Colossenses 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau hae ananina aitam iuna Yaubada ya nuanua deina. Ka Timoti vaneika Iesu nihenina itoai ama inua leta taina aginumi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ka itomi me Kolose yami leta taina omomo wayahimia. Itomi vavaneiai Tau Ito‑yavuha nihenina, ka taumi ahihimiata, ka kadu yami vitumahana eha vitupu. Yama nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada wayahina uvaniahei.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Avi tuta aviama wayahimi, tuta habuhabuna wayahina Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana anau‑kaiwei.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Iuna yami vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina avaha anononi. Kadu anononi tau ekalesia habuhabui udewa‑vidovidohei.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ka yami vitumahana kadu yami dewa‑vidovidoha ainua ivinꞌ‑omo yami nua‑vaniaha wayahina. Ka Yaubada nua‑vaniaha‑nana totohi wahuma wayahimi, e tenoke potapotami. Ka tutana Yaubada yana vona tunutunuhina unononi Vaneana Ahiahina nihenina, nua‑vaniaha‑nana uvaniahei.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Ka Vaneana Ahiahina avaha omo wayahimia unononi. Ka tanopi taina habuhabuna wayahina Vaneana Ahiahina natanata, ka avaha uana kadudueyei tomotau yawai nihenina. Ka auyewa naona unononi wayahina a itoava tuta ataina wayahina Vaneana Ahiahina kadu paipaisewa nihenimia deinake. Ka auyewa naona wayahina am‑venena awawaehina Yaubada wayahina unua‑haui, kadu vonaia tunutunuhina habuhabuna am‑venena awawaehina wayahina uanamane‑yehai.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Ka ama niai ana wava Epapirasi ya nau‑wahe wayahina Vaneana Ahiahina unononi. Tauna adewa‑vidovidohei, ka tauna nui apaipaisewa Yaubada wayahina. Ka tauna ya nau‑wahe Tau Ito‑yavuha wayahina tunuhina. Yauke, Paulo, yau nuanua anau‑waheyemi, kate eha au pata. Wayahina, Epapirasi vi‑tau nau‑seana wayahiu.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ka tauna kadu vaneami mataedai, vivane dewa‑vidovidoha Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei, ka kadu udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Wayahina, auyewa naona vaneami anononi wayahina avi‑putu aviama wayahimi, ka aviama a itoava tuta ataina wayahina. Ka avi tuta aviama wayahimi, Yaubada aviamei tauna ya nuanua anꞌ anamana na‑nau‑vi‑anaimi. Ka nua‑uyana omomo Nuana Ahihinata wayahina, ka tauna na‑ivaitemi unua‑haui.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Dewaia wayahina aviama iuna yama nuanua dewa aitamoata aitamoata yawaimi nihenina Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna ya nuanua wayahimi dewa ahiahina udedewei, kadu Yaubada unꞌ‑anamanei, e anamanana natanata.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ka yau nuanua itomi yami bagibagi na‑omo tauna ya bagibagi wayahina kadu didigana wayahina. Ka munia, itomi ami pata tuta mamanaina wayahina utoha‑vi‑anaimi, kadu ami pata nua gomagomanina wayahina upotapota,
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 kadu yami dewa‑haiawa nui Amaka una‑nau‑kaiwei. Vona ahiahina, tauna vo‑vi‑aiaiemi ami pata ya pai veimea una‑nui, ka pai veimeana maheta a pai veimea, ka mani tau ekalesia nui yana gabu unꞌ‑epei.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Ka Amaka avaha Satana ya pai veimea novanovana a bagibagi wayahina ito‑yavuhika, kadu avaha omaneka Natuna ya pai veimea nihenina, ka Yaubada tauna Natuna dewa‑vidovidohei.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ka kadu Tau Ito‑yavuha yaka dewa goyona a dewa‑yaiyai wayahia ito‑yavuhika, e nua‑piaha dewaia goyogoyoi wayahia kavaniahei.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Eha aka pata Yaubada kata‑dueye, kate Iesu tauna Amana viwaveneka. Ka Iesu mai‑tupuina Yaubada ya vevewana habuhabuna wayahina, ka tauna unu‑tauna, ka tauna dewa habuhabuna veimeyei.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia habuhabui wahuma imamaei, kadu dewaia habuhabui tanopia imamaei ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia tupwai kadudueyei, kadu dewaia tupwai hivahivai. Aituhu pai veimea, o kadi bagibagi, o kadi tau veimea, akanai tauna habuhabui vevewanei, kadu habuhabui imamaei iuna tauna ya nuanua deina.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tuta naona wayahina, tutana dewa habuhabuna eha ita‑mamae, akanai Tau Ito‑yavuha mamae. Ka munia, dewaia habuhabuna ai vevewana ana tuta vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina dewa habuhabuna imamaei iuna tauna ya nuanua deina, ka ya bagibagi ana pata dewa habuhabuna tana‑ipwei imamaei.