Filipenses 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Itomi avaha Tau Ito‑yavuha ininina nihenina, ka tauna vo‑vi‑vatumi kadu dewa‑vidovidohemi. Wayahina, aituhu avi tuta vita uvaniahei, unuani ya dewa‑vidovidohana vitai na‑vo‑vi‑meani. Ka tauna Nuana nihenimia mamaei uanamanei, ka avaha uanamanei itoka tau ekalesia nau‑wawanika kadewa‑bigana kadu kanꞌ‑ate‑nuanuai.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Wayahina, yau nuanua wayahimi habuhabumi unuanua aitamoata, ka eha uvi‑vonavona. Ka dewa‑vidovidoha aitamoata wayahina udewa‑vidovidohemi, ka nua aitamoata nihenina kadu nuanua aitamoata nihenina umamaei. Ka aituhu udedewei deina, adewa‑haiawa‑iaua.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ka aitamoata aitamoata wayahimia eha unꞌ‑awaeha nua‑vane o vi‑bwanou yami dewa na‑veimeye. Kate nau‑wawanimi yaiami wayahia unua‑opu, kadu nau‑wawanimi tuta tuta unuanua mani tomotau ivane‑tawanemi.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ka eha wamke am heta wayahima enuanua medeina evidoha, kate nau‑wawanim kadu yaiam edune‑vi‑avini medeina ividoha.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Habuhabumi nau‑wawanimi yawaimi Tau Ito‑yavuha Iesu yawaina aitamoata deina, kadu nau‑wawanimi unuanua Tau Ito‑yavuha Iesu nuanua aitamoata deina. Iuna
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Iesu Yaubada‑hoina, ka ainua vivane aitamoata.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Kate tauna awaehei vi‑tomotau itoka deina,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ka avaha vi‑tomotau, tauna nua‑opu,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Wayahina, Yaubada Iesu bou‑vaneyei,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Wayahina, habuhabuka nau‑wawanika
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kadu aka veimea Yaubada wayahina vivane
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yaiau, adewa‑vidovidohemi. Ka nonova avi veimea avenemi, itomi uvi‑ateteyei tunuhina. Nonova tutana nui kamamaei uvi‑ateteyeu, kadu munia avaha ani‑tawanemi, uvi‑ateteyeu a itoava ataina tuta wayahina aitamoata deina. Wayahina, tuta ataina wayahina aveimeyemi, nau‑wawanimi Yaubada umatamatautei, kadu vatumi wayahina uvitapewa ubebebewa yami ito‑yavuha una‑nau‑yehai.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Iuna Yaubada nuami nihenina paipaisewa na‑vo‑vi‑vovoumi, e itomi nau‑wawanimi tauna ya nuanua ahiahina wayahimi unꞌ‑awaehei kadu udedewei.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ka kadu avi dewa yami tau eta‑naonao iveimeyemi udedewei, akanai nau‑wawanimi udedewei deina. Eha wayahia uvi‑vonavona, kadu eha wayahia uvona‑patapata.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Iuna Yaubada ya nuanua natunatuna habuhabui wayahi deina. Nau‑wawanimi yawaimi hadahadani kadu tunutunuhi. Ka aituhu udedewei deina, tau maꞌ tanopi eha ai pata yami dewa inꞌ‑apa‑goyogoyoe. Taui yai dewa bwagobwagona kadu goyo‑vainena tuta taina novanovanina nihenina. Wayahina, itomi yawaimi ahiahi mahemahei wadima deina.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Iuna Yawai Ana Vona uvi‑yoyoei, inꞌ‑epei ivitumahanei. Ka yau nuanua udedewei deina, iuna avi auyewa Tau Ito‑yavuha na‑mavi‑havine, yauke au pata yami dewa wayahina adewa‑haiawa tauna matana. Kadu aituhu yawaimi tunutunuhi, avaha anamanei yau paisewa wayahimia eha awakabina, kadu anamanei eha ata‑paisewa‑wayohe.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ka itomi yami vitumahana kadu yami paisewa Yaubada wayahina vivane yami pai vi‑nomu tauna wayahina deina. Ka aituhu baina inau‑vi‑anigiu, akanai dayahiu ana‑ito‑iwahi pai nim vi‑nomu Yaubada wayahina deina, yami pai vi‑nomu hetana. Ka aituhu dewana vinꞌ‑omo deina, au pata itomi habuhabumi nui kadewa‑haiawa.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Wayahina, itomi nau‑wawanimi nui kadewa‑haiawa aitamoata deina.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Aituhu Kauvea Iesu ya nuanua, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, au pata Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia. Ka tauna, avaha vaneami nononi, na‑omane‑havinei baina wayahiua na‑mataedau anononi adewa‑haiawa.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Baina wayahiua eha kadu aitam onoto Timoti deina. Iuna tauna nuanua ananina wayahimi, kadu ya nuanua yawaimi vidoha.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Mani tomotau habuhabui yai nuanua taui ai heta wayahi inuanua ananina, eha Iesu Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahina inuanua.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kate avaha uanamanei, Timoti avaha viwaveneka tauna onoto tunina. Tauna ivaiteu Vaneana Ahiahina a paisewa nihenina natu deina.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Wayahina, avi tuta tepakaia au veimea anononi me Rom ai tau veimea ananina wayahina, akanai eha apotapota, kate tunuhina Timoti avi‑tunei na‑omo wayahimia.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ka kadu avitumahana toyoina Kauvea na‑ivaiteu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, kadu yauke anꞌ‑omo wayahimia.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ka ataina anuanua nau‑wawaniu vaneika Epapiroditusi avi‑tunei na‑mavi‑havine wayahimia. Tauna au niau, kadu nui kapaipaisewa, kadu nui kanau‑havia Vaneana Ahiahina wayahina. Tauna kadu itomi yami tau mataeda, ka nonova aviani wayahina avi‑kutakuta, guguaia uvenei, e tauna omanei veneu.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ka tuta ataina wayahina tauna nuanua ananina wayahimi. Nonova tauna vi‑kwanaha, ka vaneana avaha unononi. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna nua‑vita, iuna eha ya nuanua unuanua toyoina tauna wayahina.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Vona ahiahina, tauna a kwanaha eha kikituna, ka eha ani‑hoina inusi. Kate Yaubada ate‑nuanuaiei. Ika, Yaubada kadu ate‑nuanuaieu. Iuna Yaubada vo‑vi‑aiaiei vidoha. Wayahina, eha nua‑vita‑nana vꞌ‑inuana ata‑vaniahe.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Wayahina, yau nuanua ananina tauna avi‑tunei, na‑mavi‑havine wayahimia. Ka avi tuta udueye‑havinei, udewa‑haiawa. Ka aituhu itomi udewa‑haiawa, au vita baina uvo‑vi‑meani deina.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ka avi tuta tepakaia tauna uvaniahei, itomi nau‑wawanimi yami dewa‑haiawa ananina nui unau‑kaiwei Kauvea nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina aituhu avi onoto tauna deina wayahimia, nau‑wawanimi ana wava usi‑nai.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Iuna, vona ahiahina, eha ani‑hoina Epapiroditusi aniga Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ika, tauna yawaina awaehei omo baina, ka avi ivaita itomi eha ami pata uveneu, akanai tauna omo veneu, avaniahei.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.