Filemom 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yauke Paulo, ka ataina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina manua yohona nihenina amamaei. Ka kadu vaneika ana wava Timoti baina wayahiua mamaei, ka ivaiteu yam leta taina aginumi. Ka Pilemoni, wamke vivane ama niai, ka kadu aka itonu Yaubada wayahina kapaipaisewa. Ka wamke yam leta taina aginumi omomo wayahima.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Kadu leta taina ava‑tawanei omomo novuka Apia wayahia kadu omomo vaneika Arikipusi wayahina. Tauna nui abebebewa tau nau‑havia deina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ka kadu leta taina ava‑tawanei omomo tau ekalesia habuhabui yam manua nihenina nui utapatapanono wayahia.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Yama nuanua am‑venena awawaehina, kadu nua gomagomanina ainua uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Ka kadu aviama wayahim aituhu avi tuta yam vitumahana mani tomotau evo‑patai, munia kadu taui nau‑iaiava habuhabui Tau Ito‑yavuha avaha veneka ivaniahei aitamoata deina.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Au niau, adewa‑haiawa yam dewa‑vidovidoha wayahina, ka yam dewa‑vidovidoha vo‑vi‑vatu. Iuna avaha Yaubada ya tomotau habuhabui eivaitei ividoha.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 — ausente —
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 — ausente —
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Wayahina, ataina aviamem Onesimo wayahina. Tauna natu deina, iuna tutana baina manua yohona nihenina amamaei, yau vitumahana Iesu wayahina avo‑patei, e tauna vitumahanei. Wayahina, ataina yauke amana deina vitumahana wayahina, ka tauna natu deina.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nonova Onesimo yana dewa wayahima eha ta‑ivaitem, kate tauna avaha nua‑vinana. Wayahina, tuta ataina wayahina yana dewa vivane pai ivaita wayahiu kadu wayahim.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Ka ataina Onesimo avi‑tunei na‑mavi‑havine wamke wayahima, ka dewana eha memeanina wayahiu, iuna tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ka yau nuanua ananina tauna yauke nui baina amamaei, e tauna na‑vo‑taitaieu manua yohona nihenina. Ika, tauna am tau nau‑seana paisewana Vaneana Ahiahina wayahina deina, ka wamke eivaiteu tauna ya paisewa wayahina deina. Yauke manua yohona nihenina amamaei iuna Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kate eha yau nuanua tauna anua‑tania deinake. Aituhu aveimeyem edewei, aina eha ahiahina wayahim. Nuanuau naona amataedam, e yau nuanua enononi, ka aituhu kawaehei aitamoata, akanai dewana ahiahina vinꞌ‑omo yam dewa‑haiawa wayahina, ka eha am veimea wayahina.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Kaiwadi, nonova Onesimo novo‑tawanem, ka tuta kutakutana wayahina eha eta‑dueye. Ka tauna vitumahana Iesu wayahina vaniahei. Ka apaina tauna nui umaꞌ‑vavaha.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nonova tauna yam tau paisewa‑kavokavovo, ka ataina tuta wayahina Kauvea nihenina tauna vivane vaneim edewa‑vidovidohei. Dewa taina ahiahina wayahiu, kadu ahihi‑vainena wayahim. Iuna ainua wayahina edewa‑haiawa, vivane tauna yam tau paisewa, kadu tauna vaneim Kauvea nihenina.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Pilemoni, wamke au niau ahiahim. Wayahina, aituhu yauke am niam aitamoata deina, Onesimo enau‑kaiwei, yauke enau‑kaiweu aitamoata deina.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ka aituhu nonova tauna dewa goyona deweyem, o aituhu anꞌ aga mamaei wayahima, yau nuanua habuhabuna ebou‑tamani taua au aga.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Yauke Paulo, nimaua vona taina aginuma vivane, HABUHABUNA AHEU‑NEIEI. Kate am aga wayahiua eha ata‑tomani, iuna nonova yauke yau nau‑wahea ito‑yavuha evaniahei. Wayahina, am aga wayahiua vivane taum habuhabum.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ika, vaneiu, nuanuau Kauvea a wavea dewa ahiahina aitam edewei wayahiu, kadu yau nuanua nuau evo‑vi‑bagibagi yaka Tau Ito‑yavuha nihenina.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Ka avaha anamanem, apaina yau nuanuana edewei, kadu anuanua dewana evane‑tawanei, kadu ebou hetana. Wayahina, yam leta taina aginumi.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ka yau viama vꞌ‑inuana tuta aitamoata wayahina aitam bubuna‑honota evo‑vi‑aiaia yauke yau pai dauva wayahina. Iuna avitumahana aituhu uviama wayahiu, manua yohona taina wayahina iyavuhiu, ani‑ubau anꞌ‑omo wayahimia, e anau‑vi‑taumi.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Ka au niau ana wava Epapirasi baina nui iyohoniai, iuna tauna Tau Ito‑yavuha Iesu vitumahanei. Tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Kadu yaiau Marika, ka Arisitakusi, ka Demasi, ka Luke baina imamaei. Taui habuhabui ipaipaisewa Iesu wayahina, ka yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Ka yau viama wayahimi nuami nihenina am‑venena awawaehina yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.