Colossenses 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau hae ananina aitam iuna Yaubada ya nuanua deina. Ka Timoti vaneika Iesu nihenina itoai ama inua leta taina aginumi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ka itomi me Kolose yami leta taina omomo wayahimia. Itomi vavaneiai Tau Ito‑yavuha nihenina, ka taumi ahihimiata, ka kadu yami vitumahana eha vitupu. Yama nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada wayahina uvaniahei.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Avi tuta aviama wayahimi, tuta habuhabuna wayahina Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana anau‑kaiwei.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Iuna yami vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina avaha anononi. Kadu anononi tau ekalesia habuhabui udewa‑vidovidohei.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ka yami vitumahana kadu yami dewa‑vidovidoha ainua ivinꞌ‑omo yami nua‑vaniaha wayahina. Ka Yaubada nua‑vaniaha‑nana totohi wahuma wayahimi, e tenoke potapotami. Ka tutana Yaubada yana vona tunutunuhina unononi Vaneana Ahiahina nihenina, nua‑vaniaha‑nana uvaniahei.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ka Vaneana Ahiahina avaha omo wayahimia unononi. Ka tanopi taina habuhabuna wayahina Vaneana Ahiahina natanata, ka avaha uana kadudueyei tomotau yawai nihenina. Ka auyewa naona unononi wayahina a itoava tuta ataina wayahina Vaneana Ahiahina kadu paipaisewa nihenimia deinake. Ka auyewa naona wayahina am‑venena awawaehina Yaubada wayahina unua‑haui, kadu vonaia tunutunuhina habuhabuna am‑venena awawaehina wayahina uanamane‑yehai.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Ka ama niai ana wava Epapirasi ya nau‑wahe wayahina Vaneana Ahiahina unononi. Tauna adewa‑vidovidohei, ka tauna nui apaipaisewa Yaubada wayahina. Ka tauna ya nau‑wahe Tau Ito‑yavuha wayahina tunuhina. Yauke, Paulo, yau nuanua anau‑waheyemi, kate eha au pata. Wayahina, Epapirasi vi‑tau nau‑seana wayahiu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ka tauna kadu vaneami mataedai, vivane dewa‑vidovidoha Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei, ka kadu udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Wayahina, auyewa naona vaneami anononi wayahina avi‑putu aviama wayahimi, ka aviama a itoava tuta ataina wayahina. Ka avi tuta aviama wayahimi, Yaubada aviamei tauna ya nuanua anꞌ anamana na‑nau‑vi‑anaimi. Ka nua‑uyana omomo Nuana Ahihinata wayahina, ka tauna na‑ivaitemi unua‑haui.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Dewaia wayahina aviama iuna yama nuanua dewa aitamoata aitamoata yawaimi nihenina Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna ya nuanua wayahimi dewa ahiahina udedewei, kadu Yaubada unꞌ‑anamanei, e anamanana natanata.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ka yau nuanua itomi yami bagibagi na‑omo tauna ya bagibagi wayahina kadu didigana wayahina. Ka munia, itomi ami pata tuta mamanaina wayahina utoha‑vi‑anaimi, kadu ami pata nua gomagomanina wayahina upotapota,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 kadu yami dewa‑haiawa nui Amaka una‑nau‑kaiwei. Vona ahiahina, tauna vo‑vi‑aiaiemi ami pata ya pai veimea una‑nui, ka pai veimeana maheta a pai veimea, ka mani tau ekalesia nui yana gabu unꞌ‑epei.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Ka Amaka avaha Satana ya pai veimea novanovana a bagibagi wayahina ito‑yavuhika, kadu avaha omaneka Natuna ya pai veimea nihenina, ka Yaubada tauna Natuna dewa‑vidovidohei.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ka kadu Tau Ito‑yavuha yaka dewa goyona a dewa‑yaiyai wayahia ito‑yavuhika, e nua‑piaha dewaia goyogoyoi wayahia kavaniahei.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Eha aka pata Yaubada kata‑dueye, kate Iesu tauna Amana viwaveneka. Ka Iesu mai‑tupuina Yaubada ya vevewana habuhabuna wayahina, ka tauna unu‑tauna, ka tauna dewa habuhabuna veimeyei.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia habuhabui wahuma imamaei, kadu dewaia habuhabui tanopia imamaei ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia tupwai kadudueyei, kadu dewaia tupwai hivahivai. Aituhu pai veimea, o kadi bagibagi, o kadi tau veimea, akanai tauna habuhabui vevewanei, kadu habuhabui imamaei iuna tauna ya nuanua deina.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tuta naona wayahina, tutana dewa habuhabuna eha ita‑mamae, akanai Tau Ito‑yavuha mamae. Ka munia, dewaia habuhabuna ai vevewana ana tuta vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina dewa habuhabuna imamaei iuna tauna ya nuanua deina, ka ya bagibagi ana pata dewa habuhabuna tana‑ipwei imamaei.