Colossenses 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yauke yau nuanua yau bebewa ananina wayahimi kadu yau bebewa ananina tau ekalesia meagai Laodisea wayahi unꞌ‑anamanei. Ka aituhu aviyaivia eha nui kata‑vi‑vaniaha, akanai yauke abebebewa ananina taui wayahi aitamoata deina.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Yau pai mini ananina tau ekalesia nuai avo‑vi‑vatui kadu yau nuanua taui habuhabui idewa‑vidovidohei. Iuna, aituhu idedewei deina, akanai ai pata nua‑uya habuhabuna inua‑hau‑yehai. Ka nua‑uyana eta‑naoei nua‑uya hivahivana Yaubada wayahina inua‑haui, ka nua‑uyana vivane Tau Ito‑yavuha.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Iuna Tau Ito‑yavuha nihenina nua‑uya ananina hivahivana kadu anamana habuhabuna hivahivana imamaei.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Vonana avonevonemi, iuna avaha anamanei apaina tau vitupu iomomo, ka idewa‑dadani inꞌ‑ana‑dibidibiemi inonomi. Ka eha yau nuanua yai vitupu uvitumahane.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Akanai, matakaia eha aka pata kadudueyemi, kate nuaka wayahina kavi‑yoko aitamoata. Wayahina, avonemi, yawaimi tunutunuhina kadu yami vitumahana toyoina Tau Ito‑yavuha wayahina ivo‑vi‑dewa‑haiawiu.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tau Ito‑yavuha Iesu uawaehei tauna Kauvea, iuna uvitumahanei. Wayahina, nau‑wawanimi yami vitumahana wayahina tauna nihenina umamaei.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Eha pai mini a pai vi‑putu yaka vitumahana wayahina unua‑pania. Ka kadu nau‑wawanimi yami vitumahana natanata, e uvi‑tau ekalesia ananimi. Viwavene‑nana avaha uanamanei. Ka kadu itomi nau‑wawanimi yami nau‑kaiwa Yaubada wayahina na‑ito‑iwahi.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Udune‑vivinimi. Iuna tau viwavenena tupwai yai nuanua vona awakabina wayahina kadu vona‑vitupu wayahina nuami ivo‑vinei, e yai vitupu uvitumahanei. Taui yai nua‑uyana awakabina vinꞌ‑omo tomotau yai dewa tutuai wayahia, kadu tanopi taina a pai mini ananina wayahia. Eha ita‑vinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Tanopi a nua‑uyana kavihahaiei, iuna onoto aitamoata, Tau Ito‑yavuha, nua‑uyana vane‑tawanei. Ka avi dewa ahihi‑vainena Yaubada wayahina imamaei, akanai Tau Ito‑yavuha nihenina dewaia imamaei, ka tauna avaha vi‑tomotau itoka tomotau deina.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ka itomi avaha dewaia ahihi‑vainena uvaniahei, iuna avaha Tau Ito‑yavuha uvaniahei. Tauna tau bagibagi habuhabui bagibagi‑tawanei, kadu tauna tau veimea habuhabui ai tau veimea.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Ka kadu tauna nihenina itomi yami aidaba uvaniahei. Me Iudea yai aidaba inini idabedabei, ka tupwana iupwa‑ohoi, ihaponei. Ka tuta nonova wayahina aidabana anꞌ anamana taui Yaubada ya tomotau. Kate itomi yami aidaba tunina. Tau Ito‑yavuha nuami goyona upwa‑ohoi, kadu haponei. Ka ataina nuami vovouna anꞌ anamana itomi Yaubada ya tomotau deina.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ka tuta ataina wayahina itomi yawaimi tauna yawaina aitamoata deina. Iuna tuta nonova wayahina tauna aniga, ka tomotaui tau matena itavuni. Ka tutana itomi ami bapitaiso uvaniahei, dewana anꞌ anamana avaha uaniga, ka avaha itavunimi daudau nihenina deina. Kadu tuta nonova wayahina Yaubada tauna ya bagibagi wayahina yaka Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Ka tuta ataina wayahina, itomi Yaubada ya bagibagi uvitumahanei. Wayahina, avaha Tau Ito‑yavuha nui umamaei.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ika, tuta nonova wayahina, itomi tau aninigai deina, iuna yami dewa goyona vunuvunumi, ka nau‑vi‑anigimi deina. Ka kadu tuta‑nana wayahina, itomi nuami tutuaina goyona, ka eha yami aidaba deina. Eha ami pata yawai‑vavaha uta‑vaniahe. Kate tuta‑nana wayahina Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha nui yawaina ahiahina uvaniahei. Wayahina, Yaubada yami dewa goyona habuhabui nua‑piahi‑neiei.