Colossenses 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Yauke yau nuanua yau bebewa ananina wayahimi kadu yau bebewa ananina tau ekalesia meagai Laodisea wayahi unꞌ‑anamanei. Ka aituhu aviyaivia eha nui kata‑vi‑vaniaha, akanai yauke abebebewa ananina taui wayahi aitamoata deina.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Yau pai mini ananina tau ekalesia nuai avo‑vi‑vatui kadu yau nuanua taui habuhabui idewa‑vidovidohei. Iuna, aituhu idedewei deina, akanai ai pata nua‑uya habuhabuna inua‑hau‑yehai. Ka nua‑uyana eta‑naoei nua‑uya hivahivana Yaubada wayahina inua‑haui, ka nua‑uyana vivane Tau Ito‑yavuha.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Iuna Tau Ito‑yavuha nihenina nua‑uya ananina hivahivana kadu anamana habuhabuna hivahivana imamaei.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Vonana avonevonemi, iuna avaha anamanei apaina tau vitupu iomomo, ka idewa‑dadani inꞌ‑ana‑dibidibiemi inonomi. Ka eha yau nuanua yai vitupu uvitumahane.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Akanai, matakaia eha aka pata kadudueyemi, kate nuaka wayahina kavi‑yoko aitamoata. Wayahina, avonemi, yawaimi tunutunuhina kadu yami vitumahana toyoina Tau Ito‑yavuha wayahina ivo‑vi‑dewa‑haiawiu.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tau Ito‑yavuha Iesu uawaehei tauna Kauvea, iuna uvitumahanei. Wayahina, nau‑wawanimi yami vitumahana wayahina tauna nihenina umamaei.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Eha pai mini a pai vi‑putu yaka vitumahana wayahina unua‑pania. Ka kadu nau‑wawanimi yami vitumahana natanata, e uvi‑tau ekalesia ananimi. Viwavene‑nana avaha uanamanei. Ka kadu itomi nau‑wawanimi yami nau‑kaiwa Yaubada wayahina na‑ito‑iwahi.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Udune‑vivinimi. Iuna tau viwavenena tupwai yai nuanua vona awakabina wayahina kadu vona‑vitupu wayahina nuami ivo‑vinei, e yai vitupu uvitumahanei. Taui yai nua‑uyana awakabina vinꞌ‑omo tomotau yai dewa tutuai wayahia, kadu tanopi taina a pai mini ananina wayahia. Eha ita‑vinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tanopi a nua‑uyana kavihahaiei, iuna onoto aitamoata, Tau Ito‑yavuha, nua‑uyana vane‑tawanei. Ka avi dewa ahihi‑vainena Yaubada wayahina imamaei, akanai Tau Ito‑yavuha nihenina dewaia imamaei, ka tauna avaha vi‑tomotau itoka tomotau deina.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ka itomi avaha dewaia ahihi‑vainena uvaniahei, iuna avaha Tau Ito‑yavuha uvaniahei. Tauna tau bagibagi habuhabui bagibagi‑tawanei, kadu tauna tau veimea habuhabui ai tau veimea.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka kadu tauna nihenina itomi yami aidaba uvaniahei. Me Iudea yai aidaba inini idabedabei, ka tupwana iupwa‑ohoi, ihaponei. Ka tuta nonova wayahina aidabana anꞌ anamana taui Yaubada ya tomotau. Kate itomi yami aidaba tunina. Tau Ito‑yavuha nuami goyona upwa‑ohoi, kadu haponei. Ka ataina nuami vovouna anꞌ anamana itomi Yaubada ya tomotau deina.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ka tuta ataina wayahina itomi yawaimi tauna yawaina aitamoata deina. Iuna tuta nonova wayahina tauna aniga, ka tomotaui tau matena itavuni. Ka tutana itomi ami bapitaiso uvaniahei, dewana anꞌ anamana avaha uaniga, ka avaha itavunimi daudau nihenina deina. Kadu tuta nonova wayahina Yaubada tauna ya bagibagi wayahina yaka Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Ka tuta ataina wayahina, itomi Yaubada ya bagibagi uvitumahanei. Wayahina, avaha Tau Ito‑yavuha nui umamaei.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ika, tuta nonova wayahina, itomi tau aninigai deina, iuna yami dewa goyona vunuvunumi, ka nau‑vi‑anigimi deina. Ka kadu tuta‑nana wayahina, itomi nuami tutuaina goyona, ka eha yami aidaba deina. Eha ami pata yawai‑vavaha uta‑vaniahe. Kate tuta‑nana wayahina Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha nui yawaina ahiahina uvaniahei. Wayahina, Yaubada yami dewa goyona habuhabui nua‑piahi‑neiei.