Colossenses 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yauke yau nuanua yau bebewa ananina wayahimi kadu yau bebewa ananina tau ekalesia meagai Laodisea wayahi unꞌ‑anamanei. Ka aituhu aviyaivia eha nui kata‑vi‑vaniaha, akanai yauke abebebewa ananina taui wayahi aitamoata deina.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Yau pai mini ananina tau ekalesia nuai avo‑vi‑vatui kadu yau nuanua taui habuhabui idewa‑vidovidohei. Iuna, aituhu idedewei deina, akanai ai pata nua‑uya habuhabuna inua‑hau‑yehai. Ka nua‑uyana eta‑naoei nua‑uya hivahivana Yaubada wayahina inua‑haui, ka nua‑uyana vivane Tau Ito‑yavuha.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Iuna Tau Ito‑yavuha nihenina nua‑uya ananina hivahivana kadu anamana habuhabuna hivahivana imamaei.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Vonana avonevonemi, iuna avaha anamanei apaina tau vitupu iomomo, ka idewa‑dadani inꞌ‑ana‑dibidibiemi inonomi. Ka eha yau nuanua yai vitupu uvitumahane.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Akanai, matakaia eha aka pata kadudueyemi, kate nuaka wayahina kavi‑yoko aitamoata. Wayahina, avonemi, yawaimi tunutunuhina kadu yami vitumahana toyoina Tau Ito‑yavuha wayahina ivo‑vi‑dewa‑haiawiu.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Tau Ito‑yavuha Iesu uawaehei tauna Kauvea, iuna uvitumahanei. Wayahina, nau‑wawanimi yami vitumahana wayahina tauna nihenina umamaei.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Eha pai mini a pai vi‑putu yaka vitumahana wayahina unua‑pania. Ka kadu nau‑wawanimi yami vitumahana natanata, e uvi‑tau ekalesia ananimi. Viwavene‑nana avaha uanamanei. Ka kadu itomi nau‑wawanimi yami nau‑kaiwa Yaubada wayahina na‑ito‑iwahi.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Udune‑vivinimi. Iuna tau viwavenena tupwai yai nuanua vona awakabina wayahina kadu vona‑vitupu wayahina nuami ivo‑vinei, e yai vitupu uvitumahanei. Taui yai nua‑uyana awakabina vinꞌ‑omo tomotau yai dewa tutuai wayahia, kadu tanopi taina a pai mini ananina wayahia. Eha ita‑vinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Tanopi a nua‑uyana kavihahaiei, iuna onoto aitamoata, Tau Ito‑yavuha, nua‑uyana vane‑tawanei. Ka avi dewa ahihi‑vainena Yaubada wayahina imamaei, akanai Tau Ito‑yavuha nihenina dewaia imamaei, ka tauna avaha vi‑tomotau itoka tomotau deina.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ka itomi avaha dewaia ahihi‑vainena uvaniahei, iuna avaha Tau Ito‑yavuha uvaniahei. Tauna tau bagibagi habuhabui bagibagi‑tawanei, kadu tauna tau veimea habuhabui ai tau veimea.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ka kadu tauna nihenina itomi yami aidaba uvaniahei. Me Iudea yai aidaba inini idabedabei, ka tupwana iupwa‑ohoi, ihaponei. Ka tuta nonova wayahina aidabana anꞌ anamana taui Yaubada ya tomotau. Kate itomi yami aidaba tunina. Tau Ito‑yavuha nuami goyona upwa‑ohoi, kadu haponei. Ka ataina nuami vovouna anꞌ anamana itomi Yaubada ya tomotau deina.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ka tuta ataina wayahina itomi yawaimi tauna yawaina aitamoata deina. Iuna tuta nonova wayahina tauna aniga, ka tomotaui tau matena itavuni. Ka tutana itomi ami bapitaiso uvaniahei, dewana anꞌ anamana avaha uaniga, ka avaha itavunimi daudau nihenina deina. Kadu tuta nonova wayahina Yaubada tauna ya bagibagi wayahina yaka Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Ka tuta ataina wayahina, itomi Yaubada ya bagibagi uvitumahanei. Wayahina, avaha Tau Ito‑yavuha nui umamaei.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ika, tuta nonova wayahina, itomi tau aninigai deina, iuna yami dewa goyona vunuvunumi, ka nau‑vi‑anigimi deina. Ka kadu tuta‑nana wayahina, itomi nuami tutuaina goyona, ka eha yami aidaba deina. Eha ami pata yawai‑vavaha uta‑vaniahe. Kate tuta‑nana wayahina Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha nui yawaina ahiahina uvaniahei. Wayahina, Yaubada yami dewa goyona habuhabui nua‑piahi‑neiei.