauna nuanua ananina wayahimi. Nonova tauna vi‑kwanaha, ka vaneana avaha unononi. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna nua‑vita, iuna eha ya nuanua unuanua toyoina tauna wayahina.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Vona ahiahina, tauna a kwanaha eha kikituna, ka eha ani‑hoina inusi. Kate Yaubada ate‑nuanuaiei. Ika, Yaubada kadu ate‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vo‑vi‑aiaiei vidoha. Wayahina, eha nua‑vita‑nana vꞌ‑inuana ata‑vaniahe.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Wayahina, yau nuanua ananina tauna avi‑tunei, na‑mavi‑havine wayahimia. Ka avi tuta udueye‑havinei, udewa‑haiawa. Ka aituhu itomi udewa‑haiawa, au vita baina uvo‑vi‑meani deina.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ka avi tuta tepakaia tauna uvaniahei, itomi nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa ananina nui unau‑kaiwei Kauvea nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina aituhu avi onoto tauna deina wayahimia, nau‑wawanimi ana wava usi‑nai.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Iuna, vona ahiahina, eha ani‑hoina Epapiroditusi aniga Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ika, tauna yawaina awaehei omo baina, ka avi ivaita itomi eha ami pata uveneu, akanai tauna omo veneu, avaniahei.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.