Efésios 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dewana wayahina yauke Paulo aitam tau paisewa‑kavokavovo Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina, ka tauna ya nuanua apaipaisewa itomi eha me Iudea wayahimi.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Nonova Yaubada au veimea veneu yanꞌ am‑venena awawaehina avo‑vi‑mahetemi unꞌ‑anamanei. Kaiwadi, avaha viviwaviu unononi, a?
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Ka Yaubada nua‑uyana hivahivana au heta wayahiua si‑vinꞌ‑omanei. Ka avaha dewana wayahina tupwana kutakutana aginumi wayahimi.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 — ausente —
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 — ausente —
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Vaneana Ahiahina nua‑uyana hivahivana vo‑vi‑mahetei deina. Ka ataina tuta wayahina itomi eha me Iudea ami pata itoai me Iudea nui kavi‑tau vaniaha Yaubada ya vona‑dabadaba wayahina. Itoka habuhabuka kavi‑yoko aitamoata, ka vona‑dabadabana yawai‑vavaha wayahina kavaniahei Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Nonova Yaubada ya bagibagi‑nana viputu paipaisewa yauke taua niheniua, ka tauna yanꞌ ate‑nuanuai veneu, e yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina avi‑tau paisewa‑kavokavovo Vaneana Ahiahina wayahina, e avi‑putu anau‑wahe.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Vona ahiahina, yauke taua au wava kikituna, ka Yaubada ya tomotau habuhabui ai wava au wava ivane‑tawanei. Kate Yaubada vi‑nua‑dadaneu, e am‑venenana awawaehina veneu avi‑tau nau‑wahe itomi eha me Iudea wayahimi, e nau‑iaiava ani‑vainena Tau Ito‑yavuha nihenina anaunau‑waheyemi.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Ka kadu yau paisewa nua‑uyana hivahivana avo‑vi‑mahetei tomotau habuhabui wayahia. Ka apaina, aviani Yaubada ya nuanua wayahi, taui inꞌ‑anamane‑yehai. Tuta naona wayahina a itoava tuta ataina wayahina nua‑uyana Yaubada ana heta wayahina mamaei. Tauna dewa habuhabui ai tau vevewana.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Ka tauna ya nuanua tuta ataina wayahina ekalesia na‑vevewanei, ka itoka tau ekalesia Yaubada ya nua‑uya ani‑vainena yoko ainua wahuma a papani imamaei kaviwavenei inꞌ‑anamanei, vivane tau veimea‑naia wayahia kadu kauvea‑naia wayahia.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Tuta naona wayahina, Yaubada dewaia wayahina mai‑nuanua, ka tauna ya vi‑nua‑hauhauna nau‑yehai yaka Kauvea Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Wayahina, yaka Tau Ito‑yavuha nihenina, kadu yaka vitumahana tauna wayahina, memeanina kavinꞌ‑omo Yaubada wayahina. Iuna tauna ya dewa‑haiawa nui potapotaka, ka eha aitam aviani matamatauteka.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Baina manua yohona nihenina amamaei, ka vona ahiahina inahe avaniahei. Kate eha yau nuanua unua‑vita wayahiu. Iuna paisewa taina adedewei itomi wayahimi. Wayahina, kana‑vona inahe taina wayahina didigami omomo.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Avaha avonemi deina, memeanina kanꞌ‑omo Yaubada wayahina. Wayahina, yauke avi‑tupa‑gum Amaka matana wayahina.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Tauna wayahina natunatuna habuhabui wahuma kadu itoka habuhabuka tanopia yaka dede kavaniahei.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Ka aviama tauna na‑vo‑vi‑bagibagimi. Iuna tauna ya kaikaiwabo ani‑vainena wahuma mamaei. Wayahina, tauna ana pata bagibagi venevenemi nuami nihenina omomo Nuana Ahihinata wayahina.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Ka aviama yami vitumahana wayahina Tau Ito‑yavuha nuami nihenia mamaei. Ka kadu aviama wanohimi ina‑opu Yaubada ya dune‑nuanuai nihenina aitam ai wanohina iopuopu tanopi nihenina deina, e uvi‑putu udewa‑vidovidoha tauna deinake.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Ka kadu aviama apaina itomi ami pata tau ekalesia habuhabui nui Tau Ito‑yavuha ya dewa‑vidovidoha wayahika kanꞌ‑anamanei, vivane a bababa, a vi‑manamana, ana vane, kadue ana opu.
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Ka kadu aviama wayahimi dewa‑vidovidohana unꞌ‑anamanei. Itoka tomotau eha aka pata dewa‑vidovidohana ani‑vainena kanꞌ‑anamane‑yehai. Ka aviama dewa‑vidovidohana nau‑vi‑anaimi, e Yaubada ya nau‑iaiava habuhabui uvaniahei, e kadu inau‑vi‑anaimi deina.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Tauna ya bagibagi‑nana eha a ito‑vewana. Wayahina, aviani kaviamei, o aviani wayahina kanuanua, tauna ana pata dedewei, kadu na‑bou hetana ani‑vainena. Tauna ya bagibagi paipaisewa nihenikaia, ka bagibagi‑nana ana pata yaka viama habuhabui wayahi.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Wayahina, itoka tau ekalesia habuhabuka nau‑wawanika Yaubada kanꞌ‑awa‑davei, e didigana kavo‑vi‑natei Tau Ito‑yavuha Iesu a wavea, tuta ataina wayahina a itoava tuta eha a ito‑vewana wayahina! Ana pata deina.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.