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Tutana Tau Ito‑yavuha aniga, akanai Yaubada Mosese ya veimea kweui. Veimeana nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimea‑naia habuhabui yaka dewa aitamoata aitamoata iapa‑goyogoyoei, aka havia deina. Wayahina, Yaubada Mosese ya veimea epa‑yavunei, ka kadu ai nahenahea tutu‑pwatei, tomotaui Tau Ito‑yavuha ai nahenahea itutu‑pwatei deina.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ka tutana Tau Ito‑yavuha aniga ai nahenahea, tauna tau bagibagi goyogoyoi kadu tau veimea goyogoyoi papani wahuma imamaei vi‑peui, kadu tauna yai bagibagi epa‑yavunei, e tauna ai ini‑yauyau vo‑vi‑natei me wahuma mataia deina.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Wayahina, aituhu tupwai tomotau inau‑yanahimi, ka aituhu iapa‑goyogoyoemi, iuna veimea tutuaina utana‑bwegebwegei, akanai eha nau‑wawanimi yai vonana unononi. Veimea‑naia tutuaina aniani tupwai ivito‑potei, ka pai nim tupwai ivito‑potei, ka kadu me Iudea yawai iveimeyei tonei tunina tunina wayahia, o kadi wahava vovouna a tonei wayahina, o auyewa tapanono a vito‑pota tunina tunina wayahia.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Dewaia habuhabui dewa‑hoia wahuma imamaei idewa‑vꞌ‑iune‑kavokavovoi. Kate ataina tuta wayahina itoka tau ekalesia avaha dewa‑hoia kavaniahei Tau Ito‑yavuha nihenina.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Tupwai tomotau iapa‑goyogoyoemi inuanua Mosese ya veimea ivi‑muniei, ka inuanua ivane‑tawanemi deina. Ka kadu inuanua aituhu veimea aitamoata aitamoata ivi‑muniei, dewaia yai nua‑opu viwavenemi. Kate taui inua‑opu‑wayohe deina. Taui kadu anelose iawa‑davedavei. Ka eha nau‑wawanimi yai dewaia tutuaina uvi‑munie. Aituhu uvi‑muniei, apaina uvenau‑panipani, ka tuta pai nau‑yehata wayahina itomi awakabimi. Tau viwavene‑naia yai dune kadu yai ava inau‑manamanaiei, kadu nuai tanopi wayahina inuanua, ka dewaia wayahia inua‑vane, kate dewaia eha aitam aviani.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Taui eha ita‑tubo itoka tau ekalesia Ununuka wayahina. Ekalesia Tau Ito‑yavuha ininina deina, ka ininina aitamoata nihenina hutana habuhabuna ai pai tubo mamaei, teuna deina. Ka onoto ininina natanata Yaubada ya nuanua deina. Ka ekalesia ana pata natanata, iuna Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑natei deinake.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Tutana Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, akanai tauna nui uaniga tanopi taina ana dewa wayahi. Wayahina, aviani iuna uawaehemi tanopi a veimea uvi‑ateteyei, tau maꞌ tanopi yai dewa deina?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Veimeaia ivoneka, “Eha upoyꞌ‑avini. Eha uam‑dadani. Eha uvo‑dadani.”
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e veimeaia habuhabui ina‑iakwa. Iuna habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau yai veimea wayahia, o kadi tomotau yai viwavenena wayahia.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Vona ahiahina, veimeaia ai dune nua‑uya ana dune deina. Kate veimeaia eha ai pata ina‑ivaiteka aka heta ininika kaveimeye. Iuna avi awa‑dava kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai awa‑dava‑nana awakabina. Ka avi nua‑opu kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai nua‑opu‑nana nua‑opu‑wayohe. Ka avi dewa manimaninina ininika wayahia kadedewei iuna iveimeyeka munia kavidoha deina, dewaia iaihanua. Eha ai pata ina‑ivaiteka dewa goyona kavihahaie.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.