Colossenses 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka itomi tau veimea nau‑wawanimi yami dewa yami tau paisewa‑kavokavovo wayahi tunutunuhina kadu ahiahina ana noe. Iuna avaha uanamanei kadu itomi ami tau veimea mamaei, vivane Kauvea wahuma.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ka habuhabumi nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina kadu dewa habuhabuna wayahina uviama. Ka avi tuta uviama, uvidoha aituhu umai‑dune‑vivinimi kadu nuami nihenina unau‑kaiwa.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ka yama nuanua kadu wayahiai Yaubada uviamei tauna aitam etawana na‑waei yama nau‑wahe wayahina. Iuna itoai yama nuanua Tau Ito‑yavuha vaneana hivahivana ahaeyei tomotaui wayahia eha aitam tuta wayahina ita‑nononi. Ka tuta ataina wayahina manua yohona nihenina amamaei, iuna apaipaisewa deinake. Kate Yaubada a havia iyohoniu manawa kainumu wayahina.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ka yau nuanua uviama wayahiu Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei kadu avo‑vi‑mahetei nau‑wawaniu adedewei deina.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ka itomi tau ekalesia nau‑wawanimi nua‑uya wayahina yami dewa uvi‑nua‑dadani kadu udedewei tomotaui ekalesia upuna imamaei wayahia. Ka avi tuta taui yami dewa idudueyei, nau‑wawanimi nua‑uya wayahina udedewei.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ka aituhu avi tuta uaipuipupu, nau‑wawanimi am‑venena awawaehina wayahina una‑ipupu. Ka aituhu ami pata, Yaubada yana vona utotohi yami vona nihenina. Ka ami pata tomotau habuhabui yai vi‑tanai uvona‑nau‑patai ahiahina deinake.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Yaiau, avi tuta tepakaia wayahina Tikikusi na‑vaniahami, tauna vaneau habuhabuna na‑mataedami. Tauna adewa‑vidovidohei, kadu tauna nui apaipaisewa Kauvea wayahina, ka tauna ya paisewana paipaisewei tunuhina.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Tauna avi‑tunei omomo wayahimia iuna yau pai mini naona itomi vaneau habuhabuna unononi, unꞌ‑anamanei. Ka yau pai mini vꞌ‑inuana tauna vo‑vi‑vatumi.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ka tauna kadu aitam onoto ana wava Onesimo nui iomomo wayahimia. Onesimo vaneika aitam, ka adewa‑vidovidohei. Tauna Yaubada ya nuanua vi‑ateteyei tunutunuhina, ka tauna ya meagai vivane Kolose. Taui ainuai ai pata dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo baina imataedami.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Yaiau, vaneika ana wava Arisitakusi nui baina manua yohona nihenina amamaei. Ka tauna ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Ka Banabasi vaneina ana wava Marika, tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. (Avaha ami veimea Marika wayahina uvaniahei. Aituhu tauna na‑omo wayahimia, akanai unau‑kaiwei.)
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ka kadu aitam onoto ana wava Iesu baina mamaei, ka tomotau ivi‑wahani Iusitusi. Tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epapirasi kadu aitam onoto itomi wayahimia, ka tauna Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau paisewa‑kavokavovo aitam. Tauna kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Tuta habuhabuna wayahina tauna bebebewa ananina ya viama nihenina vivane Yaubada na‑ivaitemi umimini toyoina ka kadu tauna viama Yaubada ya nuanua habuhabuna wayahimi uvi‑ateteyei, e ononotoi anani yai nua‑uya uvaniahei deina, ka eha yami vitumahana wayahina uva‑hamwahamwana.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Yauke taua, Paulo, au pata ahaeyemi Epapirasi ya paisewa itomi wayahimi kadu ya paisewa tau ekalesia meagai Laodisea wayahi kadu meagai Ierapolisi wayahi vivane paisewa toyoina.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ama niai dokitaV Luke kadu ya nau‑kaiwa va‑tawanei omomo wayahimia. Ka kadue Demasi nau‑kaiwemi deinake.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Yaiau, yau nuanua tau ekalesia meagai Laodisea imamaei unau‑kaiwei wayahiu. Kadu yau nuanua Nimpia kadu tau ekalesia habuhabui vavinena yai manua nihenina inau‑hohona unau‑kaiwei wayahiu.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ka avaha leta taina uaiavi iakwa unꞌ‑anamane‑yehai, aveimeyemi meagai Laodisea a tau ekalesia habuhabui leta taina inononi. Kadu yau nuanua itomi taui yai leta una‑iavi unꞌ‑anamanei aitamoata deina.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Arikipusi uvonei, una‑vona, “Avi paisewa avaha evi‑putu Kauvea wayahina, akanai nau‑wawanim paisewana enau‑yehai.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Yauke, Paulo, pai nau‑kapoi taina wayahimia nimaua aginumi udueyei.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.