Efésios 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaubada dewa‑vidovidohemi ananina, ka itomi natunatuna. Wayahina, nau‑wawanimi tauna yana dewa uvꞌ‑iunei.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Taumi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi, Tau Ito‑yavuha dewa‑vidovidoheka aitamoata deina. Ika, tauna yawaina kadu ininina awaehei am‑veneneyei itoka wayahika. Ka dewana vi‑nomu pai mau ahiahina Yaubada wayahina deina.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Itomi tau vitumahana nau‑wawanimi wayahimia yawaimi tunutunuhi‑vainena. Eha aitam iuna unꞌ‑awaehe tomotau ivi‑putu inuanua itomi tau kenekenene, o tau goyogoyona, o tau nua‑tania. Iuna Yaubada ya tomotau ahihiata eha nau‑wawani dewaia idedewe. Itomi nau‑wawanimi yawaimi udune‑vi‑avini ahiahina.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ka kadu nau‑wawanimi vona gawagawamina, ka vona kwavakwavana, ka kadue vi‑waipo gawagawamina habuhabuna uvihahaiei. Iuna dewaia eha ai pata ina‑ivaitemi. Aituhu Yaubada unau‑kaiwei, dewana na‑ivaitemi.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua ivihahaiei, o aituhu aviyaivia yawai gawagawami, o aituhu aviyaivia gugua inua‑tania, taui habuhabui eha ai pata Tau Ito‑yavuha Yaubada ainua yai pai veimea ivaniahe. Iuna taui habuhabui itupwana tunina tunina iawa‑davedavei, eha Yaubada‑hoina.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Eha tomotau unꞌ‑awaehe yai vitupu awakabi wayahia inonomi. Iuna dewaia wayahi Yaubada tomotaui nua‑goyoei, ka apaina taui dewa‑yaiyai tauna wayahina ivaniahei. Iuna tomotaui eha tauna ya nuanua ivi‑ateteye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wayahina, eha taui nui dewaia udedewe.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Iuna tuta nonova wayahina, kadu itomi novanovana nihenina mwagemwagemi umamaei. Kate tuta ataina wayahina avaha uaubo‑tamana, e Kauvea ya maheta uvaniahei, ka ataina itomi Maheta natunatuna. Wayahina, tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi maheta‑nana nihenina umamaei.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Ka maheta uana taina, vivane dewa ahiahina habuhabuna, ka dewa tunutunuhina habuhabuna, ka vona tunutunuhina habuhabuna.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Aituhu avi dewa Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, dewai wayahi unaunau‑nene, udedewei.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Ka novanovana ana dewa habuhabui uvihahaiei. Iuna dewaia awakabiata. Wayahina, nau‑wawanimi taui idedewei uviwavenei yai dewaia dewa goyona.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Vona ahiahina, aituhu itoka taui Yaubada ya nuanua ivihahaiei yai dewa hivahivai katomani, akanai a tomana ana heta aitam pai ini‑yauyau wayahika.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ika, taui dewaia hivahivai idedewei, kate maheta ana pata dewaia goyona na‑si‑vinꞌ‑omanei kadueyei.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Iuna maheta ana pata dewa habuhabuna na‑si‑vinꞌ‑omanei kadueyei. Wayahina, ekalesia nihenina aitam vona kavonavona,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Wayahina, nau‑wawanimi yami dewa habuhabuna udune‑vi‑avini‑neiei. Eha dewa‑kavokavovo wayahina yawaimi uvi‑nau‑vi‑anai, kate nua‑uya Yaubada wayahina yawaimi uvi‑nau‑vi‑anai.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ka aituhu tuta ahiahina uvaniahei dewa ahiahina udewei, akanai eha tuta‑nana uone‑kavovo, iuna tuta ataina tuta goyona.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Wayahina, nau‑wawanimi Kauvea ya nuanua wayahimi unꞌ‑anamanei, ka eha mwagemwagemi umamae.