Filipenses 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Itomi avaha Tau Ito‑yavuha ininina nihenina, ka tauna vo‑vi‑vatumi kadu dewa‑vidovidohemi. Wayahina, aituhu avi tuta vita uvaniahei, unuani ya dewa‑vidovidohana vitai na‑vo‑vi‑meani. Ka tauna Nuana nihenimia mamaei uanamanei, ka avaha uanamanei itoka tau ekalesia nau‑wawanika kadewa‑bigana kadu kanꞌ‑ate‑nuanuai.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Wayahina, yau nuanua wayahimi habuhabumi unuanua aitamoata, ka eha uvi‑vonavona. Ka dewa‑vidovidoha aitamoata wayahina udewa‑vidovidohemi, ka nua aitamoata nihenina kadu nuanua aitamoata nihenina umamaei. Ka aituhu udedewei deina, adewa‑haiawa‑iaua.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ka aitamoata aitamoata wayahimia eha unꞌ‑awaeha nua‑vane o vi‑bwanou yami dewa na‑veimeye. Kate nau‑wawanimi yaiami wayahia unua‑opu, kadu nau‑wawanimi tuta tuta unuanua mani tomotau ivane‑tawanemi.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ka eha wamke am heta wayahima enuanua medeina evidoha, kate nau‑wawanim kadu yaiam edune‑vi‑avini medeina ividoha.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Habuhabumi nau‑wawanimi yawaimi Tau Ito‑yavuha Iesu yawaina aitamoata deina, kadu nau‑wawanimi unuanua Tau Ito‑yavuha Iesu nuanua aitamoata deina. Iuna
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Iesu Yaubada‑hoina, ka ainua vivane aitamoata.
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Kate tauna awaehei vi‑tomotau itoka deina,
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Ka avaha vi‑tomotau, tauna nua‑opu,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Wayahina, Yaubada Iesu bou‑vaneyei,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Wayahina, habuhabuka nau‑wawanika
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Kadu aka veimea Yaubada wayahina vivane
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Yaiau, adewa‑vidovidohemi. Ka nonova avi veimea avenemi, itomi uvi‑ateteyei tunuhina. Nonova tutana nui kamamaei uvi‑ateteyeu, kadu munia avaha ani‑tawanemi, uvi‑ateteyeu a itoava ataina tuta wayahina aitamoata deina. Wayahina, tuta ataina wayahina aveimeyemi, nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei, kadu vatumi wayahina uvitapewa ubebebewa yami ito‑yavuha una‑nau‑yehai.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Iuna Yaubada nuami nihenina paipaisewa na‑vo‑vi‑vovoumi, e itomi nau‑wawanimi tauna ya nuanua ahiahina wayahimi unꞌ‑awaehei kadu udedewei.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Ka kadu avi dewa yami tau eta‑naonao iveimeyemi udedewei, akanai nau‑wawanimi udedewei deina. Eha wayahia uvi‑vonavona, kadu eha wayahia uvona‑patapata.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Iuna Yaubada ya nuanua natunatuna habuhabui wayahi deina. Nau‑wawanimi yawaimi hadahadani kadu tunutunuhi. Ka aituhu udedewei deina, tau maꞌ tanopi eha ai pata yami dewa inꞌ‑apa‑goyogoyoe. Taui yai dewa bwagobwagona kadu goyo‑vainena tuta taina novanovanina nihenina. Wayahina, itomi yawaimi ahiahi mahemahei wadima deina.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Iuna Yawai Ana Vona uvi‑yoyoei, inꞌ‑epei ivitumahanei. Ka yau nuanua udedewei deina, iuna avi auyewa Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine, yauke au pata yami dewa wayahina adewa‑haiawa tauna matana. Kadu aituhu yawaimi tunutunuhi, avaha anamanei yau paisewa wayahimia eha awakabina, kadu anamanei eha ata‑paisewa‑wayohe.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Ka itomi yami vitumahana kadu yami paisewa Yaubada wayahina vivane yami pai vi‑nomu tauna wayahina deina. Ka aituhu baina inau‑vi‑anigiu, akanai dayahiu ana‑ito‑iwahi pai nim vi‑nomu Yaubada wayahina deina, yami pai vi‑nomu hetana. Ka aituhu dewana vinꞌ‑omo deina, au pata itomi habuhabumi nui kadewa‑haiawa.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nui kadewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Aituhu Kauvea Iesu ya nuanua, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, au pata Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia. Ka tauna, avaha vaneami nononi, na‑omane‑havinei baina wayahiua na‑mataedau anononi adewa‑haiawa.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Baina wayahiua eha kadu aitam onoto Timoti deina. Iuna tauna nuanua ananina wayahimi, kadu ya nuanua yawaimi vidoha.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Mani tomotau habuhabui yai nuanua taui ai heta wayahi inuanua ananina, eha Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina inuanua.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Kate avaha uanamanei, Timoti avaha viwaveneka tauna onoto tunina. Tauna ivaiteu Vaneana Ahiahina a paisewa nihenina natu deina.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Wayahina, avi tuta tepakaia au veimea anononi me Rom ai tau veimea ananina wayahina, akanai eha apotapota, kate tunuhina Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ka kadu avitumahana toyoina Kauvea na‑ivaiteu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, kadu yauke anꞌ‑omo wayahimia.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Ka ataina anuanua nau‑wawaniu vaneika Epapiroditusi avi‑tunei na‑mavi‑havine wayahimia. Tauna au niau, kadu nui kapaipaisewa, kadu nui kanau‑havia Vaneana Ahiahina wayahina. Tauna kadu itomi yami tau mataeda, ka nonova aviani wayahina avi‑kutakuta, guguaia uvenei, e tauna omanei veneu.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Ka tuta ataina wayahina tauna nuanua ananina wayahimi. Nonova tauna vi‑kwanaha, ka vaneana avaha unononi. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna nua‑vita, iuna eha ya nuanua unuanua toyoina tauna wayahina.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Vona ahiahina, tauna a kwanaha eha kikituna, ka eha ani‑hoina inusi. Kate Yaubada ate‑nuanuaiei. Ika, Yaubada kadu ate‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vo‑vi‑aiaiei vidoha. Wayahina, eha nua‑vita‑nana vꞌ‑inuana ata‑vaniahe.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Wayahina, yau nuanua ananina tauna avi‑tunei, na‑mavi‑havine wayahimia. Ka avi tuta udueye‑havinei, udewa‑haiawa. Ka aituhu itomi udewa‑haiawa, au vita baina uvo‑vi‑meani deina.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Ka avi tuta tepakaia tauna uvaniahei, itomi nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa ananina nui unau‑kaiwei Kauvea nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina aituhu avi onoto tauna deina wayahimia, nau‑wawanimi ana wava usi‑nai.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Iuna, vona ahiahina, eha ani‑hoina Epapiroditusi aniga Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ika, tauna yawaina awaehei omo baina, ka avi ivaita itomi eha ami pata uveneu, akanai tauna omo veneu, avaniahei.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.