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ka tauna ekalesia unununa, ka ekalesia tauna ininina. Aituhu tauna eha, itoka yawaika eha. Tauna onoto naona anigea mini‑havine. Wayahina, tauna dewana a pai vi‑putu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha ana wava tomotau habuhabui ai wava vane‑tawanei akanai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Dewana akanai deina, iuna Yaubada dewa‑haiawa tauna bagibagina kadu didigana Natuna nihenina imamaei, ka vi‑nau‑vi‑anai, e tomotau idudueyei.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Ka aituhu avi havia tanopia Yaubada inau‑haviei, o kadi avi havia wahuma Yaubada inau‑haviei, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, akanai Yaubada ya nuanua taui habuhabui imavi‑havine ivi‑yaiana. Wayahina, tauna ya nuanua Natuna nua gomagomanina maꞌ‑vavaha vevewanei ya paisewa tanopia wayahina. Ka tutana Iesu dayahina taina iopu ai nahenahea, akanai Yaubada tauna a havia habuhabui nua‑piahi.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tuta nonova wayahina, itomi bana mamanaina Yaubada wayahina umamaei, iuna kadu itomi Yaubada a havia tupwai. Tuta‑nana wayahina yami dewa goyogoyona, kadu nuami nihenina Yaubada ya nuanua uvihahaiei.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kate ataina, Yaubada avaha nua‑piahimi, kadu awaehemi umavi‑havine tauna wayahina, uvi‑yaiana. Dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha tauna ininina awaehei aniga wayahika. Ka dewana a pai mini ananina vivane itoka aka pata kavi‑tau ahihikata Yaubada matana deina. Yaka dewa goyona a ini‑yauyau habuhabuna avaha iakwa, ka tuta ataina wayahina eha aitam koiaka ana pata nꞌ‑apa‑goyogoyoeka Yaubada matana.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Wayahina, aituhu itomi yami vitumahana unua‑vi‑anai, ka aituhu yami vitumahana bagibagina kadu toyoina, ka aituhu Yaubada ya vona‑dabadaba wayahimi Vaneana Ahiahina nihenina unuanuani, ka aituhu eha dewa goyona wayahina umavina, akanai yawaimi ividoha Yaubada ya nuanua wayahimi deina. Ka avaha Vaneana Ahiahina unononi. Ika, tomotau habuhabui tanopia inonononi, ka kadu yauke, Paulo, avaha avi‑tau paisewa Vaneana Ahiahina wayahina.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tuta ataina wayahina tupwai tomotau ivitavitau, ka inahe avaniahei. Kate au pata inahe‑naia nihenina adewa‑haiawa. Iuna avi viha avaniahei, akanai ahidahida itomi yami vitumahana ana‑ivaitei. Tutana Tau Ito‑yavuha tanopia mamaei, tauna inahe habuhabui vaniahei. Ka avaha anamanei tauna ana inahe tupwai itupwa imamaei kadu ipotapotau. Wayahina, apaina Yaubada inaheia ininiu vi‑nau‑vi‑anai tau ekalesia wayahi, taui vivane Tau Ito‑yavuha ininina.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Yauke taua avaha avi‑tau paisewa tau ekalesia wayahi, iuna Yaubada honeu, e veimeyeu paisewana adedewei. Ka tauna ya nuanua yana vona habuhabui aviwavenemi. Eha ya nuanua aviwavenemi tupwana. Eha‑ohota. Tauna ya nuanua vona habuhabuna unononi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tuta nonova wayahina Yaubada eha tauna ya vi‑nua‑hauhau ta‑wae, kate hivehivei. Ka tuta ataina wayahina, tauna avaha ya vi‑nua‑hauhau si‑vinꞌ‑omanei kanꞌ‑anamanei Vaneana Ahiahina nihenina. Ka tau ekalesia‑hoi avaha vaneana ivitumahanei.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Yaubada ya dewana iuna ya nuanua kadu itomi eha me Iudea ya vi‑nua‑hauhau hivahivana unononi, unꞌ‑anamanei. Ka ya vi‑nua‑hauhau hivahivana taina. Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha yawayawaina nihenimia mamaei. Wayahina, dewana anꞌ anamana apaina Yaubada tauna didigana vo‑patami uvaniahei, vivane didigami.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Wayahina, Tau Ito‑yavuha ahaehaeyei. Ka yama nua‑uya habuhabuna wayahina tomotau habuhabui aviwavenei kadu anau‑vi‑avini. Iuna yama nuanua aitamoata aitamoata wayahia ivi‑onoto anani o kadi ivi‑vavine anani Tau Ito‑yavuha nihenina. Na‑iakwa, aitamoata aitamoata wayahia aomanei Yaubada matana wayahina.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Ka paisewana paisewa ani‑vainena. Wayahina, yauke abebebewa, ka ahidahida, kadu avitapewa ananina paisewana adedewei. Ka Tau Ito‑yavuha ivaiteu, ka tauna ya bagibagi veneu, e paisewana wayahina au pata.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.