Colossenses 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau hae ananina aitam iuna Yaubada ya nuanua deina. Ka Timoti vaneika Iesu nihenina itoai ama inua leta taina aginumi.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Ka itomi me Kolose yami leta taina omomo wayahimia. Itomi vavaneiai Tau Ito‑yavuha nihenina, ka taumi ahihimiata, ka kadu yami vitumahana eha vitupu. Yama nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina Amaka Yaubada wayahina uvaniahei.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Avi tuta aviama wayahimi, tuta habuhabuna wayahina Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha Amana anau‑kaiwei.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Iuna yami vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina avaha anononi. Kadu anononi tau ekalesia habuhabui udewa‑vidovidohei.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ka yami vitumahana kadu yami dewa‑vidovidoha ainua ivinꞌ‑omo yami nua‑vaniaha wayahina. Ka Yaubada nua‑vaniaha‑nana totohi wahuma wayahimi, e tenoke potapotami. Ka tutana Yaubada yana vona tunutunuhina unononi Vaneana Ahiahina nihenina, nua‑vaniaha‑nana uvaniahei.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ka Vaneana Ahiahina avaha omo wayahimia unononi. Ka tanopi taina habuhabuna wayahina Vaneana Ahiahina natanata, ka avaha uana kadudueyei tomotau yawai nihenina. Ka auyewa naona unononi wayahina a itoava tuta ataina wayahina Vaneana Ahiahina kadu paipaisewa nihenimia deinake. Ka auyewa naona wayahina am‑venena awawaehina Yaubada wayahina unua‑haui, kadu vonaia tunutunuhina habuhabuna am‑venena awawaehina wayahina uanamane‑yehai.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Ka ama niai ana wava Epapirasi ya nau‑wahe wayahina Vaneana Ahiahina unononi. Tauna adewa‑vidovidohei, ka tauna nui apaipaisewa Yaubada wayahina. Ka tauna ya nau‑wahe Tau Ito‑yavuha wayahina tunuhina. Yauke, Paulo, yau nuanua anau‑waheyemi, kate eha au pata. Wayahina, Epapirasi vi‑tau nau‑seana wayahiu.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ka tauna kadu vaneami mataedai, vivane dewa‑vidovidoha Nuana Ahihinata wayahina uvaniahei, ka kadu udewa‑vidovidohemi aitamoata deina.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Wayahina, auyewa naona vaneami anononi wayahina avi‑putu aviama wayahimi, ka aviama a itoava tuta ataina wayahina. Ka avi tuta aviama wayahimi, Yaubada aviamei tauna ya nuanua anꞌ anamana na‑nau‑vi‑anaimi. Ka nua‑uyana omomo Nuana Ahihinata wayahina, ka tauna na‑ivaitemi unua‑haui.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Dewaia wayahina aviama iuna yama nuanua dewa aitamoata aitamoata yawaimi nihenina Kauvea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka tauna ya nuanua wayahimi dewa ahiahina udedewei, kadu Yaubada unꞌ‑anamanei, e anamanana natanata.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Ka yau nuanua itomi yami bagibagi na‑omo tauna ya bagibagi wayahina kadu didigana wayahina. Ka munia, itomi ami pata tuta mamanaina wayahina utoha‑vi‑anaimi, kadu ami pata nua gomagomanina wayahina upotapota,
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 kadu yami dewa‑haiawa nui Amaka una‑nau‑kaiwei. Vona ahiahina, tauna vo‑vi‑aiaiemi ami pata ya pai veimea una‑nui, ka pai veimeana maheta a pai veimea, ka mani tau ekalesia nui yana gabu unꞌ‑epei.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Ka Amaka avaha Satana ya pai veimea novanovana a bagibagi wayahina ito‑yavuhika, kadu avaha omaneka Natuna ya pai veimea nihenina, ka Yaubada tauna Natuna dewa‑vidovidohei.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ka kadu Tau Ito‑yavuha yaka dewa goyona a dewa‑yaiyai wayahia ito‑yavuhika, e nua‑piaha dewaia goyogoyoi wayahia kavaniahei.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Eha aka pata Yaubada kata‑dueye, kate Iesu tauna Amana viwaveneka. Ka Iesu mai‑tupuina Yaubada ya vevewana habuhabuna wayahina, ka tauna unu‑tauna, ka tauna dewa habuhabuna veimeyei.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Dewa habuhabuna ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia habuhabui wahuma imamaei, kadu dewaia habuhabui tanopia imamaei ivinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina. Dewaia tupwai kadudueyei, kadu dewaia tupwai hivahivai. Aituhu pai veimea, o kadi bagibagi, o kadi tau veimea, akanai tauna habuhabui vevewanei, kadu habuhabui imamaei iuna tauna ya nuanua deina.