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Tutana Tau Ito‑yavuha aniga, akanai Yaubada Mosese ya veimea kweui. Veimeana nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimea‑naia habuhabui yaka dewa aitamoata aitamoata iapa‑goyogoyoei, aka havia deina. Wayahina, Yaubada Mosese ya veimea epa‑yavunei, ka kadu ai nahenahea tutu‑pwatei, tomotaui Tau Ito‑yavuha ai nahenahea itutu‑pwatei deina.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ka tutana Tau Ito‑yavuha aniga ai nahenahea, tauna tau bagibagi goyogoyoi kadu tau veimea goyogoyoi papani wahuma imamaei vi‑peui, kadu tauna yai bagibagi epa‑yavunei, e tauna ai ini‑yauyau vo‑vi‑natei me wahuma mataia deina.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Wayahina, aituhu tupwai tomotau inau‑yanahimi, ka aituhu iapa‑goyogoyoemi, iuna veimea tutuaina utana‑bwegebwegei, akanai eha nau‑wawanimi yai vonana unononi. Veimea‑naia tutuaina aniani tupwai ivito‑potei, ka pai nim tupwai ivito‑potei, ka kadu me Iudea yawai iveimeyei tonei tunina tunina wayahia, o kadi wahava vovouna a tonei wayahina, o auyewa tapanono a vito‑pota tunina tunina wayahia.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Dewaia habuhabui dewa‑hoia wahuma imamaei idewa‑vꞌ‑iune‑kavokavovoi. Kate ataina tuta wayahina itoka tau ekalesia avaha dewa‑hoia kavaniahei Tau Ito‑yavuha nihenina.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Tupwai tomotau iapa‑goyogoyoemi inuanua Mosese ya veimea ivi‑muniei, ka inuanua ivane‑tawanemi deina. Ka kadu inuanua aituhu veimea aitamoata aitamoata ivi‑muniei, dewaia yai nua‑opu viwavenemi. Kate taui inua‑opu‑wayohe deina. Taui kadu anelose iawa‑davedavei. Ka eha nau‑wawanimi yai dewaia tutuaina uvi‑munie. Aituhu uvi‑muniei, apaina uvenau‑panipani, ka tuta pai nau‑yehata wayahina itomi awakabimi. Tau viwavene‑naia yai dune kadu yai ava inau‑manamanaiei, kadu nuai tanopi wayahina inuanua, ka dewaia wayahia inua‑vane, kate dewaia eha aitam aviani.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Taui eha ita‑tubo itoka tau ekalesia Ununuka wayahina. Ekalesia Tau Ito‑yavuha ininina deina, ka ininina aitamoata nihenina hutana habuhabuna ai pai tubo mamaei, teuna deina. Ka onoto ininina natanata Yaubada ya nuanua deina. Ka ekalesia ana pata natanata, iuna Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑natei deinake.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Tutana Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, akanai tauna nui uaniga tanopi taina ana dewa wayahi. Wayahina, aviani iuna uawaehemi tanopi a veimea uvi‑ateteyei, tau maꞌ tanopi yai dewa deina?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Veimeaia ivoneka, “Eha upoyꞌ‑avini. Eha uam‑dadani. Eha uvo‑dadani.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e veimeaia habuhabui ina‑iakwa. Iuna habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau yai veimea wayahia, o kadi tomotau yai viwavenena wayahia.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Vona ahiahina, veimeaia ai dune nua‑uya ana dune deina. Kate veimeaia eha ai pata ina‑ivaiteka aka heta ininika kaveimeye. Iuna avi awa‑dava kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai awa‑dava‑nana awakabina. Ka avi nua‑opu kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai nua‑opu‑nana nua‑opu‑wayohe. Ka avi dewa manimaninina ininika wayahia kadedewei iuna iveimeyeka munia kavidoha deina, dewaia iaihanua. Eha ai pata ina‑ivaiteka dewa goyona kavihahaie.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.