Filemom 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yauke Paulo, ka ataina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina manua yohona nihenina amamaei. Ka kadu vaneika ana wava Timoti baina wayahiua mamaei, ka ivaiteu yam leta taina aginumi. Ka Pilemoni, wamke vivane ama niai, ka kadu aka itonu Yaubada wayahina kapaipaisewa. Ka wamke yam leta taina aginumi omomo wayahima.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Kadu leta taina ava‑tawanei omomo novuka Apia wayahia kadu omomo vaneika Arikipusi wayahina. Tauna nui abebebewa tau nau‑havia deina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ka kadu leta taina ava‑tawanei omomo tau ekalesia habuhabui yam manua nihenina nui utapatapanono wayahia.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Yama nuanua am‑venena awawaehina, kadu nua gomagomanina ainua uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ka kadu aviama wayahim aituhu avi tuta yam vitumahana mani tomotau evo‑patai, munia kadu taui nau‑iaiava habuhabui Tau Ito‑yavuha avaha veneka ivaniahei aitamoata deina.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Au niau, adewa‑haiawa yam dewa‑vidovidoha wayahina, ka yam dewa‑vidovidoha vo‑vi‑vatu. Iuna avaha Yaubada ya tomotau habuhabui eivaitei ividoha.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Wayahina, ataina aviamem Onesimo wayahina. Tauna natu deina, iuna tutana baina manua yohona nihenina amamaei, yau vitumahana Iesu wayahina avo‑patei, e tauna vitumahanei. Wayahina, ataina yauke amana deina vitumahana wayahina, ka tauna natu deina.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nonova Onesimo yana dewa wayahima eha ta‑ivaitem, kate tauna avaha nua‑vinana. Wayahina, tuta ataina wayahina yana dewa vivane pai ivaita wayahiu kadu wayahim.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ka ataina Onesimo avi‑tunei na‑mavi‑havine wamke wayahima, ka dewana eha memeanina wayahiu, iuna tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ka yau nuanua ananina tauna yauke nui baina amamaei, e tauna na‑vo‑taitaieu manua yohona nihenina. Ika, tauna am tau nau‑seana paisewana Vaneana Ahiahina wayahina deina, ka wamke eivaiteu tauna ya paisewa wayahina deina. Yauke manua yohona nihenina amamaei iuna Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kate eha yau nuanua tauna anua‑tania deinake. Aituhu aveimeyem edewei, aina eha ahiahina wayahim. Nuanuau naona amataedam, e yau nuanua enononi, ka aituhu kawaehei aitamoata, akanai dewana ahiahina vinꞌ‑omo yam dewa‑haiawa wayahina, ka eha am veimea wayahina.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Kaiwadi, nonova Onesimo novo‑tawanem, ka tuta kutakutana wayahina eha eta‑dueye. Ka tauna vitumahana Iesu wayahina vaniahei. Ka apaina tauna nui umaꞌ‑vavaha.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Nonova tauna yam tau paisewa‑kavokavovo, ka ataina tuta wayahina Kauvea nihenina tauna vivane vaneim edewa‑vidovidohei. Dewa taina ahiahina wayahiu, kadu ahihi‑vainena wayahim. Iuna ainua wayahina edewa‑haiawa, vivane tauna yam tau paisewa, kadu tauna vaneim Kauvea nihenina.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Pilemoni, wamke au niau ahiahim. Wayahina, aituhu yauke am niam aitamoata deina, Onesimo enau‑kaiwei, yauke enau‑kaiweu aitamoata deina.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ka aituhu nonova tauna dewa goyona deweyem, o aituhu anꞌ aga mamaei wayahima, yau nuanua habuhabuna ebou‑tamani taua au aga.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yauke Paulo, nimaua vona taina aginuma vivane, HABUHABUNA AHEU‑NEIEI. Kate am aga wayahiua eha ata‑tomani, iuna nonova yauke yau nau‑wahea ito‑yavuha evaniahei. Wayahina, am aga wayahiua vivane taum habuhabum.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ika, vaneiu, nuanuau Kauvea a wavea dewa ahiahina aitam edewei wayahiu, kadu yau nuanua nuau evo‑vi‑bagibagi yaka Tau Ito‑yavuha nihenina.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ka avaha anamanem, apaina yau nuanuana edewei, kadu anuanua dewana evane‑tawanei, kadu ebou hetana. Wayahina, yam leta taina aginumi.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ka yau viama vꞌ‑inuana tuta aitamoata wayahina aitam bubuna‑honota evo‑vi‑aiaia yauke yau pai dauva wayahina. Iuna avitumahana aituhu uviama wayahiu, manua yohona taina wayahina iyavuhiu, ani‑ubau anꞌ‑omo wayahimia, e anau‑vi‑taumi.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Ka au niau ana wava Epapirasi baina nui iyohoniai, iuna tauna Tau Ito‑yavuha Iesu vitumahanei. Tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Kadu yaiau Marika, ka Arisitakusi, ka Demasi, ka Luke baina imamaei. Taui habuhabui ipaipaisewa Iesu wayahina, ka yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ka yau viama wayahimi nuami nihenina am‑venena awawaehina yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.