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Tuta naona wayahina, tutana dewa habuhabuna eha ita‑mamae, akanai Tau Ito‑yavuha mamae. Ka munia, dewaia habuhabuna ai vevewana ana tuta vinꞌ‑omo. Ka tuta ataina wayahina dewa habuhabuna imamaei iuna tauna ya nuanua deina, ka ya bagibagi ana pata dewa habuhabuna tana‑ipwei imamaei.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ka tauna ekalesia unununa, ka ekalesia tauna ininina. Aituhu tauna eha, itoka yawaika eha. Tauna onoto naona anigea mini‑havine. Wayahina, tauna dewana a pai vi‑putu. Dewaia habuhabui ivinꞌ‑omo deina, iuna Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha ana wava tomotau habuhabui ai wava vane‑tawanei akanai.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Dewana akanai deina, iuna Yaubada dewa‑haiawa tauna bagibagina kadu didigana Natuna nihenina imamaei, ka vi‑nau‑vi‑anai, e tomotau idudueyei.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Ka aituhu avi havia tanopia Yaubada inau‑haviei, o kadi avi havia wahuma Yaubada inau‑haviei, tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina, akanai Yaubada ya nuanua taui habuhabui imavi‑havine ivi‑yaiana. Wayahina, tauna ya nuanua Natuna nua gomagomanina maꞌ‑vavaha vevewanei ya paisewa tanopia wayahina. Ka tutana Iesu dayahina taina iopu ai nahenahea, akanai Yaubada tauna a havia habuhabui nua‑piahi.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Tuta nonova wayahina, itomi bana mamanaina Yaubada wayahina umamaei, iuna kadu itomi Yaubada a havia tupwai. Tuta‑nana wayahina yami dewa goyogoyona, kadu nuami nihenina Yaubada ya nuanua uvihahaiei.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Kate ataina, Yaubada avaha nua‑piahimi, kadu awaehemi umavi‑havine tauna wayahina, uvi‑yaiana. Dewana ana pata, iuna Tau Ito‑yavuha tauna ininina awaehei aniga wayahika. Ka dewana a pai mini ananina vivane itoka aka pata kavi‑tau ahihikata Yaubada matana deina. Yaka dewa goyona a ini‑yauyau habuhabuna avaha iakwa, ka tuta ataina wayahina eha aitam koiaka ana pata nꞌ‑apa‑goyogoyoeka Yaubada matana.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Wayahina, aituhu itomi yami vitumahana unua‑vi‑anai, ka aituhu yami vitumahana bagibagina kadu toyoina, ka aituhu Yaubada ya vona‑dabadaba wayahimi Vaneana Ahiahina nihenina unuanuani, ka aituhu eha dewa goyona wayahina umavina, akanai yawaimi ividoha Yaubada ya nuanua wayahimi deina. Ka avaha Vaneana Ahiahina unononi. Ika, tomotau habuhabui tanopia inonononi, ka kadu yauke, Paulo, avaha avi‑tau paisewa Vaneana Ahiahina wayahina.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Tuta ataina wayahina tupwai tomotau ivitavitau, ka inahe avaniahei. Kate au pata inahe‑naia nihenina adewa‑haiawa. Iuna avi viha avaniahei, akanai ahidahida itomi yami vitumahana ana‑ivaitei. Tutana Tau Ito‑yavuha tanopia mamaei, tauna inahe habuhabui vaniahei. Ka avaha anamanei tauna ana inahe tupwai itupwa imamaei kadu ipotapotau. Wayahina, apaina Yaubada inaheia ininiu vi‑nau‑vi‑anai tau ekalesia wayahi, taui vivane Tau Ito‑yavuha ininina.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Yauke taua avaha avi‑tau paisewa tau ekalesia wayahi, iuna Yaubada honeu, e veimeyeu paisewana adedewei. Ka tauna ya nuanua yana vona habuhabui aviwavenemi. Eha ya nuanua aviwavenemi tupwana. Eha‑ohota. Tauna ya nuanua vona habuhabuna unononi.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tuta nonova wayahina Yaubada eha tauna ya vi‑nua‑hauhau ta‑wae, kate hivehivei. Ka tuta ataina wayahina, tauna avaha ya vi‑nua‑hauhau si‑vinꞌ‑omanei kanꞌ‑anamanei Vaneana Ahiahina nihenina. Ka tau ekalesia‑hoi avaha vaneana ivitumahanei.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Yaubada ya dewana iuna ya nuanua kadu itomi eha me Iudea ya vi‑nua‑hauhau hivahivana unononi, unꞌ‑anamanei. Ka ya vi‑nua‑hauhau hivahivana taina. Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha yawayawaina nihenimia mamaei. Wayahina, dewana anꞌ anamana apaina Yaubada tauna didigana vo‑patami uvaniahei, vivane didigami.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Wayahina, Tau Ito‑yavuha ahaehaeyei. Ka yama nua‑uya habuhabuna wayahina tomotau habuhabui aviwavenei kadu anau‑vi‑avini. Iuna yama nuanua aitamoata aitamoata wayahia ivi‑onoto anani o kadi ivi‑vavine anani Tau Ito‑yavuha nihenina. Na‑iakwa, aitamoata aitamoata wayahia aomanei Yaubada matana wayahina.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Ka paisewana paisewa ani‑vainena. Wayahina, yauke abebebewa, ka ahidahida, kadu avitapewa ananina paisewana adedewei. Ka Tau Ito‑yavuha ivaiteu, ka tauna ya bagibagi veneu, e paisewana wayahina au pata.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.