Colossenses 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka itomi tau veimea nau‑wawanimi yami dewa yami tau paisewa‑kavokavovo wayahi tunutunuhina kadu ahiahina ana noe. Iuna avaha uanamanei kadu itomi ami tau veimea mamaei, vivane Kauvea wahuma.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ka habuhabumi nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina kadu dewa habuhabuna wayahina uviama. Ka avi tuta uviama, uvidoha aituhu umai‑dune‑vivinimi kadu nuami nihenina unau‑kaiwa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ka yama nuanua kadu wayahiai Yaubada uviamei tauna aitam etawana na‑waei yama nau‑wahe wayahina. Iuna itoai yama nuanua Tau Ito‑yavuha vaneana hivahivana ahaeyei tomotaui wayahia eha aitam tuta wayahina ita‑nononi. Ka tuta ataina wayahina manua yohona nihenina amamaei, iuna apaipaisewa deinake. Kate Yaubada a havia iyohoniu manawa kainumu wayahina.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ka yau nuanua uviama wayahiu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei kadu avo‑vi‑mahetei nau‑wawaniu adedewei deina.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi nua‑uya wayahina yami dewa uvi‑nua‑dadani kadu udedewei tomotaui ekalesia upuna imamaei wayahia. Ka avi tuta taui yami dewa idudueyei, nau‑wawanimi nua‑uya wayahina udedewei.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ka aituhu avi tuta uaipuipupu, nau‑wawanimi am‑venena awawaehina wayahina una‑ipupu. Ka aituhu ami pata, Yaubada yana vona utotohi yami vona nihenina. Ka ami pata tomotau habuhabui yai vi‑tanai uvona‑nau‑patai ahiahina deinake.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Yaiau, avi tuta tepakaia wayahina Tikikusi na‑vaniahami, tauna vaneau habuhabuna na‑mataedami. Tauna adewa‑vidovidohei, kadu tauna nui apaipaisewa Kauvea wayahina, ka tauna ya paisewana paipaisewei tunuhina.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Tauna avi‑tunei omomo wayahimia iuna yau pai mini naona itomi vaneau habuhabuna unononi, unꞌ‑anamanei. Ka yau pai mini vꞌ‑inuana tauna vo‑vi‑vatumi.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ka tauna kadu aitam onoto ana wava Onesimo nui iomomo wayahimia. Onesimo vaneika aitam, ka adewa‑vidovidohei. Tauna Yaubada ya nuanua vi‑ateteyei tunutunuhina, ka tauna ya meagai vivane Kolose. Taui ainuai ai pata dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo baina imataedami.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Yaiau, vaneika ana wava Arisitakusi nui baina manua yohona nihenina amamaei. Ka tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Ka Banabasi vaneina ana wava Marika, tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. (Avaha ami veimea Marika wayahina uvaniahei. Aituhu tauna na‑omo wayahimia, akanai unau‑kaiwei.)
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Ka kadu aitam onoto ana wava Iesu baina mamaei, ka tomotau ivi‑wahani Iusitusi. Tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epapirasi kadu aitam onoto itomi wayahimia, ka tauna Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa‑kavokavovo aitam. Tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Tuta habuhabuna wayahina tauna bebebewa ananina ya viama nihenina vivane Yaubada na‑ivaitemi umimini toyoina ka kadu tauna viama Yaubada ya nuanua habuhabuna wayahimi uvi‑ateteyei, e ononotoi anani yai nua‑uya uvaniahei deina, ka eha yami vitumahana wayahina uva‑hamwahamwana.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Yauke taua, Paulo, au pata ahaeyemi Epapirasi ya paisewa itomi wayahimi kadu ya paisewa tau ekalesia meagai Laodisea wayahi kadu meagai Ierapolisi wayahi vivane paisewa toyoina.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ama niai dokitaV Luke kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Ka kadue Demasi nau‑kaiwemi deinake.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yaiau, yau nuanua tau ekalesia meagai Laodisea imamaei unau‑kaiwei wayahiu. Kadu yau nuanua Nimpia kadu tau ekalesia habuhabui vavinena yai manua nihenina inau‑hohona unau‑kaiwei wayahiu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ka avaha leta taina uaiavi iakwa unꞌ‑anamane‑yehai, aveimeyemi meagai Laodisea a tau ekalesia habuhabui leta taina inononi. Kadu yau nuanua itomi taui yai leta una‑iavi unꞌ‑anamanei aitamoata deina.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arikipusi uvonei, una‑vona, “Avi paisewa avaha evi‑putu Kauvea wayahina, akanai nau‑wawanim paisewana enau‑yehai.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Yauke, Paulo, pai nau‑kapoi taina wayahimia nimaua aginumi udueyei.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.