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Eha daudau bagibagina unimnim uvi‑kwavakwava. Iuna dewana na‑eta‑naoemi dewa‑kavokavovo habuhabui udedewei. Ka munia, yami tuta pai nau‑yehata wayahina, yawaimi uvi‑goyoi deina. Kate itomi tau ekalesia nau‑wawanimi unꞌ‑awaehei Nuana Ahihinata yawaimi na‑nau‑vi‑anai.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ka avi tuta uvonavona wayahimia, nau‑wawanimi nau‑mahemahe wayahia, ka ahe Kauvea wayahina wayahia, ka kadu ahe nuaka ivo‑vi‑vatui wayahia una‑ipuipupuemi, una‑ivaitemi. Nuami nihenina uaheahe, kadu ahe vovouna unau‑vevewanei Kauvea wayahina.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ka tuta habuhabuna wayahina nau‑wawanimi Amaka Yaubada unau‑kaiwei dewa habuhabuna wayahina yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ka itomi habuhabumi nau‑wawanimi Tau Ito‑yavuha ya nuanua uvi‑ateteyei, iuna umatamatautei. Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi nua‑opu nui uvi‑ateteyemi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Vaivinemi, itomi nau‑wawanimi yami onoto uvi‑ateteyei, Kauvea uvi‑ateteyei aitamoata deina.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Iuna vaivine ununui vivane yai onoto. Ka ekalesia nihenina itoka tau ekalesia habuhabuka ununuka vivane Tau Ito‑yavuha. Iuna itoka tau ekalesia vivane tauna ininina, ka tauna avaha ininina ito‑yavuhi.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha kavi‑ateteyei. Ka dewa aitamoata deina, kadu itomi vaivine nau‑wawanimi yami onoto yai vona dewa habuhabuna wayahi uvi‑ateteyei.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Tau Ito‑yavuha tauna ya tau ekalesia habuhabuka dewa‑vidovidoheka, ka tauna yawaina awaehei aniga wayahika. Wayahina, itomi ononotomi nau‑wawanimi yami vaivine udewa‑vidovidohei aitamoata deina.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ka Tau Ito‑yavuha ya nuanua wayahika vivane hadanika, e ahihikata. Aituhu pai dune avenemi, tauna nosika daudau wayahina, ka daudauna vivane Yaubada yana vona tunutunuhina wayahina.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Iakwa, ya nuanua itoka kavi‑ekalesia vo‑vi‑namanamanika, eha vanaha, ka eha am‑pinipinia, ka eha kadu aitam pai apa‑goyogoyo. Ka ya nuanua wayahika itoka ahihikata, ka eha aka pata ini‑yauyau yaka dewa wayahia kavaniahe deina.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Wayahina, ononotomi nau‑wawanimi yami vaivine udewa‑vidovidohei itomi ininimi aitamoata deina. Aituhu aviyaivia yai vavine idewa‑vidovidohei, taui kadu ai heta idewa‑vidovidohei deinake.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Vona ahiahina, eha aitam koiaka tauna ininina nau‑nikonikoie o vita‑vovoni. Eha. Tomotau yaka dewa ininika kadune‑vi‑avini, kadu ana maꞌ kavenevenei. Ka vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha tauna ininina dune‑vi‑avini ahiahina aitamoata deina.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 Iuna itoka tau ekalesia tauna ininina, ka tauna dune‑vivinika.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ka Iginuma ivona,
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Vona taina vona tana‑minikuna hivahivana ananina deina, iuna eha memeanina anꞌ anamana kavaniahe. Kate vonana atomani, iuna avonavona Tau Ito‑yavuha wayahina kadu tauna ya ekalesia wayahina.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ka kadu aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi yami vavine udewa‑vidovidohei itomi yami dewa‑vidovidoha ami heta wayahimi aitamoata deina. Ka kadu itomi vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto ai wava usi‑nai.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.