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Tutana Tau Ito‑yavuha aniga, akanai Yaubada Mosese ya veimea kweui. Veimeana nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimea‑naia habuhabui yaka dewa aitamoata aitamoata iapa‑goyogoyoei, aka havia deina. Wayahina, Yaubada Mosese ya veimea epa‑yavunei, ka kadu ai nahenahea tutu‑pwatei, tomotaui Tau Ito‑yavuha ai nahenahea itutu‑pwatei deina.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ka tutana Tau Ito‑yavuha aniga ai nahenahea, tauna tau bagibagi goyogoyoi kadu tau veimea goyogoyoi papani wahuma imamaei vi‑peui, kadu tauna yai bagibagi epa‑yavunei, e tauna ai ini‑yauyau vo‑vi‑natei me wahuma mataia deina.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Wayahina, aituhu tupwai tomotau inau‑yanahimi, ka aituhu iapa‑goyogoyoemi, iuna veimea tutuaina utana‑bwegebwegei, akanai eha nau‑wawanimi yai vonana unononi. Veimea‑naia tutuaina aniani tupwai ivito‑potei, ka pai nim tupwai ivito‑potei, ka kadu me Iudea yawai iveimeyei tonei tunina tunina wayahia, o kadi wahava vovouna a tonei wayahina, o auyewa tapanono a vito‑pota tunina tunina wayahia.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Dewaia habuhabui dewa‑hoia wahuma imamaei idewa‑vꞌ‑iune‑kavokavovoi. Kate ataina tuta wayahina itoka tau ekalesia avaha dewa‑hoia kavaniahei Tau Ito‑yavuha nihenina.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Tupwai tomotau iapa‑goyogoyoemi inuanua Mosese ya veimea ivi‑muniei, ka inuanua ivane‑tawanemi deina. Ka kadu inuanua aituhu veimea aitamoata aitamoata ivi‑muniei, dewaia yai nua‑opu viwavenemi. Kate taui inua‑opu‑wayohe deina. Taui kadu anelose iawa‑davedavei. Ka eha nau‑wawanimi yai dewaia tutuaina uvi‑munie. Aituhu uvi‑muniei, apaina uvenau‑panipani, ka tuta pai nau‑yehata wayahina itomi awakabimi. Tau viwavene‑naia yai dune kadu yai ava inau‑manamanaiei, kadu nuai tanopi wayahina inuanua, ka dewaia wayahia inua‑vane, kate dewaia eha aitam aviani.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Taui eha ita‑tubo itoka tau ekalesia Ununuka wayahina. Ekalesia Tau Ito‑yavuha ininina deina, ka ininina aitamoata nihenina hutana habuhabuna ai pai tubo mamaei, teuna deina. Ka onoto ininina natanata Yaubada ya nuanua deina. Ka ekalesia ana pata natanata, iuna Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑natei deinake.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Tutana Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, akanai tauna nui uaniga tanopi taina ana dewa wayahi. Wayahina, aviani iuna uawaehemi tanopi a veimea uvi‑ateteyei, tau maꞌ tanopi yai dewa deina?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Veimeaia ivoneka, “Eha upoyꞌ‑avini. Eha uam‑dadani. Eha uvo‑dadani.”
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e veimeaia habuhabui ina‑iakwa. Iuna habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau yai veimea wayahia, o kadi tomotau yai viwavenena wayahia.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Vona ahiahina, veimeaia ai dune nua‑uya ana dune deina. Kate veimeaia eha ai pata ina‑ivaiteka aka heta ininika kaveimeye. Iuna avi awa‑dava kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai awa‑dava‑nana awakabina. Ka avi nua‑opu kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai nua‑opu‑nana nua‑opu‑wayohe. Ka avi dewa manimaninina ininika wayahia kadedewei iuna iveimeyeka munia kavidoha deina, dewaia iaihanua. Eha ai pata ina‑ivaiteka dewa goyona kavihahaie.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.