Filemom 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yauke Paulo, ka ataina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina manua yohona nihenina amamaei. Ka kadu vaneika ana wava Timoti baina wayahiua mamaei, ka ivaiteu yam leta taina aginumi. Ka Pilemoni, wamke vivane ama niai, ka kadu aka itonu Yaubada wayahina kapaipaisewa. Ka wamke yam leta taina aginumi omomo wayahima.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Kadu leta taina ava‑tawanei omomo novuka Apia wayahia kadu omomo vaneika Arikipusi wayahina. Tauna nui abebebewa tau nau‑havia deina Iesu Tau Ito‑yavuha ya paisewa wayahina. Ka kadu leta taina ava‑tawanei omomo tau ekalesia habuhabui yam manua nihenina nui utapatapanono wayahia.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yama nuanua am‑venena awawaehina, kadu nua gomagomanina ainua uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ka kadu aviama wayahim aituhu avi tuta yam vitumahana mani tomotau evo‑patai, munia kadu taui nau‑iaiava habuhabui Tau Ito‑yavuha avaha veneka ivaniahei aitamoata deina.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Au niau, adewa‑haiawa yam dewa‑vidovidoha wayahina, ka yam dewa‑vidovidoha vo‑vi‑vatu. Iuna avaha Yaubada ya tomotau habuhabui eivaitei ividoha.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Wayahina, ataina aviamem Onesimo wayahina. Tauna natu deina, iuna tutana baina manua yohona nihenina amamaei, yau vitumahana Iesu wayahina avo‑patei, e tauna vitumahanei. Wayahina, ataina yauke amana deina vitumahana wayahina, ka tauna natu deina.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nonova Onesimo yana dewa wayahima eha ta‑ivaitem, kate tauna avaha nua‑vinana. Wayahina, tuta ataina wayahina yana dewa vivane pai ivaita wayahiu kadu wayahim.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ka ataina Onesimo avi‑tunei na‑mavi‑havine wamke wayahima, ka dewana eha memeanina wayahiu, iuna tauna wayahina adewa‑haiawa ananina.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ka yau nuanua ananina tauna yauke nui baina amamaei, e tauna na‑vo‑taitaieu manua yohona nihenina. Ika, tauna am tau nau‑seana paisewana Vaneana Ahiahina wayahina deina, ka wamke eivaiteu tauna ya paisewa wayahina deina. Yauke manua yohona nihenina amamaei iuna Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Kate eha yau nuanua tauna anua‑tania deinake. Aituhu aveimeyem edewei, aina eha ahiahina wayahim. Nuanuau naona amataedam, e yau nuanua enononi, ka aituhu kawaehei aitamoata, akanai dewana ahiahina vinꞌ‑omo yam dewa‑haiawa wayahina, ka eha am veimea wayahina.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Kaiwadi, nonova Onesimo novo‑tawanem, ka tuta kutakutana wayahina eha eta‑dueye. Ka tauna vitumahana Iesu wayahina vaniahei. Ka apaina tauna nui umaꞌ‑vavaha.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Nonova tauna yam tau paisewa‑kavokavovo, ka ataina tuta wayahina Kauvea nihenina tauna vivane vaneim edewa‑vidovidohei. Dewa taina ahiahina wayahiu, kadu ahihi‑vainena wayahim. Iuna ainua wayahina edewa‑haiawa, vivane tauna yam tau paisewa, kadu tauna vaneim Kauvea nihenina.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Pilemoni, wamke au niau ahiahim. Wayahina, aituhu yauke am niam aitamoata deina, Onesimo enau‑kaiwei, yauke enau‑kaiweu aitamoata deina.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Ka aituhu nonova tauna dewa goyona deweyem, o aituhu anꞌ aga mamaei wayahima, yau nuanua habuhabuna ebou‑tamani taua au aga.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yauke Paulo, nimaua vona taina aginuma vivane, HABUHABUNA AHEU‑NEIEI. Kate am aga wayahiua eha ata‑tomani, iuna nonova yauke yau nau‑wahea ito‑yavuha evaniahei. Wayahina, am aga wayahiua vivane taum habuhabum.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Ika, vaneiu, nuanuau Kauvea a wavea dewa ahiahina aitam edewei wayahiu, kadu yau nuanua nuau evo‑vi‑bagibagi yaka Tau Ito‑yavuha nihenina.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ka avaha anamanem, apaina yau nuanuana edewei, kadu anuanua dewana evane‑tawanei, kadu ebou hetana. Wayahina, yam leta taina aginumi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ka yau viama vꞌ‑inuana tuta aitamoata wayahina aitam bubuna‑honota evo‑vi‑aiaia yauke yau pai dauva wayahina. Iuna avitumahana aituhu uviama wayahiu, manua yohona taina wayahina iyavuhiu, ani‑ubau anꞌ‑omo wayahimia, e anau‑vi‑taumi.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Ka au niau ana wava Epapirasi baina nui iyohoniai, iuna tauna Tau Ito‑yavuha Iesu vitumahanei. Tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Kadu yaiau Marika, ka Arisitakusi, ka Demasi, ka Luke baina imamaei. Taui habuhabui ipaipaisewa Iesu wayahina, ka yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ka yau viama wayahimi nuami nihenina am‑venena awawaehina yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina uvaniahei.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.