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ka tauna ekalesia unununa, ka ekalesia tauna ininina. Aituhu tauna eha, itoka yawaika eha. Tauna onoto naona anigea mini‑havine. Wayahina, tauna dewana a pai vi‑putu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha ana wava tomotau habuhabui ai wava vane‑tawanei akanai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Dewana akanai deina, iuna Yaubada dewa‑haiawa tauna bagibagina kadu didigana Natuna nihenina imamaei, ka vi‑nau‑vi‑anai, e tomotau idudueyei.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ka aituhu avi havia tanopia Yaubada inau‑haviei, o kadi avi havia wahuma Yaubada inau‑haviei, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, akanai Yaubada ya nuanua taui habuhabui imavi‑havine ivi‑yaiana. Wayahina, tauna ya nuanua Natuna nua gomagomanina maꞌ‑vavaha vevewanei ya paisewa tanopia wayahina. Ka tutana Iesu dayahina taina iopu ai nahenahea, akanai Yaubada tauna a havia habuhabui nua‑piahi.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Tuta nonova wayahina, itomi bana mamanaina Yaubada wayahina umamaei, iuna kadu itomi Yaubada a havia tupwai. Tuta‑nana wayahina yami dewa goyogoyona, kadu nuami nihenina Yaubada ya nuanua uvihahaiei.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Kate ataina, Yaubada avaha nua‑piahimi, kadu awaehemi umavi‑havine tauna wayahina, uvi‑yaiana. Dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha tauna ininina awaehei aniga wayahika. Ka dewana a pai mini ananina vivane itoka aka pata kavi‑tau ahihikata Yaubada matana deina. Yaka dewa goyona a ini‑yauyau habuhabuna avaha iakwa, ka tuta ataina wayahina eha aitam koiaka ana pata nꞌ‑apa‑goyogoyoeka Yaubada matana.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Wayahina, aituhu itomi yami vitumahana unua‑vi‑anai, ka aituhu yami vitumahana bagibagina kadu toyoina, ka aituhu Yaubada ya vona‑dabadaba wayahimi Vaneana Ahiahina nihenina unuanuani, ka aituhu eha dewa goyona wayahina umavina, akanai yawaimi ividoha Yaubada ya nuanua wayahimi deina. Ka avaha Vaneana Ahiahina unononi. Ika, tomotau habuhabui tanopia inonononi, ka kadu yauke, Paulo, avaha avi‑tau paisewa Vaneana Ahiahina wayahina.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tuta ataina wayahina tupwai tomotau ivitavitau, ka inahe avaniahei. Kate au pata inahe‑naia nihenina adewa‑haiawa. Iuna avi viha avaniahei, akanai ahidahida itomi yami vitumahana ana‑ivaitei. Tutana Tau Ito‑yavuha tanopia mamaei, tauna inahe habuhabui vaniahei. Ka avaha anamanei tauna ana inahe tupwai itupwa imamaei kadu ipotapotau. Wayahina, apaina Yaubada inaheia ininiu vi‑nau‑vi‑anai tau ekalesia wayahi, taui vivane Tau Ito‑yavuha ininina.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Yauke taua avaha avi‑tau paisewa tau ekalesia wayahi, iuna Yaubada honeu, e veimeyeu paisewana adedewei. Ka tauna ya nuanua yana vona habuhabui aviwavenemi. Eha ya nuanua aviwavenemi tupwana. Eha‑ohota. Tauna ya nuanua vona habuhabuna unononi.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Tuta nonova wayahina Yaubada eha tauna ya vi‑nua‑hauhau ta‑wae, kate hivehivei. Ka tuta ataina wayahina, tauna avaha ya vi‑nua‑hauhau si‑vinꞌ‑omanei kanꞌ‑anamanei Vaneana Ahiahina nihenina. Ka tau ekalesia‑hoi avaha vaneana ivitumahanei.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Yaubada ya dewana iuna ya nuanua kadu itomi eha me Iudea ya vi‑nua‑hauhau hivahivana unononi, unꞌ‑anamanei. Ka ya vi‑nua‑hauhau hivahivana taina. Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha yawayawaina nihenimia mamaei. Wayahina, dewana anꞌ anamana apaina Yaubada tauna didigana vo‑patami uvaniahei, vivane didigami.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Wayahina, Tau Ito‑yavuha ahaehaeyei. Ka yama nua‑uya habuhabuna wayahina tomotau habuhabui aviwavenei kadu anau‑vi‑avini. Iuna yama nuanua aitamoata aitamoata wayahia ivi‑onoto anani o kadi ivi‑vavine anani Tau Ito‑yavuha nihenina. Na‑iakwa, aitamoata aitamoata wayahia aomanei Yaubada matana wayahina.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Ka paisewana paisewa ani‑vainena. Wayahina, yauke abebebewa, ka ahidahida, kadu avitapewa ananina paisewana adedewei. Ka Tau Ito‑yavuha ivaiteu, ka tauna ya bagibagi veneu, e paisewana wayahina au pata.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.